Научная статья на тему 'Стилистический аспект аллюзии'

Стилистический аспект аллюзии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2945
382
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРТЕКСТ / АЛЛЮЗИЯ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ / ЦИТАТА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ПРАГМАТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сиренко Татьяна Сергеевна

. Данная статья посвящена изучению стилистического аспекта аллюзии с точки зрения теории интертекстуальности. Интерес к изучению аллюзии возрос в середине XX века, после появления произведений писателей постмодернизма. Так, цитата и аллюзия стали рассматриваться не только с точки зрения литературоведческого подхода, но и с точки зрения лингвистики. Целью данной статьи является изучение аллюзии как интертекстуального элемента и как механизма создания межтекстовых связей, а также функций аллюзии в пространстве художественного текста. В статье также затрагивается проблема определения аллюзия, которая остается актуальной в современной лингвистике. Материалом для данной статьи послужили романы британского писателя Дж. Ффорде, насыщенные большим количеством аллюзий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Стилистический аспект аллюзии»

УДК 81.111 '371

Сиренко Татьяна Сергеевна

аспирант кафедры лингвистики и перевода, преподаватель кафедры иностранных языков.

Невский институт языка и культуры. 777.lira@mail.ru

Tatyana S. Sirenko

graduate student of department of linguistics and transfer, teacher of chair of foreign languages.

Nevsky institute of language and culture. 777.lira@mail.ru

Стилистический аспект Stylistic aspect of

АЛЛЮЗИИ ALLUSION

Аннотация. Данная статья посвящена изучению стилистического аспекта аллюзии с точки зрения теории интертекстуальности. Интерес к изучению аллюзии возрос в середине XX века, после появления произведений писателей постмодернизма. Так, цитата и аллюзия стали рассматриваться не только с точки зрения литературоведческого подхода, но и с точки зрения лингвистики. Целью данной статьи является изучение аллюзии как интертекстуального элемента и как механизма создания межгекстовых связей, а также функций аллюзии в пространстве художественного текста. В статье также затрагивается проблема определения аллюзия, которая остается актуальной в современной лингвистике. Материалом для данной статьи послужили романы британского писателя Дж. Ффорде, насыщенные большим количеством аллюзий.

Ключевые слова: интертекст, аллюзия, прецедентный текст, цитата, художественный текст, прагматика.

Annotation. The article is devotes to the study of stylistic aspect of allusion from the intertextual point of view. Interest to the study of allusion increased in the mid XX century after the appearance of post-modern literature. So, citation and allusion started to be investigated not only from the literature point of view but from the linguistic one. The purpose of this article is to investigate allusion as intertextual inclusion and as a mechanism of creating intertextual links and also the functions of allusion in the fictional text. Article also deals with the problem of definition of the allusion as it is remains actual in modern linguistic. Novels by J. Fforde were the material for investigation as they are full of allusions.

Keywords: intertext; allusion; pretext; citation; fictional text; pragmatics.

Проблема изучения аллюзии в пространстве художественного текста остается одной из актуальных проблем современной лингвистики. Интерес к изучению аллюзии возрос в середине XX века в связи с расцветом произведений писателей постмодернизма. Возникшая в результате их анализа теория интертекстуальности предоставила исследователям возможность рассматривать художественный текст не только с точки зрения литературоведения, но и с точки зрения лингвистики. Таким образом, интертекстуальный подход к изучению художественного текста получил распространение и стал одним из ведущих в современной лингвистике.

Популярность использования интертекстуального подхода в изучении художественного текста объясняется тем, что сам художественный текст представляет собой широкую сферу для исследования. Прежде всего, художественный текст прагматичен [1]. Он представляет собой трехмерное пространство, включающее в себя автора, читателя и текст. При этом, именно прагматика определяет стилистику текста, его жанр и языковой материал. В художественном тексте тесно сплетаются мир авторских интенций и мир

действительности, образуя художественное пространство, которое включает в себя пространство смысловое, пространство содержания и пространство средств выражения [2]. Интертекстуальный подход к изучению художественного текста помогает декодировать авторские интенции и вычленить те языковые средства, что служат для их кодирования.

Основными средствами кодирования и передачи авторских интенций являются интертекстуальные включения. Под интертекстом при этом понимается «наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты» [3]. В свою очередь, под интертекстуальным включением понимается «определенный отрезок, фрагмент прецедентного текста, заимствованный автором для создания своего произведения» [4]. Среди интертекстуальных включений выделяют цитату и аллюзию.

