Научная статья на тему 'Стилистические особенности заголовков эпизодов англоязычных телесериалов'

Стилистические особенности заголовков эпизодов англоязычных телесериалов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
626
180
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАГОЛОВОК / ЭПИЗОД ТЕЛЕСЕРИАЛА / ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ / АЛЛЮ-ЗИВНОСТЬ / АКЦЕНТУАЛИЗАЦИЯ / СМЫСЛОВАЯ МНОГОПЛАНОВОСТЬ / ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ МНОГОПЛАНОВОСТЬ / TITLE / TV SERIES / GENRE PECULIARITY / ALLUSIVENESS / ACTENTUALISATION / SEMANTIC COMPLEXITY / FUNCTIONAL DIVERSITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семина Ольга Юрьевна

Описываются стилистические особенности, отличающие заголовки эпизодовтелесериалов. Характеризуется специфика телесериала как лингвокультурного феномена и подчеркивается жанровое своеобразие заголовков эпизодов, обусловленное связанностью не только с конкретным эпизодом, но и с сюжетной линией сериала в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STYLISTIC FEATURES OF EPISODE TITLES IN ENGLISH LANGUAGE TV SERIES

The article dwells on the stylistic characteristics of episode titles in English languageTV series. The author gives a brief description of TV series as a linguistic and cultural phenomenon and emphasizes the genre peculiarity of episode titles predetermined by their beingconnected to the plot of the whole TV series as well as of the specific episode.

Текст научной работы на тему «Стилистические особенности заголовков эпизодов англоязычных телесериалов»

УДК 81'42

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ ЭПИЗОДОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕЛЕСЕРИАЛОВ

О.Ю.Семина

Описываются стилистические особенности, отличающие заголовки эпизодов телесериалов. Характеризуется специфика телесериала как лингвокультурного феномена и подчеркивается жанровое своеобразие заголовков эпизодов, обусловленное связанностью не только с конкретным эпизодом, но и с сюжетной линией сериала в целом.

Ключевые слова: заголовок, эпизод телесериала, жанровое своеобразие, аллю-зивность, акцентуализация, смысловая многоплановость, функциональная многоплановость.

Уникальная особенность заголовка как части текста заключается в его двойственной природе: будучи языковой структурой, он предваряет текст, однако при этом остается его полноправным компонентом, поскольку не имеет смысла без него [1, с. 121]. По словам Т.В. Васильевой, это «смысловой сгусток текста», который «может рассматриваться как своеобразный ключ к его пониманию» [2, с. 16].

Смысловая и функциональная многоплановость заголовка всегда привлекала исследователей, однако в настоящей статье хотелось бы привлечь внимание к отдельной разновидности заголовка, а именно - заголовку эпизода телесериала. Телесериал, который отличается несомненным жанровым своеобразием и представляет собой самостоятельную разновидность культурного текста [3], нельзя не признать важной составляющей современной массовой культуры. Благодаря разнообразию тематико-сюжетных характеристик и технологий производства этот жанр на сегодняшний день в той или иной степени привлекает подавляющее большинство телеаудитории [4]. В связи с этим телесериалы представляют собой привлекательный объект для изучения с лингвокультурологической точки зрения: с одной стороны, как всякий объект культуры, они отражают особенности породившего их общества; с другой стороны, воздействуя на массовое сознание, оказывают формирующее влияние на лингвоменталь-ные характеристики аудитории.

Современная серийная телепродукция отличается большим разнообразием. Так, С.А. Зайцева различает серии, сериалы открытой структуры, многосерийные телефильмы и экранизации [3]. Однако в рамках настоящей статьи эти различия не имеют принципиального значения, поскольку материалом представленного в ней исследования были англоязыч-

ные сериалы независимо от жанра и структурного типа - но только те из них, в которых каждый эпизод снабжен заголовками.

Даже поверхностное изучение заголовков эпизодов телесериалов показывает, что они принципиально отличаются от заголовков полнометражных художественных фильмов. Как пишет Е.В. Скворцова, заголовок современного художественного фильма как малоформатный текст находится скорее на границе двух дискурсивных пространств - кино и рекламы - и подчиняется требованиям современной киноиндустрии с ее четко выраженной коммерциализацией [6]. Заголовок эпизода телесериала не фигурирует в рекламе фильма, и, следовательно, функционирует исключительно как часть более крупного культурного текста, каковым является сам фильм. Нужно отметить, что стремление дать название каждому эпизоду характерно для сериалов, рассчитанных на более молодую и более «интеллектуальную» аудиторию. Именно эта нацеленность на думающего и в какой-то мере избалованного разнообразием продукции современного кинематографа зрителя, по-видимому, заставляет создателей сериалов стремиться в заголовках эпизодов к смысловой многослойности, создаваемой с помощью целого арсенала стилистических средств. С другой стороны, очевидно, что здесь находят отражение важнейшие тенденции искусства и литературы эпохи постмодернизма (исследователи отмечают, что на уровне заголовков художественных произведений они проявляются в стремлении к интертекстуальности, создании «двойного кода», «мерцании смыслов» [5]).

