Научная статья на тему 'Стилистическая трансформация текста в юридической практике'

Стилистическая трансформация текста в юридической практике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
648
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LANGUAGE OF LAWYERS / OFFICIAL STYLE / STYLISTIC TRANSFORMATIONS OF THE TEXT / GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS / LEXICAL TRANSFORMATIONS / PRAGMATIC TRANSFORMATIONS / COMPOSITIONAL TRANSFORMATIONS / ЯЗЫК ЮРИСТОВ / ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ТЕКСТА / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / КОМПОЗИЦИОННАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Марьева Майя Владимировна

Статья посвящена одному из видов преобразования текста, активно используемому юристами, стилистической трансформации. Трансформация текста необходима, например, когда показания истцов, свидетелей или обвиняемых, данные устно в просторечной манере, нужно оформить в протоколе допроса, судебного решения и тому подобных документах; в практике юридической консультации нормы закона должны быть доступно истолкованы, подкреплены примерами; в педагогической деятельности законодательным догмам требуется придать популярную форму. Теоретическое осмысление данного явления обладает актуальностью и практической значимостью. Новизна исследования обусловлена тем, что автор вводит новые понятия в категориальный аппарат, в частности, выделяет два вида рассматриваемого явления трансформацию восходящую (от просторечных и сниженных форм к книжным) и нисходящую (от официального стиля документа к популярному изложению, разговорному литературному языку). В работе рассмотрены уровни осуществления стилистического преобразования текста в юридической практике: грамматический, лексический, прагматический и композиционный, представлено описание приемов, применяемых на различных уровнях, основными из которых являются замена, добавление, опущение и перестановка. Статья имеет не только теоретическую, но и методическую направленность, так как представленный материал может быть использован в преподавании русского языка студентам юристам, филологам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Марьева Майя Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STYLISTIC TRANSFORMATIONS OF TEXT IN LAW PRACTICE

The article is dedicated to a certain type of text transformations actively used by lawyers, a stylistic transformation. For example, transformations of the text are needed, when the testimony of plaintiffs, witnesses or the accused, given orally in a colloquial manner, are to be drawn up for a recording of interrogations, court decisions and similar documents. In legal advice practice, the rules of law must be interpreted in accessible language, supported by examples; in educational activities, legal dogma should be described in a popular form. A theoretical comprehension of this phenomenon is relevant and practically significant. The novelty of the study is due to the fact that new concepts in the categorical apparatus are introduced, in particular, two types of this phenomenon are distinguished: upward transformations (from colloquial and reduced forms to literary norms) and downward transformations (from official documents to popular interpretations, conversational literary language). The paper discusses the levels of stylistic transformations of texts in law practice: grammatical, lexical, pragmatic and compositional, and describes the techniques applied at different levels, the main ones being replacement, addition, omission and transposition. The paper is both theoretically and methodically oriented, as the material, submitted here, may be used in teaching Russian to students of law and philology.

Текст научной работы на тему «Стилистическая трансформация текста в юридической практике»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2016. №2(44)

УДК 811.161.1'42:340.113.2

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ТЕКСТА В ЮРИДИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

© Майя Марьева

STYLISTIC TRANSFORMATIONS OF TEXT IN LAW PRACTICE

Maya Marieva

The article is dedicated to a certain type of text transformations actively used by lawyers, a stylistic transformation. For example, transformations of the text are needed, when the testimony of plaintiffs, witnesses or the accused, given orally in a colloquial manner, are to be drawn up for a recording of interrogations, court decisions and similar documents. In legal advice practice, the rules of law must be interpreted in accessible language, supported by examples; in educational activities, legal dogma should be described in a popular form. A theoretical comprehension of this phenomenon is relevant and practically significant. The novelty of the study is due to the fact that new concepts in the categorical apparatus are introduced, in particular, two types of this phenomenon are distinguished: upward transformations (from colloquial and reduced forms to literary norms) and downward transformations (from official documents to popular interpretations, conversational literary language). The paper discusses the levels of stylistic transformations of texts in law practice: grammatical, lexical, pragmatic and compositional, and describes the techniques applied at different levels, the main ones being replacement, addition, omission and transposition. The paper is both theoretically and methodically oriented, as the material, submitted here, may be used in teaching Russian to students of law and philology.

