Научная статья на тему 'Способы перевода русских фразеологизмов на татарский язык в художественном тексте (на материале романа Я. Занкиева "Зори Иртыша")'

Способы перевода русских фразеологизмов на татарский язык в художественном тексте (на материале романа Я. Занкиева "Зори Иртыша") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3096
137
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛОГ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / PHRASEOLOGISM / PHRASEOLOGICAL UNIT / PHRASEOLOGICAL ANALOGUE / PHRASEOLOGICAL UNITS WITH NO DIRECT EQUIVALENTS / DESCRIPTIVE TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермакова Елена Николаевна, Хасанова Миляуша Сахретдиновна, Вафеев Равиль Айсович

Фразеологический состав языка в наибольшей степени обладает культурно-национальным своеобразием, хранит в себе культурно маркированные смыслы. При переводе художественного текста любой переводчик должен близко и адекватно передать содержание и структуру оригинала. В статье рассматриваются способы достижения эквивалентности романа Я.Занкиева «Зори Иртыша» в переводе Н.Сайфулиной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ways of Translating the Russian Phraseological Units into the Tatar Language in the Fiction Text (By Yakub Zankiev’s Novel “The Dawns of the Irtysh”)

Phraseological level of any language keeps cultural and national peculiarities and culturally marked meaning. Any translator must hold to the content and structure of the original text during the translation process. The article deals with the ways of achieving equivalence in the novel “The Dawns of the Irtysh” by Ya. Zankiev translated by N. Sayfulina.

Текст научной работы на тему «Способы перевода русских фразеологизмов на татарский язык в художественном тексте (на материале романа Я. Занкиева "Зори Иртыша")»

УДК 800.83 ББК 81.411.2

Ермакова Елена Николаевна

доктор филологических наук, профессор

кафедра русского языка и методики преподавания русского языка Тобольская государственная социально-педагогическая академия

им. Д.И.Менделеева г. Тобольск Хасанова Миляуша Сахретдиновна кандидат филологических наук, доцент

кафедра татарского языка, литературы и методик их преподавания Тобольская государственная социально-педагогическая академия

им. Д.И.Менделеева г. Тобольск Вафеев Равиль Айсович доктор филологических наук, профессор

кафедра родного языка и методики преподавания русского языка Тобольская государственная социально-педагогическая академия

им. Д.И.Менделеева г. Тобольск Ermakova Elena Nikolaevna Doctor of Philology Professor

Chair of the Russian Language and Methods of the Russian Language Teaching Tobolsk State Socio-Pedagogical Academy named after D.I.Mendeleev Tobolsk

Khasanova Milyausha Sakhretdinovna

Candidate of Philology,

Assistant Professor

Chair of the Russian Language and Methods of the Russian Language Teaching Tobolsk State Socio-Pedagogical Academy named after D.I.Mendeleev Tobolsk Vafeev Ravil Aysovich Doctor of Philology,

Professor

Chair of the Russian Language and Methods of the Russian Language Teaching Tobolsk State Socio-Pedagogical Academy named after D.I.Mendeleev Tobolsk

Способы перевода русских фразеологизмов на татарский язык в художественном тексте (на материале романа Я.Занкиева «Зори Иртыша»)

Ways of Translating the Russian Phraseological Units into the Tatar Language in the Fiction Text (By Yakub Zankiev’s Novel “The Dawns of the Irtysh”) Фразеологический состав языка в наибольшей степени обладает культурно-национальным своеобразием, хранит в себе культурно маркированные смыслы. При переводе художественного текста любой переводчик должен близко и адекватно передать содержание и структуру оригинала. В статье рассматриваются способы достижения эквивалентности романа Я.Занкиева «Зори Иртыша» в переводе Н.Сайфулиной.

Phraseological level of any language keeps cultural and national peculiarities and culturally marked meaning. Any translator must hold to the content and structure of the original text during the translation process. The article deals with the ways of achieving equivalence in the novel “The Dawns of the Irtysh” by Ya. Zankiev translated by N. Sayfulina.

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, фразеологический аналог, безэквивалентный фразеологизм, описательный перевод.

Key words: phraseologism, phraseological unit, phraseological analogue, phraseological units with no direct equivalents, descriptive translation.

Художественное произведение создается для удовлетворения эстетических

и, возможно, интеллектуальных нужд человека, поэтому доминирующими функциями данного вида искусства признают эстетическую функцию и функцию воздействия. Эти функция реализуются в художественном тексте с помощью различных языковых средств, репрезентирующих особенности стиля автора, способов рассуждения, выбора им тематического круга для своих произведений, манеры изложения, что в совокупности представляет художественный дискурс писателя.

