Научная статья на тему 'Сравнительная характеристика сокращенного перевода, реферирования и аннотирования в контексте обучения иностранному языку студентов экономических факультетов неязыковых вузов'

Сравнительная характеристика сокращенного перевода, реферирования и аннотирования в контексте обучения иностранному языку студентов экономических факультетов неязыковых вузов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1290
216
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Наука и школа
ВАК
Область наук
Ключевые слова
СОКРАЩЕННЫЙ ПЕРЕВОД / РЕФЕРАТИВНЫЙ И АННОТАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОДЫ / ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СПЕЦИАЛЬНОСТЬ / ECONOMIC SPECIALTY / ТЕКСТ / TEXT / CONTRACTED TRANSLATION / REVIEWING AND ANNOTATIVE TYPES OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Боринос О.А.

В статье рассматриваются роль и место сокращенного перевода в современной системе обучения будущих экономистов, его определение и характерные особенности, его преимущества по сравнению с аннотированием, реферированием и их взаимосвязь.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE COMPARATIVE ANALYSIS OF THE CONTRACTED, REVIEWING AND ANNOTATIVE TYPES OF TRANSLATION IN THE PROCESS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING AIMED AT STUDENTS OF ECONOMIC FACULTIES IN NON-LINGUISTIC HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS

The article considers the role and place of the contracted translation in the modern system of training future economists, its definition and characteristics, its advantages in comparison with the reviewing and the annotative types of translation and their relationship

Текст научной работы на тему «Сравнительная характеристика сокращенного перевода, реферирования и аннотирования в контексте обучения иностранному языку студентов экономических факультетов неязыковых вузов»

ся гуманистическом ценностью лишь тогда, когда цель его - расширение позитивных возможностей человека, создание новых ценностей.

В рамках гуманистической мировоззренческой парадигмы творческий подход к жизни рассматривается как общедоступный, дающий каждому человеку равные возможности для самореализации.

Творчество является наиболее эффективным способом самоутверждения и самовыражения, ведущим к полной реализации способностей человека.

Гуманистическое творчество является средством гуманизации окружающей среды в процессе созидания новых смысловых ценностных реальностей.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования [Электронный ресурс]. URL: http://standart. edu.ru/catalog.aspx?CatalogId=2588 (дата обращения 20. 02.2012).

2. Записные книжки Андрея Платонова. Записи разных лет [Электронный ресурс]. URL: http:// www.a-platonov.narod.ru/knizhki/other.htm (дата обращения 20. 02.2012).

3. Кувакин В. А. Твой рай и ад: Человечность и бесчеловечность человека (Философия, психология и стиль мышления гуманизма). СПб.: Алетейя; М.: Логос, 1998. 360 с.

4. Литература. 5 класс: учебник для общеобразовательных учреждений: в 2 ч. / авт.-сост. Г. С. Меркин. 6-е изд. М.: Русское слово, 2008.

5. Соловьева Ф. Е. Рабочая тетрадь к учебнику «Литература. 5 класс» / авт.-сост. Г. С. Меркин: в 2 ч. М.: Русское слово, 2009.

6. Кудишина А. А. Гуманизм - феномен современной культуры [Электронный ресурс]. URL: http:// humanism.ru/gumanizm-fenomen-sovremennoie-kultury (дата обращения 20. 02.2012).

7. Соловьева Ф. Е. Рабочая тетрадь к учебнику «Литература. 7 класс» / авт.-сост. Г. С. Меркин: в 2 ч. М.: Русское слово, 2010.

8. Маяковский В. В. Выступление на диспуте о задачах литературы и драматургии [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/mayakovs ky/texts/mp0/mp2/mp2-521-.htm (дата обращения 20. 02.2012).

9. Соловьева Ф. Е. Рабочая тетрадь к учебнику «Литература. 8 класс» / авт.-сост. Г. С. Меркин: в 2 ч. М.: Русское слово, 2010.

