Научная статья на тему 'Стереотипные фразы с побудительной интенцией в коммуникации взрослых с детьми (на материале немецкого языка)'

Стереотипные фразы с побудительной интенцией в коммуникации взрослых с детьми (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1229
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / СТЕРЕОТИПНЫЕ ФРАЗЫ / ДЕТСКИЙ ДИСКУРС / ДИРЕКТИВНЫЙ РЕЧЕВОЙ АКТ / ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ / КЛИШИРОВАННОСТЬ РЕЧИ / ДИСКУРСИВНЫЕ СЛОВА / GERMAN LANGUAGE / CHILDREN''S DISCOURSE / SPEECH ACTS THEORY / DIRECTIVE SPEECH ACT / STEREOTYPICAL UTTERANCES / CLICHéD SPEECH PATTERNS / DISCURSIVE WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Быковская Софья Андреевна

Рассматриваются высказывания взрослых, содержащие побудительную интенцию в коммуникации с детьми. Данные высказывания являются важным компонентом детского дискурса и характеризуются наличием специфических лексических средств и клишированным характером. Все выражения являются директивными речевыми актами, которые в рамках статьи систематизируются на основе облигаторности действия, приоритетности положения говорящего или адресата, бенефакторности для одного из коммуникантов. Особое внимание уделяется лексическим маркерам директивных речевых актов, выделяются специфические структуры оформления данного типа речевого акта в немецком языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STEREOTYPICAL UTTERANCES WITH MOTIVATIONAL INTENTION IN THE PROCESS OF COMMUNICATING BETWEEN ADULTS AND CHILDREN

The article examines adults' utterances expressing a number of motivational intentions typically used by adults while communicating with children. It shows that this functional category of utterances represents an important component of children's discourse and that it contains a specific set of lexical means organized in a stereotypical ritual manner. As far as their psycholinguistic nature is concerned, all the utterances are directive speech acts, which are systematized according to the criteria of the action's compulsiveness (or coerciveness of the authority), the priority of speaker's or receiver's status, the degree of the action's desirability for one of the communicants. Special focus is placed on the description of lexical markers of directive speech acts, and specific structural patterns of this kind of speech acts in German are established.

Текст научной работы на тему «Стереотипные фразы с побудительной интенцией в коммуникации взрослых с детьми (на материале немецкого языка)»

ИССЛЕДОВАНИЕ ДИСКУРСА

УДК 811.11-112

С. А. Быковская

Ивановский государственный университет ул. Ермака, 39, Иваново, 153025, Россия

bsa_sonya@mail.ru

СТЕРЕОТИПНЫЕ ФРАЗЫ С ПОБУДИТЕЛЬНОЙ ИНТЕНЦИЕЙ В КОММУНИКАЦИИ ВЗРОСЛЫХ С ДЕТЬМИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Рассматриваются высказывания взрослых, содержащие побудительную интенцию в коммуникации с детьми. Данные высказывания являются важным компонентом детского дискурса и характеризуются наличием специфических лексических средств и клишированным характером. Все выражения являются директивными речевыми актами, которые в рамках статьи систематизируются на основе облигаторности действия, приоритетности положения говорящего или адресата, бенефакторности для одного из коммуникантов. Особое внимание уделяется лексическим маркерам директивных речевых актов, выделяются специфические структуры оформления данного типа речевого акта в немецком языке.

Ключевые слова: немецкий язык, стереотипные фразы, детский дискурс, директивный речевой акт, теория речевых актов, клишированность речи, дискурсивные слова.

Высказывания с побудительной интенцией являются основными в коммуникации взрослых с детьми. Коммуникация «отцов и детей» неразрывно связана с понятием детского дискурса. Детская речь привлекала внимание ученых разных направлений, впервые в поле зрение лингвистов она попала при изучении онтогенеза детской речи, при этом основной акцент все же делался на психологическом аспекте. Детский дискурс представляет собой интерактивную деятельность участников общения, а именно родителей и детей, установление и поддержание контакта между ними, эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействий друг на друга. Его специфика заключается в наличии особых лексических единиц, используемых в коммуникации маленьких детей или в общении взрослых с детьми, также в особых типах текста. За рамками детского дискурса эти особенности используются с целью создания экспрессив-

ных выразительных эффектов. Описание детской речи и ее специфики встречаются у многих современных ученых и сейчас: В. К. Харченко [2004], С. Н. Цейтлин [2004] и др.