Keywords: language of lawyers, official style, stylistic transformations of the text, grammatical transformations, lexical transformations, pragmatic transformations, compositional transformations.

Статья посвящена одному из видов преобразования текста, активно используемому юристами, - стилистической трансформации. Трансформация текста необходима, например, когда показания истцов, свидетелей или обвиняемых, данные устно в просторечной манере, нужно оформить в протоколе допроса, судебного решения и тому подобных документах; в практике юридической консультации нормы закона должны быть доступно истолкованы, подкреплены примерами; в педагогической деятельности законодательным догмам требуется придать популярную форму. Теоретическое осмысление данного явления обладает актуальностью и практической значимостью. Новизна исследования обусловлена тем, что автор вводит новые понятия в категориальный аппарат, в частности, выделяет два вида рассматриваемого явления - трансформацию восходящую (от просторечных и сниженных форм к книжным) и нисходящую (от официального стиля документа к популярному изложению, разговорному литературному языку). В работе рассмотрены уровни осуществления стилистического преобразования текста в юридической практике: грамматический, лексический, прагматический и композиционный, представлено описание приемов, применяемых на различных уровнях, основными из которых являются замена, добавление, опущение и перестановка. Статья имеет не только теоретическую, но и методическую направленность, так как представленный материал может быть использован в преподавании русского языка студентам - юристам, филологам.

Ключевые слова: язык юристов, официально-деловой стиль, стилистическая трансформация текста, грамматическая трансформация, лексическая трансформация, прагматическая трансформация, композиционная трансформация

Работа с документами в различных видах деятельности юридической сферы: нормотворческой, правоприменительной, правоохранительной, экс-пертно-консультационной, педагогической - нередко является операцией «перевыражения» смысла. Трансформация текста необходима, например, когда показания истцов, свидетелей или обвиняемых, данные устно в просторечной мане-

ре, нужно оформить в протоколе допроса, судебного решения и тому подобных документах; в практике юридической консультации нормы закона должны быть доступно истолкованы, подкреплены примерами; в педагогической деятельности законодательным догмам требуется придать популярную форму. Навык стилистической трансформации является обязательной компетен-

цией юриста, между тем формированию его не уделяется должного внимания в программах профессиональной подготовки: как правило, лишь её элементы можно обнаружить в содержании ряда дисциплин, направленных на формирование лингвистических и коммуникативных умений.

Согласно словарю лингвистических терминов трансформация текста - это «преобразование текста или его отдельных элементов, возникновение нового варианта, соотносительного со старым» [Жеребило, с. 79]. Данное понятие используется в лингвистике преимущественно для обозначения метода исследования грамматических структур. Более широко понятие стилистической трансформации применяется в теории перевода, где выделяется в ряду других типов трансформации текста. Наработки в этой области могут быть очень полезны и для рассмотрения темы в заданном здесь ключе, однако нужно учитывать специфику: переводческие трансформации применимы в том случае, когда нет возможности использовать словарное соответствие, а цель таких преобразований - добиться во вторичном тексте эффекта воздействия, присущего изначальному варианту [Нелюбин, с. 213]. Цель стилистической трансформации в юридической практике иная: сделать сообщение максимально адекватным ситуации общения, складывающейся из множества факторов. Данная цель близка задачам литературного редактирования, в котором также применяются приёмы стилистической трансформации. Редактор выверяет соотнесенность жанра с коммуникативной ситуацией и стилистики с выбранным жанром и при необходимости корректирует с этой точки зрения авторский текст. Независимо от области применения и несмотря на обозначенную разницу в подходах, трансформация текста не допускает искажения смыслового ядра первичного текста, она проявляется в изменении формальных и некоторых содержательных элементов текста в зависимости от преследуемых коммуникативных целей. Таким образом, стилистические преобразования текста в любой из обозначенных сфер использования подчиняются обязательному требованию -точности в выражении смысла, которое является главным для языка юриспруденции.