Одной из наиболее примечательных черт заголовков эпизодов является частота использования в них иноязычных слов. Иноязычные вкрапления не только придают названиям своеобразный этнический колорит (как гавайский язык в заголовках эпизодов телесериала «Полиция Гавайев»), но и выполняют функцию акцентуализации, - как, например, использование латинского языка в медицинских сериалах: Post Mortem - «После смерти» (Доктор Хаус), In Absentia - «В отсутствие» (За Гранью). Латинский язык в заголовках используется и в том случае, если сюжет сериала основывается на исторических событиях или античных легендах. Например: Sacramentum - «Клятва», Libertus - «Вольный», Fugitivus - «Беглый», Sacramentum Gladiatorum - «Клятва гладиаторов»: названия эпизодов сериала «Спартак»; Casus Belli - «Повод для войны» - сериал «Камелот» (Camelot), Vox Populi - «Глас народа» - из сериала «Иерихон» (Jericho). Крылатые латинские выражения используются и в сюжетах телесериалов, не связанных с наукой или историей: Jus In Bello - «На войне как на войне» (Сверхъестественное), Cura Te Ipsum - «Исцели себя сам» (Подозреваемый).

Языки этнических меньшинств США - испанский, итальянский, французский - в заголовках представляют собой главным образом устойчивые словосочетания и фразы, известные широкому слою людей, которые

могут и не владеть этими языками: Noche De Suenos - «Ночь сновидений», Belle Femme - «Для милых дам», Tableau Vivant - «Немая сцена». Нужно отметить, что, хотя иноязычные вкрапления в заголовках представляют собой в основном широко распространенные слова и фразы, при передаче заголовков на русском языке их обычно не сохраняют.

Весьма часто заголовки эпизодов в рамках одного сериала характеризуются наличием явной или скрытой сквозной смысловой связи. Часто такую смысловую цепочку сложно идентифицировать, не зная сюжета, однако в других случаях заголовки можно связать благодаря повтору слова или группы слов. Так, в сериале «Континуум» (Continuum), повествующем о приключениях персонажей при перемещениях во времени, само слово «время» (time) постоянно присутствует как в оригинальных заголовках, так и в их переводе на русский язык: A Stitch In Time - «Прыжок во времени», Fast Times - «Время летит», Wasting Time - «Трата времени» и т.д. В другом сериале - «Управление гневом» (Anger Management) - в каждом эпизоде присутствует имя главного героя - Чарли. Прием повтора усиливается за счет анафорического употребления имени: Charlie Goes Back to Therapy - «Чарли снова проходит терапию», Charlie and the Slumpbuster - «Чарли и «мымра удачи»», Charlie Tries Sleep Deprivation - «Чарли проводит де-привацию сна». Таким же средством связывания эпизодов в сознании зрителя служит и эпифорический повтор в заголовках сериала «Воздействие» (Leverage), каждый из которых заканчивается словом «job»: A Long Way Down Job - «Дело о длинном спуске», The 15 Minutes Job - «Дело пятнадцати минут», The Van Gogh Job - «Дело о Ван Гоге» и т. п. Переводчик при передаче этой особенности, подчиняясь требованиям грамматики ПЯ, вынужден заменить эпифору анафорой, однако стилистический эффект от этого не уменьшается. В сериале The Mentalist (Менталист) одним из ключевых персонажей является серийный убийца по прозвищу Red John (Красный Джон). Его роль в сюжетной линии акцентуализируется за счет того, что в заголовках всех серий с его участием используется само слово red (Red Tide, Ladies in Red и др.) либо его синонимы (Crimson Casanova, Scarlett Fever, Russet Potatoes и др.), слова, включающие в себя сочетание букв red (Something's Rotten in Redmund, Redacted), или даже слова, в семантике которых есть компонент «красный» (Bleeding Heart, A Price Above Rubies, At First Blush, Cheap Burgundy и др.).

Не менее характерной чертой заголовков эпизодов является аллю-зивность. По большей части в таких случаях названия включают в себя ссылки на библейских персонажей, цитаты из Библии и религиозных текстов: My Brother's Keeper - «Сторож брату моему», Samson & Delilah -«Самсон и Далила», Upon This Rock - «На камне этом», Let No Man Put Asunder - «Человек да не разлучит». Следующие два заголовка являются строками из протестантских церковных гимнов: Clap Your Hands If You Believe... - «Сверхъестественные материалы» (Сверхъестественное); O

Come, All Ye Faithful - «О, придите, все верующие» (Дневники вампира). Для англоговорящих зрителей, значительная доля которых так или иначе знакома с особенностями дискурса протестантских церквей, такое название весьма информативно, чего нельзя сказать о русскоговорящей аудитории. Фраза Clap Your Hands If You Believe взята из гимна, который вообще не был переведен на русский язык, в связи с чем переводчиком было принято решение прибегнуть к функциональной замене.