Художественный перевод при любой степени сложности и структуре текста характеризуется понятием «относительный». Относительность переводного текста напрямую связана с тем выбором, который осуществляет переводчик между эквивалентным и адекватным переводом. Переводчик по определению двуязычен. В.Н.Комиссаров отмечает: «Билингвизм профессионального переводчика - это не только знание двух языков, но и умение находить и соотносить коммуникативно-равноценные средства этих языков с учетом особенностей конкретного акта общения, а также знание принципов, методов и приемов, создающих такое умение». [Комиссаров 2002: 79-81].

Особая роль при переводе отводится фразеологическим единицам, так как именно они, по мнению многих лингвистов, ассоциируются с культурнонациональными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п., воспроизводя характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет. [Телия 1996: 231].

Сопоставительное изучение фразеологических единиц ставит своей целью выявление и изучение их характеристик, выделение и исследование эквивалентов, аналогов в двух и более языках, и безэквивалентных фразеологизмов, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка. В научной литературе отмечается, что проблема определения основных критериев отнесения тех или иных фразеологических единиц является одной из наиболее важных проблем современной сопоставительной фразеологии. Однако для исследователей характерен далеко не одинаковый подход к решению данной проблемы. В первую очередь, необходимо отметить определенные расхождения в терминологическом обозначении типов межъязыковых отношений. Наряду с понятиями «эквивалент» и «аналог» используются также и другие обозначения: «тождество», «идентичные параллели», «параллели частично идентичные», «семантически эквивалентные единицы» и т.д.

Э.М.Солодухо пишет: «Многозначность любого явления, процесса, понятия обуславливает взаимодействие и переплетение их сторон. И чтобы определить равноценность, взаимозаменяемость каких-либо двух явлений или понятий, необходимо изучить действия их внутренних, главных сторон в одинаковых условиях. Так, основной стороной или признаком фразеологических совпадений является совпадение их значений». [Солодухо 1977: 134].

Основной проблемой перевода фразеологических единиц с одного языка на другой является адекватная передача авторского замысла в том виде, в каком она представлена на языке оригинала. Фразеологические единицы любого языка обладают своей внутренней экспрессивностью и могут иметь полные или частичные эквиваленты с эмоциональным и оценочным качеством в другом языке, а могут вообще не иметь эквивалента. Сложность перевода заключается

в том, что значение фразеологизма, известное носителям данного языка, не является суммой значений его компонентов, что вызывает трудности адекватного восприятия, понимания и перевода, более того, ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологических единиц в контексте. Есть много фразеологизмов, которые поддаются дословному переводу из-за совпадения их внутренней формы. Трудности возникают, когда нужно выбрать подходящую фразеологическую единицу из нескольких соответствий или подобрать то или иное изобразительное средство для адекватного перевода. Особую сложность при переводе составляют фразеологизмы со сходной оболочкой, но отличающиеся значением, особенно фразеологические сращения.

По мнению Я.И.Рецкера, при переводе фразеологических единиц с образной основой можно установить определенные закономерности и выделить четыре различных типа их передачи: 1) с полным сохранением иноязычного образа (данным способом передаются фразеологизмы, имеющие интернациональный характер); 2) с частичным сохранением образности (в данном случае образная основа фразеологизма в переводе сохраняется, но с определенными изменениями лексического или грамматического характера); 3) с полной заменой образности (при переводе фразеологизма приходится полностью заменять их образную основу. Данная замена может считаться адекватной, если она точно передает смысл высказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому характеру фразеологизма и общей тональности подлинника); 4) со снятием образности.

Важнейшими составляющими с точки зрения выбора переводческого соответствия являются: 1) переносной или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, формирующий основу образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национальноэтнический компонент значения фразеологизма.

Как правило, не представляют трудности для переводчика фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в том языке, на который переводится ху-

дожественное произведение. По словам Э.М.Солодухо, степень эквивалентности следует рассматривать прежде всего в связи с полнотой совпадения значений соотносимых фразеологизмов. А.В.Кунин выделяет два типа фразеологических эквивалентов: моноэквиваленты и выборочные фразеологические эквиваленты. Под первым типом понимается перевод фразеологизма единственно возможным соответствием, под вторым - перевод одним из фразеологических синонимов. При этом автор различает среди моноэквивалентов полные и частичные фразеологические эквиваленты. Первые характеризуются совпадением значений, лексических составов, образности, стилистической направленности, совпадением грамматических структур. Вторые совпадают семантически и стилистически, но имеют расхождения в лексических составах, грамматических структурах, образности. [Кунин 1967: 8].

