Научная статья на тему 'Стихотворения (перевод с немецкого Ольги Рощиной)'

Стихотворения (перевод с немецкого Ольги Рощиной) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5244
337
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
А. С. ПУШКИН / Ю. О. ДОМБРОВСКИЙ / Ф. КАФКА / М. БРОД / С. БЕККЕТ / А. КАМЮ / Э. КАНЕТТИ / М. ФРИШ / Ф. ДЮРРЕНМАТТ / Х. Л. БОРХЕС / А. БРЕТОН / ALEKSANDR S. PUSHKIN / YURIY O. DOMBROVSKY / FRIEDRICH JOSEF DüRRENMATT / ANDRé BRETON / FRANZ KAFKA / MAX BROD / SAMUEL BECKETT / ALBERT CAMUS / ELIAS CANETTI / MAX FRISCH / JORGE LUIS BORGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кафка Франц

Публикация переводов поэзии Франца Кафки приурочена к 130-летию со дня рождения писателя. Переводы стихов, впервые выполненные выпускницей Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств Ольгой Рощиной, сопровождаются вступительной статьей С. Т. Махлиной о творчестве писателя и заключительной статьей А. К. Секацкого об особенностях перевода поэзии Франца Кафки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lyric poetry (translated from German by Olga Roshchina)

The publication of translations of the poetry of Franz Kafka is dedicated to the 130 th anniversary of the writer. Translations of poems, for the first time created by Olga Roschina, who graduated from Saint-Petersburg State University of Culture and Arts. The introductory article by Svetlana T. Makhlina is about literary creation of the writer. The final article by Aleksandr K. Sekatskiy is about the peculiarities of the translation of poetry by Franz Kafka.

Текст научной работы на тему «Стихотворения (перевод с немецкого Ольги Рощиной)»

УДК 821.112.2 Кафка

Франц Кафка

Стихотворения (перевод с немецкого Ольги Рощиной)

Franz Kafka

Lyric poetry (translated from German by Olga Roshchina)

In der abendlichen Sonne

In der abendlichen Sonne sitzen wir gebeugten Ruckens auf den Banken in dem Grunen. Unsere Arme hangen nieder, unsere Augen blinzeln traurig.

Und die Menschen gehn in Kleidern schwankend auf dem Kies spazieren unter diesem groRen Himmel, der von Hugeln in der Ferne sich zu fernen Hugeln breitet.

В свете вечернего солнца

В свете солнца пред закатом Мы сидим, согнувши спины,

На скамьях в саду зеленом,

Опустив безвольно руки,

Наблюдая сквозь печаль,

Как проходят люди мимо Пошататься по дорожкам,

Шумя щебнем и одеждой,

Под бескрайним тихим небом, Уходящим ввысь и вдаль.

Trabe, kleines Pferdchen, du tragst mich in die Wuste alle Stadte versinken, die Dorfer und lieblichen Flusse.

Ehrwurdig die Schulen, leichtfertig die Kneipen, Madchengesichter versinken, verschleppt vom Sturm des Ostens.

Неси меня, лошадка,

Неси меня в пустыню,

Туда, где дома снесены,

Где край дождями покинут. Покинуты школы,

Заброшены бары,

Развенчано дело рук человека, Разрушено бурей с востока.

* * *

Die Welt

Die Welt sie dreht Die Menschen

drehen nach oben und unten

Ich fliege, entfernt aller und sehe sie drehen

und stehe

Es ist ein Stohnen und Jauchzen in der Welt, das nicht durch meine Augen dringt.

Sie sehen es. Ja.

Aber das nicht durch meine Augen dringt.

Die Menschen sie lieben und leiden Sie sind oben und unten und in der Mitte Innen und AuRen Ich AuRen Mitte Ich Innen

Мир

Все в мире В движенье.

И люди

Снуют вместе с миром по кругу.

И глядя на них издали, я лечу И стою.

И радостный смех, и стенания мира Сквозь мои глаза не входят в меня.

Они зорко видят, о да.

Но все ж сквозь глаза не входят в меня.

А люди -

Все любят и возносят мольбу.

Они в середине,

Вверху и внизу,

Движутся внутрь и наружу.

А в сердце наружного - я,

Внутри самого себя.

Die БргасИе уегБад1,

БсИепке тк с^е Woгte с^е ЬгаисИЬагеп Worte.

