Научная статья на тему 'Способы выражения коннотаций гендерно маркированных фразеологических единиц современного английского языка'

Способы выражения коннотаций гендерно маркированных фразеологических единиц современного английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1087
171
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕРНЫЙ КОМПОНЕНТ / ГЕНДЕРНЫЙ МАРКЕР / ИМПЛИЦИТНЫЙ / КОННОТАЦИЯ / КОЛОРИТНОСТЬ / ОЦЕНКА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЭКСПЛИЦИТНЫЙ / GENDER COMPONENT / GENDER MARKER / IMPLICIT / CONNOTATION / COLORFUL / EVALUATION / SEMANTIC GROUP / PHRASEOLOGICAL UNIT / EXPLICIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Насруллаева Нафиса Зафаровна

Рассматриваются эксплицитный и имплицитный способы выражения гендерного компонента в семантике английских фразеологических единиц, способы выражения гендерного маркера, а также семантические группы фразеологизмов, выражающие различные коннотации в зависимости от принадлежности к тому или иному полу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A way of expressing connotations gender labeled units phraseological modern English

We consider the explicit and implicit ways of expressing gender component in the semantics of English phraseological units, ways of expressing gender marker, and the semantic groups phraseology expressing different connotations depending on the membership of a particular sex.

Текст научной работы на тему «Способы выражения коннотаций гендерно маркированных фразеологических единиц современного английского языка»

Вестник Челябинского государственногоуниверситета. 2015. № 27 (382). Филологические науки. Вып. 98. С. 135-139.

УДК8Г25

ББКШ1.81

Н. 3. Насруллаева

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КОННОТАЦИЙ ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Рассматриваются эксплицитный и имплицитный способы выражения тендерного компонента в семантике английских фразеологических единиц, способы выражения тендерного маркера, а также семантические группы фразеологизмов, выражающие различные коннотации в зависимости от принадлежности к тому или иному полу.

Ключевые слова: гендерный компонент, гендерный маркер, имплицитный, коннотация, колоритность, оценка, семантическая группа, фразеологическая единица, эксплицитный.

Проблема выделения тендерного компонента в семантике английских фразеологических единиц (далее ФЕ) тесно связана со спецификой фразеологического значения. По мнению А. В. Кунина, фразеологическое значение - это инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформлен-ными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов [2].

При рассмотрении фразеологического значения берется за основу концепция семантики идиом, предложенная В. Н. Телия, в которой рассматриваются значения идиом в качестве иерархически упорядоченной модели, которая выступает в виде макрокомпонентов, образуемых семантическими «примитивами» - семантическими составляющими. По ее мнению, основными макрокомпонентами, составляющими семантическую структуру идиомы, являются:

1) дескриптивный макрокомпонент, или содержание, отображаемое в значении ФЕ; 2) оценочный макрокомпонент, обозначающий ценность обозначаемой идиомы; 3) мотиваци-онный макрокомпонент, обозначающий образ, соответствующий действительности или несоответствующий, относящийся нереальному ее представлению; 4) эмотивный макрокомпонент, объединяющий сведения об эмотивной окраске ФЕ; 5) стилистический макрокомпонент; 6) грамматический макрокомпонент, или сведения о морфологических, синтаксических и фонетических формах идиом [4].

И. В. Зыкова выдвигает гипотезу о существовании еще одного - тендерного макрокомпонента в семантике фразеологизмов, который

взаимодействует со всеми вышеуказанными. Данный макрокомпонент, накладываясь на описание идиомы, помогает адекватно отобразить культурные понятия «мужское»/«женское». Однако сложность его анализа заключается в том, что он может быть «рассеян» по всем остальным макрокомпонентам фразеологического значения в случае отсутствия в дескрипции эксплицитной семы, указывающей на денотат мужского или женского пола. В этом случае следует проанализировать все механизмы имплицитного выражения тендерного компонента в значении ФЕ, то есть задействовать в исследовании все макрокомпоненты фразеологического значения [1].

Как правило, гендерный компонент во фразеологическом значении может быть выражен как эксплицитно - в плане выражения и в плане содержания идиомы (man of the moment -влиятельный человек; важная персона), так и имплицитно, то есть присутствовать в плане содержания, но отсутствовать в плане выражения ФЕ (bit of fluff - женщина, наделенная сексуальными особенностями; hot stuff s sexually attractive - темпераментная, любвеобильная женщина). А. В. Кунин утверждает, что им-плицитность - важное средство экономичного использования языковых средств при их функционировании [2].