Е.Ф.Арсентьева, исследуя типы соответствий в русском, английском и татарском языках, выделяет следующие типы межъязыковых отношений: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги, безэквивалентные фразеологизмы. Автор «Учебного тематического русско-татарского фразеологического словаря» Л.К.Байрамова предлагает следующие способы передачи фразеологических единиц при переводе: перевод фразеологическими эквивалентами; описательный перевод, то есть толкование значения фразеологизма; комбинированный перевод, представляющий собой комбинацию различных видов эквивалентов.

В любом художественном тексте фразеологическим единицам принадлежит особая роль: они не просто передают определенную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора. Многие авторы с целью создания определенного эффекта специально насыщают свои произведения такими средствами. В переводе желательно сохранить этот эффект, и надлежащее воспроизведение фразеологизмов составляет одну из важных задач переводчика.

Рассмотрим способы передачи фразеологических единиц, использованных сибирским автором Якубом Занкиевым в романе «Зори Иртыша», в переводе

Н.Сайфулиной.

Якуб Занкиев известен широкому кругу читателей как автор, который привлек читателей многогранным изображением жизни сибирских татар, живущих на берегах Тобола и Иртыша. В книге разворачиваются события, происходившие в годы Великой Отечественной войны.

Под фразеологическими эквивалентами мы понимаем разноязычные фразеологические единицы, характеризующиеся тождественной семантикой, структурно-грамматической организацией и компонентным составом. В зависимости от различий в плане выражения фразеологические эквиваленты могут быть полными или частичными. При полной эквивалентности наблюдается полное совпадение плана выражения и плана содержания, а частичная эквивалентность характеризуется незначительными различиями в плане выражения фразеологических единиц тождественной семантики.

Анализ способов перевода фразеологических единиц Н.Сайфулиной позволил сделать следующие наблюдения. Переводчик использует разные возможности: эквиваленты полные и частичные, описательный перевод, при переводе фразеологизмов, в которых отражены явления национальной культуры,

Н.Сайфулина использует близкие по смыслу фразеологизмы русского языка.

Так, использование полных эквивалентов можно представить в следующих примерах: Мвхэммэт Уразаевныц башын кая куярга белми исэнгерэп йвргэн чагы. (5 б.) - Это были дни, когда Мухамед Уразаев, не зная, куда прислонить голову, бесцельно бродил по городу. (5 с.). Как показывают наши наблюдения, этот способ количественно представлен незначительно.

Частичные эквиваленты в языке переводчика используются значительно чаще. По нашим наблюдениям, компонентами-заместителями в таком способе выступают существительные и глаголы. К примеру, Мвхэммэт “рэхмэт йвзеннэн” яздан квзгэчэ аца бил бвкте, биш кешелек эшлэде. (13 б.) - Мухамед за “спасибо ” с ранней весны до поздней осени гнул спину на бая, работал за

пятырех. ( 12 с. ). Бил бвгэ (досл.) - поясницу гнет. Данный фразеологизм в смысловом отношении полностью совпадает с русским гнут спины, но отличается компонентным составом: в татарском языке используется имя существительное - бил “поясница”, а в русском - спина. Аналогичный фразеологизм встречается в следующем предложении: Эшчелэр байларга hаман бил бвгэ! (8 б.) - Рабочие все еще гнут спины на богачей... (7 с.) Здесь, в отличие от предыдущего фразеологизма, глагольная форма бвгэ выражена формой единственного числа, хотя речь идет о рабочих (мн.ч.). Отметим, что такое употребление глагольной формы характерно для грамматической системы татарского языка.

В следующем примере фразеологизмы отличаются компонентом-глаголом: Ике куянны атты Ырсытдин: шау-шусыз гына хатынын да узендэ калдырды, ялчыны да озын щэй квннэренэ узенэ беркетте. (13 б.) - Двух зайцев убил сразу Ырситдин: отделался от Мухамеда и дармового работника на все лето прикрепил себе. (12 с.) Фразеологизм ике куянны атты на русский язык дословно переводится как двух зайцев застрелил. Исходный и переводный варианты фразеологизмов различаются глаголом: атты “застрелил” в татарском языке, убил - в русском. Приведем еще пример: Уразаевка тырнак белэн чиртэсе булмагыз! (20б.) - -Уразаева пальцем не троньте! Фразеологизм тырнак белэн чиртэсе булмагыз дословно переводится как пальцем не щелкните (ср.: в русском - пальцем не троньте).

