Научная статья на тему 'Стратегии выражения согласия/несогласия в американской и русской лингвокультурах в условиях переводной коммуникации'

Стратегии выражения согласия/несогласия в американской и русской лингвокультурах в условиях переводной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
463
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРАТЕГИИ СОГЛАСИЯ/НЕСОГЛАСИЯ / БЫТОВОЙ/ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС / КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ / ПЕРЕВОДНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / КОММУНИКАТИВНЫЙ АКТ / AGREEMENT/DISAGREEMENT STRATEGIES / EVERYDAY/INSTITUTIONAL DISCOURSE / COMMUNICATIVE STRATEGY / TRANSLATION COMMUNICATION / LINGUOCULTURE / LINGUISTIC IDENTITY / COMMUNICATIVE ACT
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Стратегии выражения согласия/несогласия в американской и русской лингвокультурах в условиях переводной коммуникации»

®

www.volsu.ru

УДК 81-25 ББК 81

СТРАТЕГИИ ВЫРАЖЕНИЯ СОГЛАСИЯ/НЕСОГЛАСИЯ В АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ В УСЛОВИЯХ ПЕРЕВОДНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Алина Андреевна Трунова

Магистрант кафедры немецкой и романской филологии, Волгоградский государственный университет а1ша-пЬип@уаМех. ги

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Ключевые слова: стратегии согласия/несогласия, бытовой/институциональный дискурс, коммуникативная стратегия, переводная коммуникация, лингвокультура, языковая личность, коммуникативный акт.

Данная работа посвящена выявлению лин-гвокультурных особенностей стратегий выражения согласия/несогласия в английском и русском бытовом и институциональном дискурсах. Данное исследование обусловлено тем, что в русском, а в английском языке в особенности, существуют определенные нормативы, правила и регулятивы, среди которых наибольшее влияние на выбор способа и тактики выражения согласия и несогласия оказывает постулат вежливости. Именно этот фактор, как правило, не допускает прямого, непосредственного выражения несогласия, а требует использование косвенных речевых актов, а также особых коммуникативных тактик и стратегий.

Актуальность работы. Как известно, долгое время лингвисты основное внимание уделяли письменному тексту, который, в отличие от дискурса, статичен. С конца XX в. наблюдается увеличение интереса к исследованию разговорного дискурса, но тем не ме-£ нее проблема разговорного дискурса в насто-^ ящее время мало исследована. Нами не были обнаружены исследования рассматриваемой д нами проблемы, что и определяет актуаль-§ ность данной работы.

^ Практическая значимость. Результа-© ты проведенного нами исследования могут

быть использованы в качестве теоретического и практического материала при подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации; при обучении студентов, изучающих английский язык; при подготовке переводчиков.

Объектом исследования являются коммуникативные модели ситуаций.

Предметом - коммуникативные стратегии выражения различных типов согласия/ несогласия в условиях переводной коммуникации.

Цель - выявить специфику лингвистического выражения согласия/несогласия в английском и русском бытовом и институциональном дискурсах в условиях переводной коммуникации и определить виды стратегий коммуникативного поведения.

В рамках исследования нашей основной целью является выявление специфики лингвистического выражения согласия/несогласия в английском и русском бытовом и институциональном дискурсах в условиях переводной коммуникации и определение видов стратегий коммуникативного поведения.

Для удобства исследования мы вводим понятие языковой личности, которое, вслед за В.П. Тимофеевым, понимаем как человека,

244

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 14. 2016

уже присвоившегосебе в процессе социализации человеческую сущность, включая язык общества, в объеме, необходимом ему на конкретном этапе жизни и развития для равноправного участия в производстве ценностей (в том числе языковых ценностей) [4].

Языковая личность погружена в стереотипы поведения, которые в языке зафиксированы в значениях и смыслах текстов, что представляет интерес при исследовании стратегий выражения согласия/несогласия в американской и русской лингвокультурах.

Вслед за Н.Д. Арутюновой мы рассматриваем дискурс как речь, «погруженную в жизнь» [1]. В настоящее время исследователи уделяют повышенное внимание широко распространенным в повседневной жизни типам дискурса: 1) бытовому и 2) институциональному. В данной работе исследуются реакции коммуникантов, выражающие их согласие и несогласие.

Коммуникативная стратегия в данном исследовании определяется как набор разработанных сообразно содержательной цели правил и последовательность коммуникативных действий, которой придерживается участник коммуникации.

Стоит отметить, что коммуникативные стратегии являются неотъемлемым, конститутивным признаком дискурса.