Чем обусловлена необходимость стилистической трансформации текста в юридической практике? С точки зрения теории коммуникации стиль сообщения будет соответствовать такому элементу коммуникативной модели, как код. Правильно выбранный код - залог эффективного взаимодействия. На выбор кода влияют характеристики адресата и адресанта (возраст, образование, уровень культуры, юридической грамотно-

сти и т. д.), наличие обратной связи (возможность диалога или её отсутствие), канал передачи информации (прямое общение или опосредованное), ситуация (строгая официальная или полуофициальная), цель общения (информирование, комментирование, интерпретация, пояснение, убеждение, воздействие), а также форма общения (письменная или устная, устная с письменной фиксацией). В зависимости от обозначенных факторов юрист, выступающий в роли адресанта, для достижения эффективности речевого акта (которая понимается как адекватная интерпретация сообщения на выходе) будет использовать различные стили и типы речи: от книжных высоких - официально-делового (в документах) и научно-популярного стиля (в публикациях и лекционном материале) - до разговорной формы литературного языка (преимущественно в устной юридической консультации и в общении с коллегами и гражданами).

В зависимости от направленности трансформации можно выделить два её вида: восходящую (от просторечных, жаргонных, даже бранных форм к официально-деловому стилю) и нисходящую (от высокого официального стиля к нейтральному, разговорной форме литературного языка, популярному изложению). Следует обратить внимание на ограничение, установленное для нисходящей трансформации. Потенциально нисхождение может быть продолжено до употребления сниженной лексики, жаргона. Пример такой трансформации обнаружим в «Истории отпадения Нидерландов от Испании», принадлежащей перу Л. Н. Гумилёва и написанной им в норильском лагере (текст дополнен С. Снеговым): «... Мадридская малина послала своим наместником герцога Альбу. <...>Альба был правильный полководец. Солдаты его гужевались от пуза, в обозе шло 30 000 шалашовок. На этапах он не тянул резины, наступал без показухи и туфты, а если приходилось канать, то все от лордов до попок вкалывали до опупения. На Альбу пахали епископы и князья, в ставке шестерили графья и генералы, а кто мухлевал, тот загинал-ся....» [Гумилёв]. Несмотря на то, что знание тюремного жаргона необходимо представителям многих юридических специальностей, сниженная стилистика не должна использоваться представителями закона, поскольку это опускает планку делового общения (высоким стилем поддерживается уважение к закону), а в некоторых ситуациях затрагивает вопросы этики.

Для рассмотрения механизма стилистической трансформации текста обратимся к опыту пере-водоведения и теории грамматики. Выделяют разные виды трансформации текста при перево-

де, например, грамматические, лексические, смешанные, стилистические, формальные, семантические, прагматические и пр. Следует отметить, что стилистическая трансформация в юридической практике не может существовать как самостоятельная форма, не затрагивающая лексический, грамматический и иные уровни построения текста. При изучении трансформации как способа формирования различных типов синтаксических конструкций принято выделять четыре вида операций над символами: замена, добавление, опущение и перестановка. Опираясь на данный категориальный аппарат, выделим уровни стилистической трансформации текста в юридической практике и опишем её механизмы.

Какие элементы разных языковых уровней подвергаются изменению при восходящей трансформации? На лексическом уровне вычленим лингвистические явления, выходящие за пределы литературного языка и, следовательно, неуместные (за редким исключением) в официальных текстах. К таковым относятся просторечие, территориальный и социальный диалекты, устаревшая лексика, бранная лексика, окказионализмы, слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами и прочие экспрессивные формы. В определённых ситуациях подобные словоупотребления могут быть и допустимы в документах. Например, в качестве дословной цитаты в протоколе допроса, поскольку требование точности в некоторых ситуациях важнее культурной приемлемости формулировок. Точность и строгость выражения мысли, не присущие названным лексическим пластам, обеспечивает в официально-деловом стиле использование терминологии, номенклатурных наименований, общей книжной и нейтральной лексики. Таким образом, трансформация на уровне словоупотребления подразумевает использование строгой книжной лексики вместо сниженной: отец вместо папа, ускорить вместо усрочнить, сожитель вместо бойфренд, куртка вместо курточка и т. п. Эта операция не сводится только к замене, возможны также добавления и опущения: направляем вместо при сём направляем; незавершённое строительство вместо долгострой; купюра достоинством в пять тысяч рублей вместо «хабаровск»; гражданин, обвиняемый в хищении, вместо хищник; безналичный расчёт вместо безнал и т. д. Необходимо иметь в виду, что использование в тексте документа общей книжной лексики и терминологии может быть неуместным, как, например, в следующем предложении: По дороге домой Строгова споткнулась, что вызвало у неё нарушение функций ноги и носа. Таким образом, само по себе использование одних лексических ресурсов вме-

сто других не обеспечивает стилистической грамотности и уместности и, как правило, недостаточно для достижения задач стилистической трансформации.