Для речи немецких детей и взрослых также характерно употребление специфических лексических средств, создающих своеобразие детского дискурса. Языковой мир немецкого ребенка старшего дошкольного и младшего школьного возраста, а также речевые средства выражения языковой личности ребенка были объектом и предметом изучения отечественного ученого И. П. Ам-зараковой, однако речь взрослых оказалась за рамками исследования [2005, С. 42]. При общении с детьми взрослые также активно используют специфические лексические средства, характерные для детского дискурса. Это, как правило, слова, обозначающие артефакты из мира ребенка, номинации людей, окружающих ребенка, а также лексиче-

Быковская С. А. Стереотипные фразы с побудительной интенцией в коммуникации взрослых с детьми (на материале немецкого языка) // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, вып. 2. С. 48-54.

ISSN 1818-7935

Вестник ИГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Том 13, выпуск 2 © С. А. Быковская, 2015

ские единицы, необходимые для регуляции коммуникативного взаимодействия. Для бытового общения в рамках детского дискурса характерно употребление специфических стереотипных фраз, использование малых фольклорных форм - прибауток, потешек, в которых отражается национальная «культура детства». Клишированные фразы, образные словосочетания, фольклорные малые текстовые формы усваиваются носителями языка с раннего детства непроизвольно, автоматически. Эти лингвистические ресурсы составляют значительный пласт этномаркированных языковых средств и передаются от поколения к поколению, порой видоизменяясь и приспосабливаясь к современности. Это значит, что неносителю языка в ситуациях общения в рамках детского дискурса необходимо знать соответствующие клишированные лексические средства, чтобы понимать содержание речи коммуникантов и аутентично участвовать в процессе интеракции.

В своей речи мы часто используем готовые речевые формулы, и употребление тех или иных стандартных выражений свидетельствует об устойчивости их употребления. Б. М. Гаспаров отмечает, что «каждый говорящий в каждый момент языковой деятельности заново создает, пользуясь известными ему правилами, новые речевые построения из первичных строительных элементов. Тот факт, что и в своей, и в чужой речи мы то и дело встречаем хорошо нам знакомые, вновь и вновь повторяющиеся (в точности либо с вариациями) речевые блоки, текстуальные фрагменты, цитаты и полуцитаты, которые мы все помним и немедленно узнаем, при всей своей эмпирической очевидности, либо совсем игнорируется, либо оттесняется на периферию картины языка, под такими характерными именами, как "клише", "формулы", "шаблоны", "идиомы"» [Гаспаров, 1996. С. 29].

По мнению Л. Г. Севрюгиной, «клише выполняют важную коммуникативную функцию - обеспечивают взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным типам речевой культуры. Говорящий и его адресат должны обладать некоторым фондом общих знаний. Отсутствие стереотипов затрудняет процесс общения, тогда как значительное количество нестандартных формулировок, напротив, приводит к возникновению коммуникативных про-

блем, прежде всего, к неоднозначности понимания информации участниками речевого акта. Следовательно, устойчивые единицы языка отвечают за успешное выполнение информационной функции» [Севрюгина, 2005. С. 22].

В современной лингвистике клише признаются важным и необходимым элементом коммуникации. Они играют очень важную роль в оформлении ситуации общения. Благодаря таким готовым формулировкам мы можем не задумываться над тем, что сказать. «Наличие таких речевых формул нормально, необходимо и позволяет поставлять относительно общезначимую и общепонятную информацию. Такое клише несет в тексте определенную нагрузку и может быть общезначимо, т.е. информативно для интерпретатора» [Там же. С. 23].

В рамках данной статьи рассматривается лишь один аспект использования стереотипных фраз в коммуникации взрослых с детьми, а именно употребление в речи клишированных фраз, с помощью которых родители побуждают ребенка к действию. Так как в словарях немецкого языка подобные фразы не всегда находят отражение, то представляется актуальным выявить и систематизировать данные средства. Проблема использования немецких стереотипных фраз в коммуникации взрослых с детьми затрагивалась в отечественной лингвистике, но пока она еще не нашла исчерпывающего освещения [Захарычева, 2007. С. 22].