1сИ БеИпе mich пасИ Шпеп ипС Сеп 1ппепаидеп

Die Welt sie dгeht посИ immeг 1сИ пicht

stehe im Jeпseits, т Niгgeпds.

* * *

Verlobung meiner Schwester VaШ Aus dem Gгuпde Сег Eгmattuпg steigeп wir mit пеиеп КгаА:еп

Duпkle Неггеп welche waгteп Ьis С10 К^ег sich eпtkгafteп

* * *

Nichts halt mich.

Тйгеп uпd Feпsteг auf Terrassen weit uпd leeг

* * *

Das Trauerjahr waг уогиЬег,

С10 Flйgel der Vбgel waгeп schlaff.

Deг МопС епШб^е sich iп kйhleп №с^еп, Maпdel uпd бlЬaum waгeп langst geгeift.

* * *

Nimm mich auf т Deiпe Aгme, das ist С10 Tiefe, пimm mich auf т С10 Tiefe, weigeгst Du Dich jetzt, daпп spateг

Nimm mich, пimm mich, Geflecht aus №ггЬ|е^ uпd Schmeгz

* * *

«Niemals ziehst du das Wasseг aus deг Tiefe dieses Bгuппeпs».

«Was fйг Wasser? Was fйг Bгuппeп?»

«Weг fragt deпп?»

Stille.

«Was fйг ете Stille?»

Язык отказал,

Даруй же мне слов,

Пронзительных слов.

Я тоскую по ним и моим провидящим глазам.

Весь свет как и прежде в движенье.

Я - нет.

Стою одиноко вовне,

В самом сердце нигде.

* * *

К помолвке моей сестры Валли

С самого дна

Усталости

Мы поднимаемся,

С новыми силами.

Мрачные тени Нас ожидают,

Ждут, пока дети Не обессилеют.

* * *

Ничто не держит меня.

Двери и окна открыты Пусты и бескрайни пути

* * *

Траурный год прошел,

Крылья птичьи во сне поникли,

В холодных ночах прояснилась луна, Миндаль и оливы давно созрели.

* * *

Возьми меня в свои руки, в свою глубину, возьми меня в глубину,

Ты против теперь, но позже

Возьми же, возьми меня, сплетение опустошенья и боли.

* * *

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ты не брал никогда воды из глубин колодца. Что там за вода?

Что там, в колодце?

Кто задает все эти вопросы?

Тишина.

Что такое она?

* * *

Meine Sehnsucht waren die alten Zeiten, meine Sehnsucht war die Gegenwart,

Meine Sehnsucht war die Zukunft, und mit alledem sterbe ich in einem Wachterhauschen am StraRenrand, einem aufrechten Sarg, seit jeher einem Besitzstuck des Staates.

Mein Leben habe ich damit verbracht, mich zuruckzuhalten, es zu zerschlagen. [Mein Leben habe ich damit verbracht, mich gegen die Lust zu wehren, es zu beenden.]

* * *

Also offne Dich Thor Mensch komme hervor Atme die Luft und die Stille

* * *

Ich kenne den Inhalt nicht, ich habe den Schlussel nicht, ich glaube Geruchten nicht, alles verstandlich, denn ich bin es selbst.

* * *

Traume und weine armes Geschlecht findest den Weg nicht, hast ihn verloren Wehe! ist Dein GruR am Abend, Wehe! am Morgen

Ich will nichts nur mich entreiRen Handen der Tiefe die sich strecken mich Ohnmachtigen hinabzunehmen.

Schwer fall ich in die bereiten Hande.

Tonend erklang in der Ferne der Berge langsame Rede. Wir horchten.

Ach sie trugen, Larven der Holle,

verhullte Grimassen, eng an sich gedruckt den

Leib.

Langer Zug, langer Zug tragt den Unfertigen

* * *

Ach was wird uns hier bereitet! Bett und Lager unter Baumen, grunes Dunkel, trocknes Laub, wenig Sonne, feuchter Duft. Ach was wird uns hier bereitet!

Моя тоска

Моя тоска была во мне в далеком прошлом. Моя тоска была со мною только что.

Моя тоска будет и после - моим будущим.

И вместе с ней так и умру я в своей одинокой сторожке, где-то у края дороги в этом уже от рожденья мне данном гробу, в этой движимой собственности государства; всю жизнь потратить на то, чтобы стараться сдержать себя, не разрушать эту тюрьму.