Т.Н. Колокольцева определяет диалог как форму активного коммуникативного взаимодействия двух или более партнеров вследствие чего образуется специфический дискурс, состоящий из последовательности реплик [3, с. 15-16], что и является коммуникативными ситуациями, которые рассматриваются в данной работе.

Для того, чтобы разговорная речь была представлена диалогом, а не монологическим высказыванием, должны выполняться определенные условия диалогичности:

1. Наличие коммуникантов - минимум два коммуниканта.

2. Наличие адресата речи - обязателен в диалогической речи.

3. Активная роль адресата - в процессе общения происходит восприятие информации, которая сопровождается определенными коммуникативными реакциями.

4. Смена ролей говорящий - слушающий.

Вслед за Т.Н. Колокольцевой мы выделяем четыре подгруппы согласия: 1) согласие 1 (согласие с мнением); 2) согласие 2 (реакцию на директивные речевые акты); 3) подтверждение; 4) разрешение [3, с. 74-80]. Кроме того, мы рассматриваем такой тип согласия, как неполное согласие.

Вслед за Т.Н. Колокольцевой и М.Я. Гло-винской мы рассматриваем 4 подгруппы несогласия: 1) отрицание; 2) несогласие-возражение; 3) запрет; 4) отказ. Кроме того, мы рассматриваем такой тип несогласия, как неполное несогласие.

В бытовом дискурсе, как в русском, так и в английском языке, при переводе стратегии выражения согласия способы их реализации тождественны, а следовательно, при переводе необходимости в подстановке или замене одной коммуникативной стратегии на другую, как правило, не возникает.

В бытовом дискурсе, как в русском, так и английском языке, при выражении несогласия преобладает несогласие-возражение, отказ. Стратегии выражения согласия и способы их реализации в обеих лингвокультурах тождественны.

Что касается институционального дискурса, здесь наблюдаются отличия при реализации стратегий выражения согласия, что связано с большими требованиями к языковым нормам, к нормам поведения. В институциональном дискурсе наблюдается четкое распределение социальных ролей, согласно которым участники коммуникативной ситуации выбирают адекватные для данного момента коммуникативную стратегию и способы ее реализации для выражения согласия.

В английской лингвокультуре в институциональном общении векторная направленность (акцент на социальный статус) слабо выражена, в то время как в русской лингво-культуре векторная окрашенность выражена явно и подчеркивается применением определенных коммуникативных тактик и моделей поведения.

В условиях переводной коммуникации в русской лингвокультуре в институциональном дискурсе наблюдается реверсия векторной направленности (противоположенное распределение социальных ролей).

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 14. 2016

245

В американской лингвокультуре часто используется коммуникативная стратегия альтернативы, в то время как в русской лингво-культуре стратегия альтернативы менее распространена, и ее реализация отлична.

В институциональном американском дискурсе нами отмечается преобладание косвенных способов выражения несогласия, что обусловлено постулатом вежливости. В русском институциональном дискурсе чаще несогласие выражается прямо, без смягчения категоричности.

Исследование коммуникативных стратегий и способов выражения согласия/несогласия в бытовом и институциональном дискурсах американской и русской лингвокультуры представляет особый интерес на современном этапе развития межличностной и межкультурной коммуникации. Особый интерес знание специфики и норм различных лингво-культур представляет в ситуациях переводной

коммуникации, когда знание сложившихся и распространенных норм выбора и реализации коммуникативных стратегий выражения согласия/несогласия позволяет обеспечить успешный исход коммуникативного акта.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

2. Гловинская, М. Я. Семантика глаголов речи с точки зрения речевых актов / М. Я. Гловинская // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. - М. : Наука, 1993.- 221 с.

3. Колокольцева, Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи / Т. Н. Колокольцева. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2001. -260 с.

4. Тимофеев, В. П. Личность и языковая среда / В. П. Тимофеев. - Шадринск, 1971. - 122 с.

AMERICAN AND RUSSIAN AGREEMENT/DISAGREEMENT STRATEGIES WITHIN THE FRAME OF TRANSLATED COMMUNICATION

Alina Andreevna Trunova

Master Student, Department of German and Romance Philology, Volgograd State University alina-ribun@yandex. ru

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Key words: agreement/disagreement strategies, everyday/institutional discourse, communicative strategy, translation communication, linguoculture, linguistic identity, communicative act.

А.А. Трунова. Стратегии выражения согласия/несогласия в американской и русской лингвокультурах

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.