Корпус фактического материала составил 250 стереотипных фраз, которые были получены в результате опроса информантов -носителей немецкого языка, а также в ходе анализа коммуникации на немецких форумах, посвященных взаимоотношению взрослых и детей, проблемам в воспитании.

Директивные речевые акты, как известно, имеют целью побудить адресата делать / не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания [Серль, 1986]. Для детского дискурса директивные речевые акты имеют особое значение, так как речь взрослых содержит, как правило, многочисленные указания, поучения, советы, наказы, как дети должны себя вести в тех или иных ситуациях, таким образом, речевые действия взрослых представляют собой попытку (в различной степени) добиться того, чтобы ребенок / слушающий нечто совершил. Они могут

быть и скромными «попытками», как я приглашаю тебя сделать нечто, так и агрессивными «попытками», например, я настаиваю на том, чтобы ты это сделал. Кроме того, следует учитывать, что директивные речевые акты, характерные для речи взрослых в ситуации общения с детьми, отличаются от директивов, используемых в речи детей [За-дворная, 2003].

Анализ фактического материала был основан на типологии директивных актов, содержащей следующие признаки в качестве основания: а) облигаторность выполнения действия для адресата; б) бенефакторность действия для одного из коммуникантов; в) приоритетность положения говорящего или адресата [Беляева, 2002. С. 16-20]. На основе данных признаков выделяются три типа директивных речевых актов:

1) прескриптивы, для которых характерны приоритетность позиции говорящего и облигаторность выполнения действия для адресата (признак бенефактивности действия здесь нерелевантен);

2) реквестивы, для которых характерны приоритетность адресата, необлигаторность действия и бенефактивность для говорящего;

3) суггестивы, для которых характерны приоритетность говорящего, необлигатор-ность и бенефактивность действия для адресата [Беляева, 2002. С. 16-20].

В качестве объекта исследования выступают примеры высказываний с указанной коммуникативной интенцией - намерение родителей побудить ребенка к действию (например: убраться в комнате, пообедать, поторопиться и т. д.) В ходе анализа материала выяснилось, что некоторые фразы повторялись у информантов в неизменном виде.

Все высказывания директивного типа, представляющие собой реплики взрослых, адресованные детям, были распределены на три группы.

1. Прескриптивы. Высказывания данной группы характеризуются облигаторностью выполнения действия для адресата, приоритетностью позиции говорящего. К данной группе относятся следующие виды: требование-запрещение, требование-угроза, требование-упрек.

Наиболее яркими представителями этой группы являются высказывания с глаголом в повелительной форме, т. е. данные реплики

представляют собой прямой директивный речевой акт. Кроме того, как отмечается в литературе, в немецком языке существуют разнообразные показатели типа речевого акта и средства усиления / ослабления категоричности требования, к таковым могут относиться модальные частицы, наречия, глагольные фразы [Бабаева, 2008. С. 81-88].

Требование-запрещение: «Lass mich bloß mit deinem Kram in Ruhe!» (Оставь меня в покое. - Не трогай меня). Данная фраза является универсальной для ситуаций, когда ребенок что-нибудь настойчиво просит. Маркером категоричности здесь выступает модальная частица bloß. Следующая фраза в реплике конкретизирует ситуацию: «Nein, es gibt kein Eis.» (Нет, мороженного не будет.) Nein, jetzt kein Versteckenspielen, wir müssen los. (Нет, никаких игр в прятки! Нам пора ехать.)