Какие языковые элементы грамматического уровня в юридической практике подвергаются трансформации в её восходящем варианте? Констатирующие и предписывающие свойства официально-делового стиля определяют его морфологические особенности, то есть специфику в выборе частей речи и форм слов. Официально-деловому стилю присущ именной характер речи, который проявляется в преимущественном использовании существительных. Глагольные формы в документах часто вытесняются отглагольными существительными, глагольное сказуемое, как правило, замещается конструкцией, состоящей из полузнаменательного глагола и существительного, указывающего на объект действия: не уточнять, а вносить уточнения; не решать, а принимать решения и т. п. Это явление принято называть «расщеплением сказуемого». К морфологическим особенностям высокого официально-делового стиля относятся также употребление так называемого настоящего предписания, заменяющего другие конструкции со значением долженствования (исполнитель предоставляет... вместо должен будет предоставить; заявитель несёт ответственность за... вместо обязан отвечать за...), и активное употребление страдательного залога, способствующее объективности изложения (не они одобрили предложение, а предложение одобрено). В конструкции с предлогом могут употребляться только сложные формы сравнительной степени прилагательных: с менее ощутимыми потерями вместо с потерями ощутимее; к более продуктивному сотрудничеству вместо к сотрудничеству попродуктивнее и т. п. В текстах документов осуществляется замена счётных существительных числительными (правильно не сотня, а сто и т. п.), указательных местоимений (этот, такой и т. д.) словами данный, настоящий, соответствующий, указанный и др. Подвергаются опущению или замене междометия, звукоподражательные слова, большинство частиц, неопределённые местоимения (некто, какой-то и др.).

Синтаксис при восходящей трансформации сообразуется с требованиями официальной речи, для которой, в частности, характерна ограниченная сочетаемость слов, способствующая стандартизации изложения: качество может быть надлежащим, но не хорошим; контроль можно только осуществлять, но не вести и т. п. В предложениях, констатирующих факты, рекомендуется заменять придаточные части причастными и дее-

причастными оборотами. В текстах, цель которых - полно представить причинно-следственные связи, активнее используются сложные, чаще сложноподчинённые предложения, которые, как правило, отличаются от разговорных аналогов сравнительной компактностью при большей смысловой насыщенности. К средствам связи, обеспечивающим в подобных конструкциях логические скрепы, также предъявляются стилистические требования. Так, в сложноподчинённых предложениях с придаточными причины, цели и следствия вместо союзов потому что, чтобы, поэтому рекомендуется употреблять так как, ввиду, в силу того что, в целях, вследствие и пр. В официальном стиле недопустима также инверсия.

Рассмотрим пример осуществления восходящей стилистической трансформации текста в юридической практике.

Например, исходный текст (из стенограммы допроса свидетеля) выглядит следующим образом: «Я заходил к Михею в пятницу / часов в восемь вечера / тогда же и видел его / в последний раз // ну / мы / это самое / поговорили о том о сём / ни о чём / в общем // ну и / ничего не предвещало / так сказать / он совершенно нормальный был / как всегда / такой // через час где-то / я ушёл от него // соседка с 41 квартиры меня видела / когда я вернулся / она ещё попросила кран ей починить // с пятницы на субботу дома был один / больше ничего не знаю / не при делах вообще // и что на Михея нашло / не знаю // один он был / или нет потом / не в курсе».