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОКРАЩЕННОГО ПЕРЕВОДА, РЕФЕРИРОВАНИЯ И АННОТИРОВАНИЯ В КОНТЕКСТЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ

THE COMPARATIVE ANALYSIS OF THE CONTRACTED, REVIEWING AND ANNOTATIVE TYPES OF TRANSLATION IN THE PROCESS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING AIMED AT STUDENTS OF ECONOMIC FACULTIES IN NON-LINGUISTIC HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS

О. А. Боринос

В статье рассматриваются роль и место сокращенного перевода в современной системе обучения будущих экономистов, его определение и характерные особенности, его преимущества по сравнению с аннотированием, реферированием и их взаимосвязь.

Ключевые слова: сокращенный перевод, реферативный и аннотационный переводы, экономическая специальность, текст.

O. A. Borinos

The article considers the role and place of the contracted translation in the modern system of training future economists, its definition and characteristics, its advantages in comparison with the reviewing and the an-notative types of translation and their relationship.

Keywords: contracted translation, reviewing and an-notative types of translation, economic specialty, text.

Анализ литературы показывает, что вопрос об определении вида перевода, являющегося объектом обучения студентов экономических специальностей в неязыковом вузе, решается по-разному. Данной теме

также посвящено большое количество научных работ, в которых обосновывается важность обучения разным видам перевода в неязыковых вузах. Это подтверждает ряд таких исследований, как «Методика обучения студентов неязы-

ковых вузов письменному переводу научных текстов» Т. В. Поповой [8], «Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономических специальностей» Е. В. Бельковой [2] и «Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов» Ж. В. Живовой [3]. Однако современные авторы и исследователи, акцентируют внимание на несколько других видах перевода. Так, например, все большее количество диссертационных исследований посвящено таким видам работы с текстом, как реферирование и аннотирование: «Обучение письменному реферативному изложению информации в процессе профессионально-ориентированного иноязычного чтения» А. А. Колобковой [5], «Обучение реферированию и аннотированию иноязычной литературы в неязыковом вузе (английский язык)» О. И. Цибиной [10], «Обучение студентов самостоятельному чтению и реферированию текста во внеучебной деятельности: на примере английского языка» И. К. Зуевой [4] и ряд других. С чем это связано?

Не секрет, что в современных неязыковых вузах количество часов, отведенное на изучение иностранного языка для студентов экономических специальностей, подчас катастрофически мало. Одной из главных целей обучения иностранному языку в неязыковом вузе, в том числе обучающего будущих экономистов, является формирование коммуникативной компетенции. Основной формой перевода, которому привыкли обучать в вузах, долгое время было принято считать полный письменный перевод, однако в настоящее время на практике все большее значение приобретает реферативный перевод. Это подтверждает также и мнение таких ученых, как А. А. Вербицкий, А. Л. Денисова, М. П. Куприянов, О. П. Околелов, Р. П. Мильруд, которые утверждают, что в совокупности инноваций высшей школы, направленных на повышение качества подготовки будущих специалистов и одновременно на уменьшение производственных затрат вуза, ведущие позиции принадлежат новым формам и методам обучения [1, с. 13]. Целью подобного подхода является формирование и развитие у студентов навыков и умений практического владения иностранным языком, работы с текстом, его перевода, реферирования и, как основной результат, извлечение полезной информации из оригинальной научно-технической литературы соответствующего профиля. При осуществлении реферативного и близких ему видов перевода на основе анализа исходного текста осуществляется переход от лексических единиц этого текста к более крупным единицам содержательного плана языка перевода с перефразированием исходного текста средствами языка перевода, что приводит к появлению нового свернутого текста, сохраняющего смысловое соответствие с исходным.

Однако нам представляется важным обратить внимание на такой вид перевода, как сокращенный. При более внимательном изучении можно убедиться в его преимуществах и в не меньшей значимости по сравнению с близкими ему и популярными сейчас в современной преподавательской практике в неязыковых вузах такими видами переводческой деятельности, как аннотирование и реферирование.

Итак, остановимся на рассмотрении определений трех близких видов перевода и связанной с ним деятельности:

• реферирование;

• аннотирование;

• сокращенный перевод.

А. А. Паршин, выделяя виды перевода по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала, дает следующие определения:

«- сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т. е. с сокращением);

- фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

- аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

- аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

- реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах)» [7, с.12].

Мы позволили себе затронуть и другие виды перевода, для создания более полной картины сокращенного перевода далее.