Аллюзия является наиболее сложными интертекстуальным включением. Под аллюзией понимается «заимствование определенных элементов претекста, по которым происходит их узнавание в тексте-

364

реципиенте» [5]. Именно в этом и заключается сложность понимания и анализа аллюзии в художественном тексте. Элементы претекста заимствуются автором выборочно, согласно его интенциям, а вся оставшаяся ситуация присутствует в тексте имлицитно. Таким образом, распространенное в лингвистике определение аллюзии как «отсылки к определенным литературным, культурным и историческим фактам» является недостаточным для охвата всей значимости этого понятия. За «отсылкой» всегда стоит прецедентная ситуация, имя или феномен, которые могут относиться как к прошлому, так и к настоящему.

Среди основных свойств аллюзии можно выделить следующие:

1. Полифункциональность: аллюзия выполняет в тексте художественного произведения большое количество функций, как прагматических, так и стилистических.

2. Двуплановость аллюзии. Аллюзия одновременно принадлежит двум пространствам: пространству текста-реципиента и пространству претекста [6].

3. Дискретность является неотъемлемым свойством аллюзии, при этом под дискретностью понимается прерывание линеарности текста-реципиента [7]. Встречаясь в тексте читателю, аллюзия намекает на существование в данном тексте интертекста и заставляет читателя обратиться к претексту с целью получения дополнительного смысла.

4. Создание межтекстовых связей: данный

пункт выступает одновременно и свойством аллюзии, и ее сущностью. Аллюзию можно определить как механизм создания межтекстовых связей [8].

Очевидно, что в свете теории интертекстуальности и в качестве интертекстуального элемента, аллюзия может рассматриваться с точки зрения прагматического подхода к изучению художественного текста. Это объясняется тем, что аллюзия всегда используется автором с определенной целью: она является средством создания подтекста в произведении, а также передает читателю авторские интенции [9]. Однако, аллюзия как средство создания межтекстовых связей может иметь целью не только осуществление коммуникативно-прагматического воздействия. Аллюзия может также выступать как стилистический прием, если автор использует ее для создания стилистического эффекта. В этом случае аллюзия не будет служить средством для создания подтекста или выражать кодированные авторские интенции. Так, если интертекстуальное включение не является средством передачи авторских интенций с целью прирастить смысл произведения, то оно используется в качестве стилистического приема и обладает стилистическими функциями.

Материалом для данной статьи послужили романы британского писателя Дж. Ффоре, насыщенные большим количеством интертекстуальных включений.

Среди стилистических функций аллюзии можно выделить следующие:

1. Функция иронии. Данная функция используется автором для привнесения ироничности в характер персонажа, его действия или в определенную ситуацию.

«I placed a hundred on Jay Gatsby to win the ' Troubled Romantic Lead (Male)' award»[10].

В данном примере автор в ироничном свете подчеркивает романтические страдания героя из романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» [11].

2. Функция создания комического эффекта. Данная функция служит для того, чтобы придать комичность фрагменту произведения.

«Starbucks want to open another coffee shop in the Hardy Boys series».

«Tell them they can open another in Mrs Dalloway» [12].

Данные аллюзивные имена собственные служат для создания комического эффекта. Как известно, романы В. Вулф «Миссис Деллоуэй» [13] и серия детективов «Братья Харди» [14] полны описания различных общественных заведений, в том числе, ресторанов. Известно также, что растущая сеть кофеен «Старбакс» старается открыть свои заведения во всех странах мира.

3. Сравнительно-уподобительная функция. Данная функция используется автором, чтобы подсказать читателю характер или внешний вид персонажа, который уже встречался в тексте-реципиенте.

«You are looking like Alan Quotermain with an elegant gun» [15].

Героиня романа сравнивает своего друга с отважным героем романа Р. Хаггарда «Копи царя Соломона» [16], охотником и путешественником. Так, обратившись к претексту, читатель может мысленно воссоздать образ Квотермейна и совместить его с героем Дж. Ффорде. При этом функция остается стилистической потому, что за сравнением внешнего вида героев, не стоит никакой ситуации претекста, подразумеваемой автором.

4. Окказиональная функция. Использование аллюзии в качестве окказиональной функции отвечает замыслу автора ввести читателя в атмосферу определенной эпохи, отсылки к определенному явлению или факту. Следует отметить, что данная функция может выступать, в том числе, как прагматическая. При этом тип функции будет зависеть от самого автора: вкладывает ли он определенные интенции при употреблении аллюзии или использует ее лишь для усиления образности текста.

«Two days ago I was in Camelot trying to sort out some marital strife» [17].

Героиня романа Дж. Ффорде оказывается в старинном замке, в Камелоте, что привносит в текст атмосферу средневековья. Читатель может мысленно воссоздать образ замка и перенестись во времена правления короля Артура.