* * *

Теперь, человек, врата открой и вперед иди,

Дыши воздухом и тишиной.

* * *

Я не знаю того, что внутри,

И у меня нет ключа.

Я не слушаю, что говорят.

Мне ясно все,

Ведь все это я.

* * *

Мечтай и плачь, несчастное ты племя, Пути ты не находишь, он тобой потерян,

И это твоя боль на каждый день, с утра до вечера.

Я не хочу спасать лишь самого себя.

Вот руки глубины ко мне тянутся бессильного меня изъять туда.

Я тяжко падаю в подставленные руки. Вдали в горах протяжные раздались звуки Как будто колокольной музыки. Прислушались.

Вон тащат за собой создания из бездны, с гримасами, прижавшись к нему, тело.

Как длинный-длинный поезд, уносят неготового.

* * *

Что нам только здесь готовят!

Дом и ложе среди леса,

Зелень тьмы, листва сухая,

Капля солнца, влажный запах.

Что нам только здесь готовят!

МоЫп ІгеіЬ: ипБ das Уегіапдеп?

Dies eгwiгken? dies уегііегеп?

Sinnlos :гіпкеп wiг die Asche und eгsticken unseгn Уаіег.

Wohin иеіЬ: uns das Veгіangen?

Wohin иеіЬ: uns das Veгіangen?

Aus dem Hause ^еіЬ es foгt.

Es іockte die Fіote, es Ьскіе deг fгische Bach.

Was geduldig diг eгschien, гauschte duгch des Baumes Wipfeі und deг Негг des Gaгtens spгach.

Suche кЬі іп seinen Runen Wechseіs Schauspiel zu eгfoгschen,

Woгt und Schware...

* * *

AufgehoЬen die Reste.

Die glйcklich geібsten Gіiedeг unteг dem Balkon іт Mondschein.

Іт Hinteгgгund єіп wenig LauЬweгk, schwaгzіich wie Haare.

КиИІ und Иагї

КйИі und haгt ist deг heutige Tag.

Die Woіken eгstaггen.

Die Winde sind zeггende Taue.

Die Menschen eгstaггen.

Die Schгitte kіingen metallen Auf eгzenen Steinen,

Und die Augen schauen Weite weiRe Seen.

Іп dem aіten Stadtchen stehn Кіеіпе heііe Weihnachtshauschen,

Ihгe bunte ScheiЬen sehn

Auf das schneeverwehte Pіatzchen.

Auf dem Mondіichtpіatze geht Б:ііі еіп Mann im Schnee fйгbaG,

Seinen gгoRen Schatten weht Deг Wind die Hauschen Ь!^^.

Menschen, die йЬег dunkіe Brйcken gehn, voгйЬeг an Heiіigen mit matten Lichtіein.

Woіken, die йЬег gгauen Himmeі ziehn

voгйЬeг an Kiгchen

mit veгdammeгnden Tйгmen.

Еіпег, deг an deг QuadeгЬгйstung ієИп: und іп das AЬendwasseг schaut, die Hande auf aіten Steinen.

Куда гонит нас стремленье?

Все найти? иль все разрушить? Пьем мы пепел бесполезно и отца своего душим.

Куда гонит нас стремленье?

Манит флейта, манит свежая вода.

Что тебе вдруг показалось терпеливо среди крон и сказал хозяин сада.

Я ищу в его же знаках Как нарушить ход спектакля,

Слов и тяжести.

* * *

Сохранены остатки.

Счастливо раскинуты руки под балконом в свете луны.

На заднем фоне украдкой движенье листвы, черной, как волосы.

* * *

Страшно холодный день сегодня Серый гранит облаков.

Рвущие цепи ветров.

Стальной отзвук шагов На железе замерзших камней.

Изваянья застывших людей.

В их глазах свет мерцает Белоснежных далеких морей.

В старом маленьком городе Светят цветными окошками Уютные теплые домики На снегом укрытую площадь.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

И кто-то по ней проходит В лунном неверном свете.

Его необъятной тенью Дома накрывает ветер.

Люди, идущие по мосту в темноте мимо святых с фонарями и их отражений в воде.

Облака, плывущие в пепельном небе, мимо церквей со шпилями, застывшими в недосягаемом сне.

Кто-то, стоящий у парапета реки, прислонившись к старым камням, один, смотрит в темные воды глубин.