Текст протокола допроса в судебном заседании оформлен следующим образом: «Из показаний свидетеля Чапыгина Ф. Д. следует, что 21 октября 2011 г. около 20:00 он заходил к Михалеву домой. Разговаривал с обвиняемым на бытовые темы, ничего подозрительного в его поведении не заметил. Примерно через час ушёл. Соседка из квартиры 41 видела, как он вернулся домой. В ночь с 21 на 22 октября свидетель находился дома один, лиц, которые могли бы это подтвердить, нет».

В приведённом примере подвергаются трансформации отдельные лексические элементы (Михалёв вместо Михей; из квартиры вместо с квартиры и т. д.). Видоизменения грамматического уровня описать довольно трудно, и при отсутствии явных грамматических соответствий можно говорить только об изменении общих синтаксических характеристик: как правило, распространенные разговорные конструкции заменяются более лаконичными структурами (например, «ну /мы / это самое / поговорили о том о сём / ни о чём / в общем // ну и / ничего не предвещало /

так сказать / он совершенно нормальный был / как всегда / такой» замещается предложением «Разговаривал с обвиняемым на бытовые темы, ничего подозрительного в его поведении не заметил»). Наблюдаемые преобразования текста невозможно свести к лексико-грамматической трансформации. Если бы стилистическая трансформация подразумевала только изменение слов и грамматических форм и конструкций, то при работе с данным текстом фразу «она ещё попросила кран ей починить» достаточно было бы подкорректировать, удалив просторечное ещё и восстановив прямой порядок слов: «Она попросила починить ей кран». Однако в отредактированном варианте данная фраза отсутствует, и весь текст подвергается значительным изменениям именно такого рода. Данный уровень стилистической трансформации следует обозначить как прагматический.

Прагматика применительно к рассматриваемому аспекту представляет собой «организацию высказывания в соответствии с тем, чему в сообщении придаётся наибольшее значение» [Арутюнова, с.389-390]. С прагматической точки зрения восходящая стилистическая трансформация не сводится только к устранению стилистических несоответствий, облагораживанию текста, а затрагивает информативную сторону сообщения. При таком подходе целью становится содержательная актуальность и уместность речи, что обусловлено экстралингвистическими факторами официально-делового стиля. Восходящая стилистическая трансформация на прагматическом уровне определена, с одной стороны, сугубо официальным характером общения сторон, при котором признаки неформального общения, родственных, дружественных, неприязненных отношений в письменных деловых текстах абсолютно исключены; с другой - особым аспектом рассмотрения событий, сужающим круг ситуаций и тем, которые могут быть представлены в текстах деловых бумаг. В приведённом выше примере именно прагматическими задачами объясняются множественные операции преобразования текста: опущения, замены и добавления.

Каким образом в практике юридической консультации осуществляется нисходящая стилистическая трансформация? Логично и справедливо будет предположить, что для этого книжный текст подвергают обратнонаправленным нежели при восходящей трансформации изменениям: делают выбор частей речи в пользу глаголов, соответственно сокращают число отглагольных существительных, а также производных предлогов; избавляются от цепочек однотипных падежей, минимизируют число причастных и

деепричастных оборотов, делают структуру предложений проще; используют сложные предложения с союзами если..., то..., когда..., тогда... и т. п.; активнее употребляют слова с конкретным, предметным значением, как можно реже - общую книжную лексику. Кроме того, значительно видоизменяют текст требования прагматики. С этой точки зрения при нисходящей трансформации существенными становятся средства привлечения и удержания внимания, речевого этикета, элементы риторики (используют, хоть и умеренно, риторические вопросы, вводные слова, содержащие оценочный и эмоциональный элемент, другие экспрессивные средства); в устной консультации - так называемые метатекстовые скрепы, позволяющие не потерять логику развития мысли, и т. п. Эти и другие способы трансформации мы можем обнаружить в следующем примере - статье, в популярной манере излагающей содержание нормативных правовых актов: «Сделав выбор в пользу приватизации, вам необходимо решить, будете ли вы заниматься этим вопросом самостоятельно или поручите это юристам. Привлечение юриста, естественно, предполагает вложение денежных средств. В принципе, собрать необходимые документы вполне возможно и самому - без дополнительных затрат. Сколько же времени уйдёт на процесс приватизации? Примерный срок составит порядка трёх месяцев, причём основное время займёт рассмотрение заявления и проверка всех приложенных к нему документов (около 2 месяцев), и около месяца - сама государственная регистрация» [Приватизация квартиры в Российской Федерации]. Следует отметить, что семантические преобразования (изменения значений слов), не характерные для юридической практики, главной целью которой является сохранение однозначности закона, всё же возникают в текстах, написанных в популярной манере: при использовании тропов происходят смысловые приращения.

