Научная статья на тему 'Стилистические особенности информативно-регулирующих текстов (на материале французского языка)'

Стилистические особенности информативно-регулирующих текстов (на материале французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
461
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ИНФОРМАТИВНО-РЕГУЛИРУЮЩИЙ ТЕКСТ / МАЛОФОРМАТНЫЙ ТЕКСТ / ГРУППОВАЯ И МАССОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буренина Юлия Сергеевна

В настоящей статье определяется принадлежность информативно-регулирующих текстов к официально-деловому стилю, делаются выводы о сочетании в данном типе текстов средств речевого стандарта и экспрессии и о возможности выделения «административно-деловой» и «обиходно-деловой» разновидностей в рамках официально-делового стиля, а также дается описание стилистических особенностей французских информативно-регулирующих текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Стилистические особенности информативно-регулирующих текстов (на материале французского языка)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 8 (223).

Филология. Искусствоведение. Вып. 51. С. 23-25.

Ю. С. Буренина

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНФОРМАТИВНО-РЕГУЛИРУЮЩИХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

В настоящей статье определяется принадлежность информативно-регулирующих текстов к официально-деловому стилю, делаются выводы о сочетании в данном типе текстов средств речевого стандарта и экспрессии и о возможности выделения «административно-деловой» и «обиходно-деловой» разновидностей в рамках официально-делового стиля, а также дается описание стилистических особенностей французских информативно-регулирующих текстов.

Ключевые слова: французский язык, информативно-регулирующий текст, малоформатный текст, групповая и массовая коммуникация, официально-деловой стиль.

Разноплановые отличия одних текстов от других обусловлены многообразием коммуникативных потребностей людей. Известны многочисленные классификации, основанные на различных критериях. Большой вклад в разработку типологии текстов внесла функциональная стилистика. Функциональные стили являются «базовыми стилями: в процессе функционирования языка в зависимости от частных задач общения в конкретных сферах появляются и соответствующие (более “мелкие”) функционально-стилевые разновидности»1 . Принято говорить, что функциональный стиль воплощается в речи текстами определенных жанров, что, по сути, ставит знак равенства между понятиями ‘речевой жанр’ и ‘тип текста’.

Информативно-регулирующим текстом (ИРТ) в настоящей статье называется малоформатное произведение письменной коммуникации, предназначенное и особым образом подготовленное для визуального восприятия, носящее официальный или неофициальный характер, основной прагматической целью которого является прямое или косвенное регулирование поведения членов того или иного более или менее ограниченного коллектива в местах общего доступа. ИРТ относятся к текстам групповой или массовой некоммерческой и неполитической коммуникации, они служат средством дистантного общения между импер-сональным адресантом и коллективным им-персональным реципиентом.

Для определения функционально-стилевой принадлежности ИРТ обратимся к работам одного из основателя лингвистики Ш. Балли. Им был выделен «административный язык», отнесенный к области специальной термино-

логии, которую он противопоставлял «общему языку». Обладающий ярко выраженной социальной окраской, административный язык представляет собой «совокупность речевых фактов, служащих для того, чтобы в точных и безличных формулах выражать обязательства, которые накладывает на человека жизнь в обществе <...> Административный язык служит для того, чтобы формулировать приказы и запрещения, угрожать <...> или бесстрастно извещать о том, что волнует нас»2.

«Административный язык» Ш. Балли соотносится в функциональной стилистике с официально-деловым стилем. Таким образом, ориентированные на реализацию социальнорегулятивной функции, ИРТ представляют собой тип текстов в пределах официальноделового стиля.

Официально-деловой стиль обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и государственной политики, он реализуется в различных документах - от государственных актов до деловой переписки. Общими чертами официально-делового стиля являются: неличный характер общения, тон предписания и долженствования, лаконичность формулировок, однозначность, точность, не допускающая инотолкования. Особенности официально-делового стиля проявляются как в области лексики и фразеологии, так и в области морфологии и синтаксиса.