Другие заголовки представляют собой ссылки на известные литературные и фольклорные произведения: Down the Rabbit Hole - «В кроличью нору» (Дневники вампира), Cinderella Liberty - «Вернуться к полуночи» (Крайние меры), Beauty and the Beast - «Красавица и чудовище» (Декс-тер), Through the Looking Glass and What Walter Found There - «Уолтер в Зазеркалье» (За гранью). Подобные аллюзии, акцентируя какую-либо черту характера персонажа или грань представленной в эпизоде ситуации, одновременно позволяют пробудить интерес зрителя, предложив ему в оставшиеся до начала эпизода секунды нечто вроде ментальной головоломки с известным содержанием предыдущих серий и прогнозированием следующей.

Еще более интересной подобную «головомку» делает использование игры слов, которая нередко объединяется в одном заголовке с аллюзией. В качестве примера рассмотрим заголовок Farewell to Arms - «Только без рук», содержащий аллюзию на произведение Э. Хемингуэя «Прощай, оружие» (Farewell to Arms) и одновременно игру омонимов arms «оружие» и arms «руки» (что становится очевидным после просмотра самого эпизода). Переводчик предпочел пренебречь аллюзией на произведение Хемингуэя, воспользовавшись вместо этого игрой слов на базе идиомы «без рук» (в значении «не прикасаясь руками»).

Вообще нужно отметить, что в исследованном материале игра слов встречается в самых разных видах - от традиционных каламбуров (puns), в которых обыгрывается значение слова, до более сложных фигур (размывание границы слова, распад идиомы, членение слов на псевдозначимые элементы с последующей их трансформацией). Классическая игра слов наблюдается, к примеру, в заголовке The Late Phillip J. Fry - «Опаздывающий Филип Джей Фрай» (Футурама), где обыгрываются два значения слова late: «опоздавший» и «покойный». В эпизоде главного героя замораживают на 1000 лет в криогенной камере и возвращают к жизни в будущем, поэтому к нему в некотором смысле применимы оба значения: он почти «покойный», и в какой-то степени «опоздавший», т.е. не имеющий представления о жизни в будущем. Отметим, что в переводе отразить эту смысловую игру слов переводчику не удалось. Игру слов на основе разрушения устойчивого сочетания в оригинальном тексте можно наблюдать в заголовке эпизода сериала «Остаться в живых» (Lost) Whatever the Case May Be. В данном случае, устойчивое выражение whatever the case - «как

бы то ни было» меняет свое значение, поскольку слово case - «дело, случай» в английском языке имеет омоним case - «сумка, чемодан, кейс». (Ср.: Pretty Dead - «Мертвая красавица» (Касл), Gray Matters - «Серое вещество» (За гранью), Of Grave Importance - «Дело жизни и смерти» (Сверхъестественное), A Pox on Our House - «Хаус во время чумы» (Доктор Хаус)). Примером размывания границы слова, приводящего к смене смысла, может служить такой заголовок, как Have An Ice Day - «Холодного дня!» (Эврика), в котором устойчивое выражение Have a nice day! со значением «Хорошего дня!» заменяется фонетическим омонимом Have an ice day! (переводчик передал это как «Холодного дня!»). Ср.: Bone for Tuna -«Бон фор туна» (Преступная империя).

В заголовке Live Free or Twihard «условия» игры слов еще больше осложнены: автор сюжета использовал выражение die hard, заменив его первый элемент на twi и получив в результе слово twihard, которое в английском языке используется для обозначения фанатов популярной книги Twilight («Сумерки»). То же самое происходит в заголовках Game Ogre -«Конец огры», The Thief of Baghead - «Пакетный вор», Bad to the Drone (в качестве основы для игры слов используются устойчивые сочетания game over, the thief of Baghdad, bad to the bone).

Тем же стремлением развлечь зрителя, заставить его теряться в догадках относительно содержания эпизода обусловлено широкое использование окказионализмов. Например, в названии Go Bullfrogs! - «Вперед, бульноги!» (Американская семейка) использовано слово bullfrog, образованное путем слияния основ bulldog и frog. (ср. Egg Drop - «Яйцепад» (там же), Dirteaters - «Грязееды» (Каприка), Kafkaesque - «По-кафкиански» (Во все тяжкие), Momstrosity - «Мамонстр» (Эврика).