Требование-угроза: «Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, wirst du schon sehen, wie dein Vater reagiert, wenn er nach Hause kommt!» (Если ты сейчас не уберешься в комнате, ты узнаешь, что папа скажет, когда вернется домой.) «Geh auf dein Zimmer!» (Иди в свою комнату). В приведенной реплике директив является косвенным речевым актом, потому что он выражается не повелительной формой, а сообщением о том, что будет в будущем, если ребенок не выполнит требуемое действие. Смысл этой фразы состоит в том, чтобы заставить его что-либо совершить, а именно, навести в комнате порядок. В данном случае используется стандартная речевая фраза «Wenn du nicht ..., wirst du schon sehen, ...» Показателем иллокутивной силы угрозы в данном высказывании является модальная частица schon. А далее следует прямой директивный речевой шаг. «Geh auf dein Zimmer!» Это конкретное указание, оно уже не может рассматриваться в качестве речевой формулы. Отсутствие речевой формулы находим в пословице, которая также употреблялась в качестве угрозы. «Wer nicht hören will, muss fühlen». (Кто не хочет слушаться, тот будет наказан).

Требование-упрек: «Kannst du dich nicht benehmen?» (Ты можешь себя вести хорошо?) «Ich bekomme von deinem Toben Kopfschmerzen» (От твоего шума у меня разболелась голова). В данных высказываниях представлены косвенные директивные речевые акты. В первом случае требование

хорошего поведения представлено в форме вопроса, который выражает не только требование, но и возмущение. Эта формула речевого общения «Kannst du dich nicht benehmen?» может быть использована в любой ситуации, когда ребенок себя плохо ведет. Для того чтобы заставить сорванца быть поспокойнее, мамы могут использовать разные аргументы. В данном случае высказывание «Ich bekomme von deinem Toben Kopfschmerzen» является также косвенным речевым актом. Вероятно, эту фразу можно отнести к стандартным стереотипным высказываниям взрослых в ситуации общения с маленькими детьми. «Du bist wie dein Vater / deine Mutter!» (Ты как твой отец / мать).

2. Реквестивы. В данных речевых актах искомое для говорящего действие, совершить которое он побуждает адресата, не подлежит обязательному выполнению. К реквестивам относятся следующие подвиды: разрешение, просьба / предостережение / уговор, предложение-уговор.

Разрешение. Маркером данного класса является конструкция: глагол в повелительном наклонении + частица mal, которые обычно переводятся на русский язык также повелительным наклонением + -ка. Versuch es mal. Wenn es nicht gleich klappt, macht es auch nichts (Попробуй-ка. Если сразу не получится, ничего страшного). Ok, 5 Minuten. Dann muss ich mich aber auch drauf verlassen können, dass es klappt! (Хорошо, еще 5 минут, я надеюсь, что на тебя можно положиться).

Просьба-предостережение-уговор. В примерах чаще всего встречается местоимение первого лица, дающее указание на лицо говорящего. «Lass mich das machen, damit du dir nicht weh tust». (Давай я тебе помогу, иначе ты можешь пораниться). "Komm bitte da runter, ich möchte dass du heile bleibst und gesund bleibst!" (Спускайся вниз, я хочу, чтобы ты был цел и невредим).

Предложение-уговор. Маркером данного класса является предложение коллективного действия «Wollen wir etwas zusammen machen..» - «Давай вместе что-либо сделаем», выраженное повелительным наклонением. «Ich mache Euch einen Vorschlag, lass uns doch schnell den Tisch abräumen, Schlafanzug anziehen und wir können dann noch im Witzebuch schmökern». (У меня есть предложение, давай быстренько уберем со стола,

наденем пижаму и потом почитаем веселую книгу). Предложение совместного действия -это наиболее эффективный способ договориться с ребенком.

3. Суггестивы. Цель данного речевого акта состоит в побуждении адресата совершить действие, полезное для него с точки зрения говорящего. Наиболее распространенные подвиды - совет и предложение.

Совет. Чаще всего совет взрослого выражен не прямым речевым актом, а косвенным, выраженным повествовательным предложением с глаголом в настоящем времени. «Du fällst da noch runter! Die Rutsche ist zu hoch für dich». (Ты можешь упасть. Горка слишком высокая).

Предложение. Типичным для данных фраз является использование повествовательных предложений с модальными глаголами в презенсе индикатива. «Wir müssen dir jetzt einen kurzen Pieks geben. Dann wirst du nicht krank. Dann darfst du zur Oma. Dann darfst du nachher ein Eis haben. Und ein Spielzeugauto». (Сейчас мы сделаем тебе маленький укольчик. И тогда ты не заболеешь, и сможешь поехать к бабушке, а потом поесть мороженое). В отличие от предложения-уговора именно здесь мы находим особенность суггестивов - побуждение совершить действие, которое полезно адресату, по мнению говорящего. Характерной особенностью является также использование двойного союза Jetzt ... dann.