Так, например, А. Л. Семенов ставит знак равенства между сокращенным и аспектным переводом. «Сокращенный (= аспектный) - подразумевает отражение смыслового содержания только той части оригинала, которая содержит и информацию, связанную с конкретно поставленной задачей» [9, с. 35]. Он определяет аннотацию как «перевод, в котором отражена лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста» [9, с. 35], а реферативный перевод как «перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методике, результатах» [9, с. 35].

Л. Л. Нелюбин дает следующее определение сокращенному переводу: «Сокращенный перевод - текст, переведенный не полностью, сокращенный по сравнению с подлинником» [6, с. 205]. Говоря об аннотировании и реферировании, Л. Л. Нелюбин дает определение реферативному переводу как «полному письменному переводу заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст, т.е. образующих вместе реферат оригинала» [6, с. 182], а аннотационный перевод определяет как «вид специального перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке» [6, с. 20].

П. Г. Чеботарев также соотносит значение сокращенного перевода с фрагментарным, однако не исключает его возможность быть также конспективным, то есть «воспроизвести текст в его главных, содержательных составляющих, пропуская второстепенную информацию» [11, с. 128]. Реферирование и аннотирование, по мнению П. Г. Чеботарева, нельзя целиком отнести к переводческой деятельности, с переходом к переводческой деятельности они находятся на стыке переводческой работы и профессиональной обработки текстов. В их процессе задействован целый ряд умений и навыков, например, навык быстрого и адекватного осмыслива-

Таблица

Сравнительная характеристика некоторых аспектов сокращенного перевода, реферирования и аннотирования

Аспекты сравнения Сокращенный перевод Реферирование Аннотирование

Полнота передачи информации Передает смысловое содержание текста с сокращением Неполная передача основной информации Неполная передача основной информации

Поиск и отбор определенной информации Да, в соответствии с поставленной задачей Да, тема, тематика, методы исследования, полученные результаты и т. д. Да, тема, предмет, назначение текста

Имеются ли оценка и выводы Нет Да Да

Компрессия текста, ориентация на собственное представление, что в тексте оригинала наиболее важно и интересно Дает общее представление о тексте через оценочные характеристики

Конечная цель Отражение смыслового содержания той части оригинала, которая связана с непосредственной задачей Составление реферата Составление аннотации

Использование навыков поискового, информативного чтения Используются Используются Используются

ния, вероятностного прогнозирования, умение выделять главную и отсеивать несущественную информацию, умение обобщать, задействованы механизмы информативного и поискового чтения и т. д. К переводческой деятельности непосредственно реферат и аннотацию можно отнести лишь в той части, в которой они воспроизводят текст оригинала на другом языке. Относительно оценки оригинала, описания текста оригинала - это уже другая работа.

Подведем итоги сказанного в сводную таблицу.

Мы видим, что единого мнения по поводу того, что же можно считать сокращенным переводом, пока нет. В большей или меньшей степени его соотносят с переводом фрагментарным, и, несомненно, прослеживается определенная связь сокращенного перевода с аннотированием и реферированием текстов. Основываясь на анализе имеющихся мнений о сути сокращенного перевода, мы вывели свое определение данного вида перевода. Итак, сокращенный перевод - это перевод-отражение смыслового содержания той части оригинала, которая содержит информацию, связанную с конкретно поставленной задачей, это может быть перевод одного или нескольких предложений, абзацев, слов, а так же вид перевода для выполнения поставленной задачи, требующий таких же навыков, как реферирование и аннотирование, то есть поиск и отбор определенной информации, а чтобы найти ее, необходимо сначала понять содержание текста, а затем полноценно перевести отобранный фрагмент.

Мы расцениваем важность такого перевода для последующего акта коммуникации при обучении иностранному языку будущих экономистов, то есть это не просто поиск и отбор соответствующий информации в тексте, затем ее адекватный перевод, но и использование такой информации в последующей работе с текстом, например, для сравнения отдельных частей и аспектов по теме, для

пересказа, для составления словаря терминологической лексики и т. д. Безусловно, сокращенный перевод приводит к появлению нового свернутого текста, сохраняющего смысловое соответствие с исходным. Актуальность использования данного перевода при обучении иностранному языку студентов экономических специальностей обусловлена также тем, что извлечение полезной информации из профессиональной литературы соответствующего профиля является одной из непосредственных задач, которые выполняются в процессе такого перевода.