Исследование фразеологических единиц с тендерным компонентом позволяет представить, как раскрывается информационный текст идиомы и с какими аспектами социокультурного знания он взаимодействует, что играет огромную роль в понимании результирующего смысла фразеологизма. Ген-дер как социокультурная категория наибо-

лее ярко раскрывает особенности концептов «мужчина»/«женщина», а также помогает фразеологическим средствам выражения языка не только отражать, но фиксировать и передавать от поколения к поколению культурные установки и стереотипы [3].

Маркерами, указывающими на эксплицитный характер выраженности тендерного компонента в ФЕ, являются существительные, местоимения и имена собственные, указывающие на денотат мужского или женского пола: man, boy, girl, woman, lady, he, she, Jack, Tom, Mary и так далее. В таких фразеологических единицах легко воссоздать образ, заложенный в семантике, так как сам компонент указывает на тендерную отнесенность: a man for all seasons -человек на все времена; a girl Friday - надежный работник (о девушке-секретаре); brother in arms - братья по оружию.

Как показывает фразеологический анализ исследуемых единиц, наиболее многочисленной является группа фразеологических единиц с эксплицитным характером выражения. В свою очередь, наименее представительными являются группы ФЕ с имплицитным планом выражения, где тендерный компонент как бы «завуалирован» в структуре ФЕ. Однако в имплицитно выраженных гендерно окрашенных фразеологических единицах есть компонент, который «намекает», дает подсказку для раскрытия значения той или иной фразеологической единицы: skirt chaser - дословно эта ФЕ переводится как «охотник за юбками», то есть тот, кто любит волочиться за женщинами; бес в ребро. В данном обороте уникально взаимодействуют два имплицитно выраженных компонента - skirt (юбка), то есть женщина, так как именно она носит юбку, и chaser (охотник), то есть мужчина. Данная ФЕ относится к группе, выражающей характер и поведение. К группе, выражающей внешность, можно отнести следующие имплицитные ФЕ: hot stuff - молодая сексапильная, привлекательная девушка (букв, «горячее вещество»); (as) red as а rose - с румянцем во всю щеку (букв, «красная как роза»); a slick chick - привлекательная девушка (букв, «гладкий птенчик»).

Разнообразно передают возраст такие ФЕ с имплицитно выраженным характером, как: а dolly bird - молоденькая глупышка (букв, «куколка-птичка»); old trout - старая карга, старая перечница (букв, «старая черепаха»); a bit of fluff - молодая женщина, девушка (букв, «немного пуха»).

Среди эксплицитно маркированных фразеологизмов самыми популярными являются фразеологизмы с компонентом, выражающим профессиональную деятельность мужчин и женщин: a boy in buttons - коридорный мальчик, мальчик-лифтер (в гостинице); a Jack of all trades - мастер на все руки; a confidence man -аферист, мошенник; a hello girl - телефонистка; a woman of letters - женщина-литератор, писательница. Эта группа является ведущей по объему, составляет почти четверть от общего количества проанализированных в работе ФЕ с тендерным компонентом.

Следующей по объему идет группа идиом, раскрывающих черты характера: smart Aleck -самоуверенный тип, наглец, нахал; have death adders in one's pocket - быть скупердяем, жадюгой; a man of his word - хозяин своему слову, о человеке, который верен своему слову; mamma's darling - маменькин сынок, дочка. Менее многочисленной является группа, основу которой составляют идиомы, определяющие отношения в семье: one's old Dutch - жена, старуха; half brother - сводный брат; like father, like son - каков отец, таков и сын.

Группа ФЕ, подчеркивающих внешность, является достаточно распространенной: as fat as alderman - толстый, как олдермен, тучный, полный, с брюшком (олдермен - член муниципального совета или муниципального собрания в Великобритании); a platinum blonde - блондинка с крашеными волосами цвета платины. Группа идиом по дифференциальному признаку «образ жизни» также не скудна: a hard case -испорченный человек, гуляка, любитель веселья и приключений; keep bach (амер. жарг.) -вести холостяцкий образ жизни. Группа с дифференциальной семой «возраст» не отстает в объеме от предыдущей группы: old bloke -старикашка, старый хрыч; an unlicked cub - неуклюжий подросток, желторотый юнец; sugar daddy (жарг.) - богатый пожилой поклонник.