Помимо описанных уровней преобразования юридического текста, есть ещё один, в большей степени выраженный при нисходящей, нежели при восходящей трансформации. Это композиционный уровень. Нисходящая стилистическая трансформация ориентирована на конкретного адресата, а композиция может выступать в качестве средства управления вниманием. Композиция юридического документа, включающая в себя реквизиты и строго определённые структурно-смысловые части с закреплёнными за ними стандартными выражениями, при такого рода преобразовании текста закономерно теряет свои элементы, служащие унификации. Конструктивные

приёмы организации текста в судебной речи, в тексте консультационного назначения, научно-популярном изложении направлены на придание речи большей выразительности и доступности для понимания. С этой целью дедукция может быть заменена индукцией, возможно искажение последовательности описательных компонентов, хронологии событий исходного текста, аргументы могут выстраиваться в наиболее выгодном для конкретной ситуации порядке и пр.

Итак, на наш взгляд, целесообразно выделить два направления стилистической трансформации текста, применяемой в юридической практике, -восходящий и нисходящий, а также её уровни: лексический, грамматический, прагматический и композиционный. Более подробного описания ждут методы и способы коммуникативно обусловленного преобразования текста, представляющие практический интерес для правоведа и филолога.

Список литературы

Арутюнова Н. Д. Прагматика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / глав. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

Гумилёв Л. Н. История отпадения Нидерландов от Испании. URL: http://varmis.ru/publ/7-1-0-38. Загл. с экрана (Данные соответствуют 2015г.) (дата обращения: 08.05.2016)

Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

Приватизация квартиры в Российской Федерации. Какие нужны документы для приватизации и с чего её начинать. URL: http://rossovet.ru/articles/item/112/. Загл. с экрана (Данные соответствуют 2015 г.) (дата обращения: 08.05.2016)

References

Arutiunova, N. D. (1998). Pragmatika. Iazykoznanie. Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar' [Pragmatics. Linguistics. Great Encyclopedic Dictionary] / glav. red. V.N. Iart-seva. 2-e izd. 685 p. Moscow, Bol'shaia Rossiiskaia ent-siklopediia. (In Russian)

Gumilev, L. N. Istoriia otpadeniia Niderlandov ot Is-panii [The History of the Defection of the Netherlands from Spain ]. URL: http://varmis.ru/publ/7-1-0-38. Zagl. s ekrana (Dannye sootvetstvuiut 2015g.) (accessed: 18.04.2016). (In Russian)

Neliubin L. L. (2003). Tolkovyi perevodovedcheskii slovar' [Explanatory Translation Dictionary]. 3-e izd., pererab. 320 p. Moscow, Flinta: Nauka. (In Russian)

Privatizatsiia kvartiry v Rossiiskoi Federatsii. Kakie nuzhny dokumenty dlia privatizatsii i s chego ee nachinat'

[The Privatization of Apartments in the Russian Federa- Zherebilo, T. V. (2010). Slovar' lingvisticheskikh ter-

tion. What Documents are Needed for Privatization and minov [The Glossary of Linguistic Terms]. 5-e izd., ispr. i What to Begin with]. URL: http://rossovet.ru/articles/ dop. 486 p. Nazran', Piligrim. (In Russian) item/112/. Zagl. s ekrana (Dannye sootvetstvuiut 2015g.). (accessed: 18.04.2016) (In Russian)

The article was submitted on 28.04.2016 Поступила в редакцию 28.04.2016

Марьева Майя Владимировна,

кандидат филологических наук, доцент,

Мурманский государственный технический университет, 183010, Россия, Мурманск, Спортивная, 13 marievamv@mail.ru

Marieva Maya Vladimirovna,

Ph.D. in Philology,

Associate Professor,

Murmansk State Technical University,

13 Sportivnaya Str.,

Murmansk, 183010, Russian Federation. marievamv@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.