При анализе собранного материала выяснилось, что наиболее употребительным директивным речевым актом являются пре-скриптивы, однако в качестве альтернативы угрозам и запретам мы находим также достаточное число реквестивов и суггестивов. Процентное соотношение выявленных речевых актов представлено в следующей диаграмме.

В ходе работы с фактическим материалом были выявлены лексические средства усиления указанных типов речевых актов.

Последовательное употребление различных типов директивных речевых актов (например: суггестива и затем для усиления -прескриптива).

«Wir müssen dir jetzt einen kurzen Pieks geben. Dann wirst du nicht krank. Dann darfst du zur Oma. Dann darfst du nachher ein Eis haben. Und ein Spielzeugauto». (Сейчас мы сделаем тебе маленький укольчик. И тогда ты не заболеешь, и сможешь поехать к ба-

Директивные речевые акты в речи взрослых

бушке, а потом поесть мороженое). И затем в случае отказа (как мы знаем, укол достаточно болезненная процедура):

«Die Spritze muss jetzt sein und fertig». (Мы сделаем укол, и никаких разговоров). Последний пример уже пресекает все споры, и ребенок вынужден сделать укол.

Употребление косвенных речевых актов. Причина обусловлена сохранением «позитивной репутации» говорящего. Например, позитивной репутации могут угрожать критика, упреки, насмешка, сарказм. В данной ситуации, чтобы смягчить просьбу (приказ) и вместе с тем настоять на ее выполнении, родители используют косвенные речевые акты - это помогает избежать конфликта. Здесь стереотипность речи создается за счет использования прибауток и фразеологических единиц:

Например, если ребенок себя плохо ведет, и чтобы призвать его к порядку, родители приговаривают: Bist du böse beiß in die Klöße Bist du gut

beiß in den Zuckerhut. (прибаутка) Или требуют порядка: Solange du deine Füße unter meinem Tisch stellst, sage ich, wo es lang geht! (Пока ты сидишь за моим столом, изволь слушаться).

Несмотря на то, что целевое намерение взрослого в обоих примерах - призвать ребенка вести себя хорошо и успокоится, данные косвенные речевые акты неравнозначны, и во втором случае авторитет родителей непререкаем и данная фраза ведет к завершению диалога, а не к поиску компромисса.

Многие из косвенных речевых актов, обсуживающих разные типы дискурса и перешедшие в разряд фразеологизмов, употребляются активно в детском дискурсе и делают речь более живой и образной.

Mutter: „Zum Donnerwetter, Kinder, im Wohnzimmer sieht es ja schon wieder aus wie

in einer Räuberhöhle!" (Что тут творится, дети, гостиная как логово разбойников)

Antwort: „Genau, Mami, das spielen wir ja gerade!" (Конечно, мама, мы тут играем)

Mutter: „Ordnung muss sein" (Порядок надо соблюдать)

В данном диалоге присутствует обще-употребимый фразеологизм «Ordnung muss sein», чтобы подчеркнуть правило, которому дети должны придерживаться с детства.

Ниже приведены примеры наиболее частотных фразеологизмов в речи взрослых:

«Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben - Цыплят по осени считают». - Для мотивации ребенка. «Durch dick und dünn gehen sollen - Идти сквозь огонь и воду». -Для мотивации ребенка. «Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen. - Из пушки по воробьям не стреляют». - Для объяснение произошедшей ситуации. «Man soll den Teufel nicht an die Wand malen - Не следует играть с огнем, испытывать судьбу». - Для того, чтобы ребенок в будущем рассчитывал свои силы. «Wer nicht hören will, muß fühlen -Кого слово не доймет, того палка прошибет». - Угроза или наказание. «Es wird nichts so heiss gegessen, wie es gekocht wird - Не так страшен черт, как его малюют» и др.

Так в немецкой действительности сложились определенные стандартные фразы, которые используются носителями языка в типичных ситуациях детского дискурса. Чаще всего именно стереотипные фразы или стандартные речевые схемы представлены в различных видах директивных речевых актах. Для усиления иллокутивного эффекта используются различные лексические средства: последовательное употребление разных видов директивов, употребление косвенного речевого акта, употребление фразеологизмов и прибауток.