Группа идиом, характеризующих физическое состояние, незначительная: in the (pudding) club (жарг.) - беременная. Самой малочисленной является группа идиом, определяющих физические или умственные способности, где преобладающее большинство занимают идиомы, выражающие физические или умственные отклонения: cousin Betty - слабоумная, дурочка; Nancy boy - гомосексуалист.

Говоря об особенностях фразеологических единиц с тендерным компонентом, можно заключить, что тендерный компонент, благодаря

своей способности проявляться на всех уровнях языковой системы, передает языковую действительность и специфичную национальную культуру языка.

Фразеологизмы с компонентами женского рода тяготеют к отрицательной оценке в большей степени, чем ФЕ с компонентами мужского рода, что объясняется андроцентричностью культуры носителей английского языка. Таким образом, в английском языке преобладают ФЕ с отрицательной эмоциональной оценочно-стью, из них ФЕ с женской тематикой составляют большинство.

В ходе исследования были выделены семантические группы, выражающие субъективно-объективную оценку:

1) ФЕ с компонентом женского рода, характеризующие женщину отрицательно, неодобрительно, за исключением некоторых ФЕ, относящихся к матери, сестре, подруге: fancy woman - любовница, содержанка - с отрицательной оценкой; a woman of the streets - уличная девка - с отрицательной оценкой; a girl about the town - проститутка (букв, «девочка по городу») - с отрицательной оценкой; the daughter of the horse-leech - ненасытная вымогательница, кровопийца - с отрицательной оценкой; common scold - сварливая женщина - с отрицательной оценкой; one's good lady - супруга - с положительной оценкой; Mother Superior -игуменья, настоятельница - с положительной оценкой; Sister Ann - верная, преданная подруга - с положительной оценкой.

2) ФЕ с компонентом мужского рода характеризуют мужчину с разных сторон, но больше преобладает положительная и нейтральная оценка: a hen-pecked husband - муж, держащийся за бабью юбку - с отрицательной оценкой; knight of industry - проходимец, мошенник - с отрицательной оценкой; a man of letters - чернильный витязь (о писателе, литераторе) - с нейтральной оценкой; sky pilot - профессиональный летчик, крылатый всадник - с нейтральной оценкой; the master of one's destiny (fate) - хозяин своей судьбы - с положительной оценкой; square John - честный человек, о добропорядочном, благополучном и солидном человеке - с положительной оценкой; a man of his word - хозяин своему слову, о том, кто верен своему слову - с положительной оценкой; honest (or old) Abe - честный (или старый) Эйб, о честном, порядочном мужчине (по прозвищу президента Авраама Линкольна) - с положительной оценкой; a man of courage - храбрый,

мужественный человек - с положительной оценкой; a made man - человек, сам достигший прочного положения в обществе - с положительной оценкой; a fast worker - парень не промах, ловкач, шустрый малый - с положительной оценкой.

3) ФЕ с компонентом женского рода, характеризующие мужчину, окрашены негативно: ladies' man - дамский угодник - с отрицательной оценкой; old woman - робкий человек, «старая баба» (о мужчине) - с отрицательной оценкой; a girl's blouse - «базарная баба» (о скандальном мужчине) - с отрицательной оценкой; Lizzie boy - изнеженный, женственный мужчина - с отрицательной оценкой; play the woman - трусить, быть бабой, «красная девица» в значении «робкий мужчина» - с отрицательной оценкой.

4) ФЕ с компонентом мужского рода, имеющие отношение к женщине, часто негативно характеризуют женщину: wear the trousers -верховодить в доме, держать мужа под каблуком - с отрицательной оценкой; a tom-boy -девчонка-сорванец - с отрицательной оценкой; man-eater - женщина, использующая мужчин только ради половой связи - с отрицательной оценкой.

5) в ФЕ с компонентом женского рода, применимых к обоим полам, преобладает отрицательная оценка: mother's darling - маменькин сынок, маменькина дочка - с отрицательной оценкой; dry nurse - человек, которому поручено присматривать за другим, «нянька» - с отрицательной оценкой; a weak sister - человек, на которого нельзя положиться - с отрицательной оценкой.

Все проанализированные обороты с тендерным компонентом подразделяются на ФЕ: 1) с положительной оценкой; 2) с отрицательной оценкой; 3) с нейтральной оценкой. Самой большой по объему является группа ФЕ с отрицательной оценкой: выявлено 1384 ФЕ, что составляет 56 % от 2472 проанализированных гендерно окрашенных единиц, отобранных из английских идиоматических словарей методом сплошной выборки. 792 единицы положительно характеризуют мужчин и женщин, что составляет около 32 % от общего количества гендерно маркированных единиц. Самой незначительной оказалась группа ФЕ с нейтральной оценкой - 296 оборотов, в процентном отношении - 12 %от общего количества.