Важной характеристикой официальноделового стиля является стремление к стандартности и единообразию речевых средств. «Не все жанры одинаково благоприятны для отражения индивидуальности говорящего в языке высказывания»3. На фоне других стилей официально-деловой стиль представляет

собой наиболее замкнутую функциональную систему, стабильную и традиционную. Без речевого стандарта немыслимы многие жанры официально-делового стиля. Точность и четкость формулировок, нормализация и стандартизация средств выражения в деловых документах способствуют однозначности восприятия, без которой многие документы теряют авторитет и/или юридическую силу. Однако степень стандартизованности речи применительно к разным типам текста может претерпевать значительные изменения. То есть и к самому стандарту применимы такие определения, как «жесткий» стандарт и «мягкий»4.

В каждом языке, - отмечает С. Г. Тер-Минасова, - имеет место единство и борьба двух тенденций: 1) свободное творчество. основанное на продуктивности языковых форм и моделей, 2) воспроизведение готовых сложных форм, связанность, клишированность, регулярная воспроизводимость. Первая дает возможность развивать и творить язык, вторая экономит усилия пользующихся языком5.

Совместное влияние двух указанных тенденций обнаруживается в ИРТ. Тенденция к унификации очевидна в использовании «устойчивых, регулярно воспроизводимых, апробированных, стилистически нейтральных единиц, обкатанных до абсолютной гладкости в бесчисленных речевых актах»6. Унификация оправдывается и экономически (возможность тиражирования и, следовательно, сокращение временных затрат на создание), и психологически (легкость восприятия, скорость интерпретации). Унификация одних текстов осуществляется на основании специальных нормативных документов, другие унифицируются самостоятельно: клише и штампы образуются в процессе многократного воспроизведения в речи одних и тех же сочетаний и оборотов. С другой стороны, «весь этот накопленный, апробированный, привычный набор, время от времени как бы взламывается изнутри, меняет свои формы, пытаясь оказать большее воздействие на адресата»7, что приводит к некоторому «раскрепощению стиля» (ср. формулировки в информативно-регулирующих текстах на материале русского языка: ‘У нас не курят’ вместо ‘Курить запрещается'; ‘Берегите цветы’ вместо ‘По газонам не ходить ).

Тот факт, что ИРТ допускают сочетание речевых средств стандарта и экспрессии, приводит к дифференциации данного типа текстов внутри официально-делового стиля, в пределах

которого они образуют весьма широкий спектр стилевых разновидностей. Верхнюю и нижнюю границы этих разновидностей можно условно обозначить как административно-деловой и обиходно-деловой подстили. Выделенные подстили соотносятся с двумя типами общения: статусно-ориентированным и личностноориентированным, и с двумя типами языковой личности: социоцентрической и эгоцентриче-ской8.

Административно-деловым подстилем маркированы тексты, адресант которых выступает как ответственный представитель инстанции, лицо, облеченное официальной властью (или желающее казаться таковым), - то есть как социоцентрическая языковая личность (со-циоцентрическая языковая личность использует языковые средства, в том числе, клишированные обороты для подтверждения своего статуса). Обиходно-деловой подстиль отмечает тексты, автор которых действует неофициально, как частное лицо.

Могут иметь место и смешанные случаи. Так, французские ИРТ, автор которых обладает высоким институциональным статусом, могут демонстрировать определенные черты «раскрепощения» стиля. И, наоборот, адресант, выступающий как частное лицо, может использовать устойчивые обороты и клише, характерные для административно-делового подстиля, либо неосознанно, под влиянием предшествующего опыта восприятия и/или производства данного типа текстов, либо стремясь сознательно придать тексту видимость «институциональности» с целью повышения его эффективности.