Таким образом, высказывания взрослых с коммуникативной интенцией - намерение родителей побудить ребенка к действию (убрать в комнате, пообедать, поторопиться и т. д.) повторялись у немецкоязычных информантов в неизменном виде, что свидетельствует о некоторой стереотипности и стандартизированности детского дискурса в рамках определенного этноса. В выявленных формулах и стереотипных фразах, характерных для коммуникации взрослых с детьми для побуждения к действию - пре-скриптивы, реквестивы и суггестивы, имеются определенные маркеры интенций:

Тип речевого акта Подтип речевого акта Формула

1. Прескриптив Требование-запрещение Nein, es gibt kein.; Nein, jetzt kein.; частица bloß

Требование-угроза Wenn., dann.; частица schon

Требование-упрек Du bist wie.; косвенный речевой акт в виде вопроса

2. Реквестив Разрешение Versuch es mal.;

Просьба-предостережение -уговоры Lass mich. machen; Ich möchte, dass du.; местоимение первого лица

Предложения-уговоры Wollen wir . zusammen machen

3. Суггестив Совет Косвенный речевой акт - повествовательное предложение

Предложение Jetzt., dann .

Проведенный анализ позволяет также сделать вывод, что в рамках немецкого детского дискурса сформировалась система средств, являющихся индикаторами, а порой и усилителями иллокутивного эффекта в директивных речевых актах. Эта система включает в себя различные дискурсивные слова (например, nein - запрещение), речевые формулы (например, wollen wir zusammen machen - предложение), определенную последовательность употребление разных видов директивов, а также употребление в качестве косвенных речевых актов фразеологизмов и прибауток.

Список литературы

Амзаракова И. П. Языковой мир немецкого ребенка младшего школьного возраста: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2005. 42 с.

Бабаева Р. И. Дискурсивные слова и коммуникативные клише немецкоязычного повседневного общения: Монография. М. Иваново, 2008. 183 с.

Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык. Воронеж, 1992. 168 с.

Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С. 251-276.

Гаспаров Б. М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.

Задворная Е. Дискурс как фильтрующая система // Respectus philologicus. 2003. № 3 (8). URL: http://filologij a.vukhf.lt/3-8/zadvornaja.htm (дата обращения 15.02.2014).

Захарычева И. В. Языковые особенности немецких стереотипных фраз (общение взрослого с ребенком): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1997. 22 с.

Севрюгина Л. Г. Варьирование семантики клише как способ индивидуализации речи учащихся 6-х и 9-х классов: Дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2005. 220 с.

Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. C. 170-195.

Харченко В. К. Словарь детской речи: В 2 т. Белгород, 2004.

Цейтлин С. Н. Направления и аспекты изучения детской речи // Детская речь как предмет лингвистического исследования: Материалы междунар. конф. СПб.: Наука, 2004. C. 275-278.

Brown P., Levinson S. Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: CUP, 1987.

Материал поступил в редколлегию 17.02.2015

S. A. Bykovskaya

Ivanovo State University 39, Yermak Str., Ivanovo, 153025, Russia

bsa_sonya@mail.ru

STEREOTYPICAL UTTERANCES WITH MOTIVATIONAL INTENTION IN THE PROCESS OF COMMUNICATING BETWEEN ADULTS AND CHILDREN

The article examines adults' utterances expressing a number of motivational intentions typically used by adults while communicating with children. It shows that this functional category of utterances represents an important component of children's discourse and that it contains a specific set of lexical means organized in a stereotypical ritual manner. As far as their psycholinguistic nature is concerned, all the utterances are directive speech acts, which are systematized according to the criteria of the action's compulsiveness (or coerciveness of the authority), the priority of speaker's or receiver's status, the degree of the action's desirability for one of the communicants. Special focus is placed on the description of lexical markers of directive speech acts, and specific structural patterns of this kind of speech acts in German are established.

Keywords: German language, children's discourse, speech acts theory, directive speech act, stereotypical utterances, cliched speech patterns, discursive words.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.