365

Так, все перечисленные выше функции являются средство обеспечения стилистического эффекта и используются автором для усиления эмоциональности и образности текста. актуальной остается проблема создания единого определения аллюзии и ее единой классификации. Это осложняется тем, что разные лингвисты рассматривают понятие аллюзии с различных точек зрения. При этом, используя аллюзии, разные ав-

Следует отметить, что аллюзия как интертекстуальное включение и как механизм создания межтекстовых связей представляет собой обширный материал для исследования в пространстве художественного текста. Это объясняется тем, что изучение функций аллюзий остается актуальным до сих пор в силу их многочисленности. Кроме того, торы преследуют самые разные цели, поэтому функции аллюзии в тексте одного произведения могут разительно отличаться от функции аллюзии в другом произведении. Актуальной остается также проблема декодирования авторских интенций при использовании аллюзии в пространстве художественного текста.

Литература: Literature:

1. Кобозева ИМ. Лингвистическая семантика. М. : Эдиториал УРСС, 2000. 350 с. 1. Kobozeva I.M. Lingvisticheskaya semantika. M. : Editorial URSS Publ., 2000. 350 p.

2. Арнольд КВ. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. СПб. : Изд-во Спб.. ун-та, 1999. 443 с. 2. Arnold K.V. Semantika. Stilistika. Intertekstual'nost. SPb. : State University Publ., 1999. 443 p.

3. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М. : Азбуковник, 2003. 298 с. 3. Denisova G.V. V mire interteksta: yazyk, pamyat', perevod. M. : Azbukovnik Publ., 2003. 298 p.

4. Васильева ЕЛ. Функциональная специфика аллюзивных текстов: канд. дисс. СПб., 2011. 140 с. 4. Vasil'eva E.A. Funktsional'naya spetsifika allyuzivnykh tekstov : kand. diss. SPb., 2011. 140 p.

5. Фатеева НА. Интертекст в мире текстов. СПб. : Изд-во «КомКнига», 2007. 282 с. 5. Fateeva N.A. Intertekst v mire tekstov. SPb. : KomKniga Publ., 2007. 282 p.

6. Гальперин ИА. О принципах семантического анализа семантически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований / Под ред. Ярцевой В». М. : Наука, 1976. С. 267-290. 6. Galperin I.R. O printsipakh semanticheskogo analiza semanticheski markirovannykh otrezkov teksta [About principles of semantics marking in text]. Pod red. Yartsevoy V.N. M. : Nauka Publ., 1976. P. 267-290.

7. Кузьмина НА. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург - Омск, 1999. 250 с. 7. Kuz'mina N.A. Intertekst i ego rol' v protsessakh evolyutsii poeticheskogo yazyka. Ekaterinburg -Omsk, 1999. 250 p.

8. Бахтин ММ. Эстетика еловесного творчества. М. : Искусство, 1986. 445 с. 8. Bakhtin M.M. Estetika slovesnogo tvorchestva. M. : Iskusstvo Publ., 1986. 445 p.

9. Тухарелли МД. Аллюзия в системе художественного произведения : Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Тбилиси, 1984. 25 с. 9. Tukharelli M.D. Allyuziya v sisteme khudozhestvennogo proizvedeniya : Avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. Tbilisi, 1984. 25 p.

10. J. Fforde. «The Eyre affair», Hodder and Stoughton, 2001. 450 p. 10. J. Fforde. «The Eyre affair», Hodder and Stoughton, 2001. 450 p.

11. F. Scott. Fitzgerald «The Great Gatsby», Penguin Books Ltd., 2012. 250 p. 11. F. Scott. Fitzgerald «The Great Gatsby», Penguin Books Ltd., 2012. 250 p.

12. J. Fforde. «Lost in a good book», Hodder and Stoughton, 2002. 350 p. 12. J. Fforde. «Lost in a good book», Hodder and Stoughton, 2002. 350 p.

13. V. Woolf. «Mrs. Dalloway», Penguin Books Ltd., 2005. 150 p. 13. V. Woolf. «Mrs. Dalloway», Penguin Books Ltd., 2005. 150 p.

14. Franklin W. Dixon «No Way Out (Hardy Boys)», Penguin Books Ltd., 2004. 380 p. 14. Franklin W. Dixon «No Way Out (Hardy Boys)», Penguin Books Ltd., 2004. 380 p..

15. J. Fforde. «The well of lost plots», Hodder and Stoughton, 2004. 348 p. 15. J. Fforde. «The well of lost plots», Hodder and Stoughton, 2004. 348 p.

16. H.R. Haggard. «King Solomon's mines», Penguin Books Ltd., 2006. 312 p. 16. H.R. Haggard. «King Solomon's mines», Penguin Books Ltd., 2006. 312 p..

17. J. Fforde. «Something Rotten», Hodder and Stoughton, 2005. 415 p. 17. J. Fforde. «Something Rotten», Hodder and Stoughton, 2005. 415 p.

366

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.