ИРТ в рамках административно-делового подстиля маловариативны с точки зрения используемых речевых средств. В области лексики они характеризуются: 1) введением специальной и профессиональной (в первую очередь, юридической) терминологии: sous peine de poursuites (du procds verbal, d’une amende), propriete privee, reglement sanitaire departemental, juridiction competente, infraction aux lois en vigueur, decliner toute responsabilite, manquement au reglement, conformement а l’article... du Code penal; 2) использованием устойчивых оборотов, клише, не свойственных другим стилям: il est rappele que... , il est strictement interdit de..., formellement interdit, non autorise, par arrete prefectoral, personnel autorisй, отыменных предлогов suite а... , en raison de..., par mesure de., en cas de...; 3) близостью к общелитературному языку (неприем-

лемы диалектизмы, арготизмы, просторечные и эмоционально окрашенные слова) и даже предпочтением более «высокой» лексики словам нейтрального фонда: aviser, tenue correcte, p^senter le passeport, effectuer le controle, vёhicules de secours et d’entretien, vёhicule а deux roues, dёposer des immondices, ёtablissements balmaires, installations portuaires, exposer а des sanctions, circulation publique; 4) употреблением этикетной, комплиментарной лексики: chers clients, notre aimable clientelle, veuillez, nous vous remercions de votre comp^hension.

На словообразовательном и морфологическом уровне для административно-делового подстиля характерно: обилие отглагольных существительных: accёs, dёp6t d’ordures,

stationnement, risque de t^buchement, traversёe obligatoire, ramassage officiel, descente olbligatoire, interdiction d’accrn, prime de., l’usage des planches а roulettes; О) распространение неличных форм глагола (причастия, инфинитив), формы повелительного наклонения, страдательного залога: interdit, ІШШ, rёglementё, protёgё, ayant, entrer, sonner, ralentissez, regardez, prenez garde.

Синтаксис текстов в рамках административно-делового подстиля характеризуется: 1) широким применением императивных и инфинитивных конструкций, которые служат для передачи предписывающего значения, характерного для официально-делового стиля: Restez sur les sentiers etsoyez maitre de vos animaux, Ne pas stationner en ёpi; О) повсеместным использованием номинативных и страдательных конструкций (неопределенно-личных и безличных), которые позволяют имперсони-фицировать адресанта и выдвинуть на первый план само действие: Interdiction de stationner; Baignade dangereuse; Surveillance non assume; Navigation а moteur autre qu^lectrique interdite; Ent^e et le stationnement dans la ruelle sont strictement interdits а tout vehicule..., ...les contrevenants sont passibles aux poursuites..., ... actions Ыgales peuvent ёtre prises... ; 3) обилием однородных членов, параллельных конструкций, перечислений: Pour garantir le bon fonctionnement [du mёtro]: , utilisez toutes les

portes des rames, , ne gёnez pas la montёe et la descente des voyageurs, , ne forcez pas les portes.

В свою очередь, речевые особенности обиходно-делового подстиля проявляются: 1) в выборе лексики (возможно использование сниженной лексики, просторечий): Je ne fais pas caca devant chez vous, que vos chiens ne fassent pas caca devant chez moi; Interdit de pisser dans la cour et de boire l’alcool. Respecter les enfants. Merci. О) в использовании оборотов, свойственных устной разговорной речи: Je reviens dans un instant ...Merci depatienter I; Non merci aux imprimёs, journaux, magazines et ёchantillons publicitaires sans adresse; N’hёsitez pas а demander un renseignement; 3) в более свободной тональности коммуникации, в снятии имперсональности, в отсутствии признаков, указывающих на социальную иерархию, граничащим с панибратством. Последнее с особой очевидностью проявляется в использовании обращений на «ты»: Conscient du danger? ...Alors ^ve le pied. Chantier. Attention aux ouvriers; Roule doucement, tu es en sens interdit.

Таким образом, как было показано выше, ИРТ представляют собой жанр (тип текстов), маркированный официально-деловым стилем, в рамках которого они отличаются друг от друга тональностью, степенью стабильности и стандартизованности.

Примечания

1 Кожина, М. Н. Стилистика русского языка. М., 1993. С. 59.

О Балли, Ш. Французская стилистика. М., О009. С.О74-О75.

3 Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. О41.

4 См.: Валгина, Н. С. Теория текста. М., О003.

5 Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., О000. С. О39.

6 Там же. С. О38.

7 Там же. С. О39.

8 См.: Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс. М., О004. С. 17-18.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.