Таким образом, сравнивая сокращенный перевод с аннотированием и реферированием, а также фрагментарным и неполным переводом, мы можем вывести его следующие характеристики. Сокращенный перевод:

• является фрагментарным и аспектным, так как задача - перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков и перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом);

• требует владения навыками реферирования и аннотирования;

• конечной целью имеет отражение смыслового содержания той части оригинала, которая связана с непосредственной задачей;

• подразумевает извлечение полезной информации из профессиональной литературы соответствующего профиля;

• может и, на наш взгляд, должен использоваться для последующего акта коммуникации в учебном процессе.

Все это подтверждает актуальность и особые преимущества использования сокращенного перевода на занятиях по обучению иностранному языку на неязыковых факультетах вузов, и в частности студентов экономических специальностей.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Артемьева О. А., Макеева М. Н, Мильруд Р. П. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005.

2. Белькова Е. В. Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономических специальностей (дополнительная квалификация «английский язык»): автореф. дис. ... канд. пед. наук. Иркутск, 2009.

3. Живова Ж. В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов.: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1998.

4. Зуева И. К. Обучение студентов самостоятельному чтению и реферированию текста во внеучеб-ной деятельности: на примере англ. яз.: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2008.

5. Колобкова А. А. Обучение письменному реферативному изложению информации в процессе

профессионально-ориентированного иноязычного чтения: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Пермь, 2006.

6. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.

7. Паршин А. Н. Теория и практика перевода. М.: Рус. яз., 2000.

8. Попова Т. В. Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов: автореф. дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2008.

9. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М: Академия, 2008.

10. Цибина О. И. Обучение реферированию и аннотированию иноязычной литературы в неязыковом вузе (англ. яз.): автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 2000.

11. Чеботарев П. Г. Перевод как средство и предмет обучения: науч.-метод. пособие. М.: Высш. шк., 2006.

ЛИРИЧЕСКОЕ «Я» ПОВЕСТВОВАТЕЛЯ В АНОНИМНОЙ ЭПИЧЕСКОЙ ПЕСНЕ

THE LYRICAL "SELF" NARRATOR IN ANONYMOUS EPIC SONGS

Е. В. Дубовая

В «обезличенных», «анонимных», «коллективных», «народных» эпических песнях, наряду с объективным описанием событий, угадывается авторское присутствие, которое легко дешифруется по целому ряду признаков. В старофранцузской «Песни о Роланде» ощущение субъективного начала привносят, прежде всего, различные разряды местоимений. Будучи малозначительными грамматическими элементами, местоимения в поэтическом контексте подвергаются дополнительной семантизации, создают иллюзию сказителя, присутствующего «здесь и сейчас».

E. V. Dubovaya

In the "impersonal", "anonymous", "collective", "popular" epic songs, along with an objective description of events, we discern the authors presence, which can be easily decrypted by a variety of criteria. In the Old French "Chanson de Roland" various types of pronouns bring about the sense of subjectivity. Insignificant as grammatical elements, in a poetic context pronouns are mostly semantic elements; they create an illusion of the narrator's presence "here and now".

Ключевые слова: эпические песни, способы самовыражения лирического субъекта, семантизация местоимений.

Keywords: epic song, the lyrical narrator's ways of expression, pronouns in semantic function.

Произведения средневекового искусства тради-ционны по своей сути. Традиция предписывает выбор темы, так называемых общих мест, регламентирует использование форм языкового выражения, так называемых эпических клише или шаблонов, типических формульных элементов.

Вместе с тем многочисленные исследования героического эпоса позволили отказаться от привычного и

однобокого представления о народном творчестве как о проявлении некоего «коллективного бессознательного», «духа народа», «дали возможность увидеть за безличным и безымянным произведением народного творчества его создателя, различного на разных ступенях развития общества - племенного, дружинного, народного певца или средневекового бродячего жонглера, шпильмана, скомороха, в разных исторических

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.