* * *

Kleine Seele,

springst im Tanze,

legst in warme Luft den Kopf,

hebst die FuRe aus glanzendem Grase,

das der Wind in harte Bewegung treibt.

* * *

Маленький дух

прыгает в танце,

голову в теплое небо кладет,

ноги поднимает из травы глянцевой,

которую ветер нещадно волнует.

Примечания

В свете вечернего солнца (In der abendlichen Sonne). Впервые появляется в письме к Хедвигу Вайлеру (Hedwig Weiler), 29. 08. 1907. Вторая строфа была использована как эпиграф к первому рассказу «Описание одной борьбы» («Beschreibung eines Kampfes»). Переводилась на русский вместе с рассказом (пер. С. Апт). Здесь и далее немецкий текст приводится по изданию: Kafka F. Ik ken de inhoud niet: Gedichten = Ich kenne den Inhalt nicht: Lyrik / Hrsg. Marijke van Dorst; Niederl. Ubers. Stefaan van den Bremt. Zweisprachige Ausg. Erlauterungen: Niels Bokhove; Bedum: Exponent, 2000. 64 s.

«Неси меня, лошадка...» («Trabe, kleines Pferdchen...»). Из рабочей тетради № 5 (Aus Oktavhefte 5). Прага, 08. 09. 1917.

Мир (Die Welt). На немецком языке опубликовано на сайте: KomistA: Verlag und Label fur Kultur und Veranderung: site // URL: http: // www. komista. de / kafka / gedichte. html (дата обращения: 12. 03. 2013).

«С самого дна.» («Aus dem Grunde...»). Посвящение: «К помолвке моей сестры Валли» («Verlobung meiner Schwester Valli»). Дневники (Tagebuch). Прага, 15. 09. 1912.

«Ничто не держит меня.» («Nichts halt mich...»). Из рабочей тетради № 5 (Aus Oktavhefte 5). 08. 09. 1917.

«Траурный год прошел.» («Das Trauerjahr war voruber.»). Из рабочей тетради № 5 (Aus Oktavhefte 5). 08. 09. 1917.

«Возьми меня в свои руки.» («Nimm mich auf in Deine Arme...»). Дневники (Tagebuch). 13. 07. 1916.

«Ты не брал никогда воды из глубин колодца.» («Niemals ziehst du das Wasser aus der Tiefe dieses Brunnens.»). Фрагменты из тетрадей и отдельные листки (Fragmente aus Heften und losen Blattern). 1920.

Моя тоска («Meine Sehnsucht waren die alten Zeiten.»). Фрагменты из тетрадей и отдельные листки (Fragmente aus Heften und losen Blattern). 1920. Было ранее переведено на русский язык И. Татариновым, издано в сборнике: Der goldene Schnitt = Золотое сечение: австрийская поэзия XIX-XX вв. в русских переводах: на немецком языке с параллельным русским переводом. М.: Радуга, 1988. 816 с.

«Теперь, человек, врата открой.» («Also offne Dich Thor Mensch komme hervor.»). Дневники (Tagebuch). 13. 07. 1916.

«Я не знаю того, что внутри.» («Ich kenne den Inhalt nicht.»). Из рабочей тетради № 3 (Aus Oktavhefte 3). Zurau, 24. 11. 1917.

«Мечтай и плачь, несчастное ты племя.» («Traume und weine armes Geschlecht.»). Дневники (Tagebuch). Мариенбад (Marienbad), 19. 07. 1916.

«Что нам только здесь готовят.» («Ach was wird uns hier bereitet.»). Из рабочей тетради № 4 (Aus Oktavhefte 4). Zurau, 1918.

«Сохранены остатки.» («Aufgehoben die Reste.»). Фрагменты из тетрадей и отдельные листки (Fragmente aus Heften und losen Blattern). Прага (Prag), 21. 09. 1920.

«Страшно холодный день сегодня.» («Kuhl und hart.»). Из письма Оскару Поллаку 9 [8] ноября 1903 г. (Aus einem Brief Kafkas vom 9 [8] November 1903, in dem er als Zwanzigjahriger seinem Schulfreund Oskar Pollak von «einigen Versen» schreibt, die er «in guten Stunden lesen» moge).

«Маленький дух.» («Kleine Seele.»). Из рабочей тетради № 4 (Aus Oktavhefte 4). Упоминается в дневнике 26. 11. 1911.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.