Как видно из примеров, мужчина зачастую ассоциируется с силой, мужеством, решитель-

ностью, хотя и обладает рядом отрицательных черт, например, мошенничеством, развязностью, склонностью к разгульной жизни и так далее. Мужчина с такими женскими качествами, как слабость, робость, плаксивость, не признается обществом. Женщина в большинстве случаев - болтливая, глупая, эмоционально неустойчивая, коварная и безнравственная личность. В редких случаях женщина вызывает восхищение - женщина-мать, порядочная жена, любящая сестра. Анализ показывает, что, несмотря на многочисленные женские недостатки, женщина в английском обществе занимает высокое положение благодаря своему профессиональному росту и продвижению по карьерной лестнице.

Интерес вызывает тот факт, что ФЕ женской тематики применяются для характеристики обоих полов зачастую с негативной стороны, а ФЕ мужской тематики характеризуют в основном только мужчин. Мужчина описывается как с отрицательной, так и с положительной стороны,

причем преобладает положительная оценка. Отметим, что «мужские» ФЕ не столь колоритны, эмоциональны и образны, как «женские».

В английском фразеологическом фонде выявлено двоякое восприятие женщины: с одной стороны, женщина - святая мать, заботливая мама, порядочная жена, надежная помощница, сестра и так далее; с другой стороны, женщина - опасная, коварная, безнравственная и легкомысленная личность. В этом и заключается парадоксальность женщины. Как доказывают примеры, большая часть гендерно окрашенных ФЕ негативно характеризуют женщину, особенно ее характер, образ жизни, интеллект. Положительные оценки связаны в основном с красотой и привлекательностью, нежностью и молодым возрастом женщины.

Сравнив и сопоставив тендерные коннотации обоих полов, сделаем вывод, что «женские» фразеологизмы с негативной оценкой преобладают над «мужскими» как в количестве, так и в эмоциональной колоритности.

Список литературы

1. Зыкова, И. В. Тендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка : дис. ... канд. филол. наук / И. В. Зыкова. - М., 2002. -219 с.

2. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - М., 1996. -381 с.

3. Павленко, Н. А. Тендерный компонент в семантике английских фразеологических единиц / Н. А. Павленко // Филолог, трактаты. - 2013. -№ 2,- С. 87-91.

4. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологи-ческий аспекты / В. Н. Телия. - М., 1996. - 334 с.

Сведения об авторе

Насруллаева Нафиса Зафаровна - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Самаркандского государственного института иностранных языков, Республика Узбекистан.

nafisa82@bk.ru

Bulletin ofChelyabinskState University. 2015. No. 27 (382). Philology Sciences. Issue 98. Pp. 135-139.

A WAY OF EXPRESSING CONNOTATIONS GENDER LABELED UNITS PHRASEOLOGICAL MODERN ENGLISH

N. Z. Nasruttayeva

Samarkand State Institute ofForeign Languages, the Republic ofUzbekistan. nafisa82@bk.ru

We consider the explicit and implicit ways of expressing gender component in the semantics of English phraseological units, ways of expressing gender marker, and the semantic groups phraseology expressing different connotations depending on the membership of a particular sex.

Keywords: gender component, gender marker, implicit, connotation, colorful, evaluation, semantic group, phraseological unit, explicit.

References

1. Zykova I.V. Gendernyj komponent v strukture i semantikefrazeologicheskih edinic sovremennogo anglijskogo jazyka [Gender component in the structure and semantics of phraseological units of modern English language]. Moscow, 2002. 219 p. (In Russ.).

2. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo jazyka [Course phraseology of modern English], Moscow, 1996. 381 p. (In Russ.).

3. Pavlenko N.A. Gendernyj komponent v semantike anglijskih frazeologicheskih edinic [Gender component in the semantics of English phraseological units]. Filologicheskie traktaty [Philological tracts], Donetsk, 2013, no. 2. Pp. 87-91. (In Russ.).

4. Telija V.N. Russkajafrazeologija. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij as-pekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and lingvokulturologicheskij aspects]. Moscow, 1996. 334 p. (InRuss.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.