Требование к лаконичности заголовка нередко заставляет авторов прибегать к использованию эпитета, позволяющего в двух словах создать яркий образ: Better Angels - «Новые ангелы» (Ходячие мертвецы), A Dangerous Maid - «Опасные связи» (Преступная империя), My Funky Valentine - «Мой странный Валентин» (Американская семейка). Нередко эпитет бывает тесно связан с другими стилистическими приемами, таких, как оксюморон или ирония. Так, в названии The Good Wound - «Исцеляющая рана» (Хроники Сары Коннор) использование определения «good» по отношению к слову «wound» привносит элемент оксюморона, поскольку рана не может быть хорошей или исцеляющей. (Ср. It's a Wonderful Lie - «Чудесная ложь» (Доктор Хаус), Sorry Grateful - «Грустная благодарность» (Отчаянные домохозяйки), Dirty Loyal - «Грязная преданность» (Обмани меня).

Сочетание внутри одного заголовка противоположных по значению слов может также принимать форму антитезы (Fire + Water - «Огонь + Вода» (Остаться в живых), Black and White - «Черное и белое» (Обмани меня), Darkness and Light - «Тьма и свет» (там же)), которая в некоторых случаях сохраняется в заголовках нескольких серий, акцентируя логиче-

скую связь между их сюжетами: так, в сериале «Люди альфа» этот прием используется в четырех заголовках эпизодов, следующих друг за другом: The Quick and the Dead - «Быстрый и мертвый», Cause and Effect - «Причина и следствие», Catch and Release - «Поймать и отпустить», Gods and Monsters - «Боги и монстры». (Ср.: One Small Step - «Один маленький шаг» и One Giant Leap - «Один гигантский скачок» (Эврика). В сериале «Остаться в живых» также используется прием противопоставления двух серий с противоположными значениями: Everybody Hates Hugo - «Все ненавидят Хёрли» и Everybody Loves Hugo - «Все любят Хьюго». В данном случае эпизоды разделены промежутком в несколько серий, отчего параллелизм конструкций приобретает особое структурообразующее значение.

Привлечь внимание зрителя авторам позволяет и использование звукоподражания. В заголовках Lrrreconcilable Ndndifferences - «Непри-милррримые ндндтиворечия» (Футурама) и Thith Ith a Prothetic or You Cum Just Right - «Я, Сэнди, или этот пол не единственный» (Жеребец) таким способом имитируются особенности речи персонажа. В названии In-A-Gadda-Da-Leela - «Во лилемском во саду» (Футурама) звукоподражание сочетается с особой графической формой, имитирующей напев.

Приведенные в статье примеры наглядно показывают, что заголовок эпизода телесериала представляет интерес для рассмотрения как с позиций переводчика (в контексте проблемы достижения переводческой эквивалентности), так и с позиций лингвиста - как интереснейший феномен, отличающийся собственными стилистическими характеристиками.

Список литературы

1. Трубникова Ю.В Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия // Вестник Челябинского гос. университета. Сер. « Филология. Искусствоведение». Вып. 34. 2009. № 27.

2. Васильева Т.В. Когнитивно-функциональные аспекты заголовка (на материале современного американского рассказа): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: МГГУ, 2005. С. 221.

3. Зайцева С. А. Жанр телевизионного сериала как культурный текст: дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 151 с.

4. Попова Л.О., Ромах О.В. Феномен телевизионных сериалов в современной массовой культуре. // Аналитика культурологии: электронное научное издание. Вып. 3 (12), 2008. [Электронный ресурс]. URL: http: //www.analiculturolog.ru/j ournal/archive/item/461 -article 44-4. html

5. Минакова С.А. Отражение черт постмодернизма в аббревиатурном заглавии художественного произведения. // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2013. Вып. 2. С. 323-326.

6. Скворцова Е.В. Прагмалингвистический потенциал малоформатных текстов названий американских кинофильмов // Научные ведомости

Белгородского государственного университета. Сер. «Гуманитарные науки». 2011. Т. 9. № 6 (101). С. 203-208.

Семина Ольга Юрьевна, канд. филол. наук, доц., olga@,rambler.ru, Россия, Тула, Тульский государственный университет

STYLISTIC FEATURES OF EPISODE TITLES IN ENGLISH LANGUAGE TV

SERIES

О.Уu. Syomina

The article dwells on the stylistic characteristics of episode titles in English language TV series. The author gives a brief description of TV series as a linguistic and cultural phenomenon and emphasizes the genre peculiarity of episode titles predetermined by their being connected to the plot of the whole TV series as well as of the specific episode.

Key words: title, TV series, genre peculiarity, allusiveness, actentualisation, semantic complexity, functional diversity.

Syomina Olga Yurievna, PhD (Philology), Associate Professor, olga@rambler.ru, Russia, Tula, Tula State University.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.