К частичным фразеологическим эквивалентам мы относим и следующие формы: Герман фронтында кан кою дэвам итэ! (8 б.) - На германском фронте по-прежнему льется кровь. (7 с.) Кан кою (досл.) - крови проливание.

Отметим, что к частичным эквивалентам следует отнести и те фразеологизмы, которые переводятся с изменением грамматической природы исходного фразеологизма. Так, например, в тексте романа использована форма личного глагола: ...куплэрнец соцгы канын имеп бетергэн каhэрле урын ул болан, поши тиресен эшкэ кертэ торган завод! (5 б.) - Предприятие, обрабатывающее шкуры оленей, у многих высосало кровь до последней капли. (5 с.). Соцгы

канын имеп бетергэн (досл.) - (место), последнюю кровь высосавшее. В данном случае переводчик использует особую форму глагола - причастие. Здесь, кроме изменения плана выражения, изменился и план содержания: Байныц йомшак щэеп катыга утыртканын Мвхэммэт соцрак, соцга калыбрак ацлады. (13 б. ) - Только потом понял Мухамед, что бай мягко стелет. (12 с.) Йомшак щэеп катыга утыртканын (досл.) - мягко застелив, сажает на твердое.

В переводе Н.Сайфулиной частотны аналоги фразеологизмов. Под фразеологическими аналогами понимаются фразеологические единицы, имеющие одинаковые или близкие значения, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы, при этом под приблизительным сходством внутренней формы понимается наличие одной одинаковой лексемы в компонентном составе. Как аналоги фразеологизмов мы рассматриваем следующие примеры: Тагын кан ялашып сугышып йврдецме? (9 б.) -Опять подрался до крови. (8 с.) Тиф кизуе ярты авылны кырып салды, аца кушылып кара ачлык килеп щитте. (10 б.) - Тиф выкосил половину жителей (9 с.) .... Мвхэммэтнец кузе шакмак булды. (41 б.) - У Мухамеда от удивления глаза сделались круглыми (35 с.).

Под безэквивалентными мы понимаем фразеологические единицы татарского языка, не имеющие соответствий во фразеологической системе русского языка. В таких фразеологизмах есть компоненты, непереводимые на другой язык, так как они называют предметы, явления, присущие татарской национальной культуре. Приведем пример: Аннары — дурт ягыц кыйбла! (20 б.) -Потом катись на все четыре стороны. (17с.) В татарском фразеологическом обороте дурт ягыц кыйбла существует слова кыйбла, которое на русский язык не переводится, т.к. это явление присущее татарской национальной культуре, поэтому переводчик использует близкое по смыслу фразеологический оборот на все четыре стороны. В таком случае переводчик прибегает к описательному переводу: Оченче елны йомгак hич уйламаганда сутелеп китте. (12 б.) -На третий год тайна раскрылась неожиданным образом. (10 с.). Карчыкныц

авызы ачылмады. (21 б.) - Старушка и тут ничего не ответила. (19 с.). Бай

узе дз сэудэ юлында щан бирде (25 б.) - Бай уже умер (22 с.)

Часть фразеологических единиц, использованных автором романа, вообще потеряны для читателя, так как переводчик опускает некоторые предложения и даже абзацы.

Как показал наш анализ, переводчик романа допустил и ряд ошибок, связанных с недопониманием значения фразеологизма. Так, например, Августка кадэр юа белэн корсак алдадылар. (30 б.) - До августа люди лакомились только им. (26 с.). В данном предложении фразеологизм корсак алдадылар (досл.) обманывали живот (желудок) переводчик передает словом лакомились. В данном предложении речь идет о полевом луке, который «выручал» людей в голодные военные годы. Это не было «лакомством», это была необходимость хоть чем-то наполнить желудок, именно «обмануть его».

Таким образом, качество перевода обусловлено творческой деятельностью переводчика. Умелое использование фразеологических единиц в текстах делает речь более яркой, выразительной, эмоционально окрашенной и вызывает у читателей определенные ассоциации. Окончательное решение об использовании того или иного способа перевода зависит от контекста. Правильное применение любого переводческого приема и метода предполагает творческий подход к решению каждой конкретной задачи.

Библиографический список

1. Арсентьева, Е.Ф. Типы соответствий фразеологических единиц английского, русского и татарского языков [Текст] / Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность: труды международной конференции. Т. 1. - Казань, 1992. - С. 188-190.

2. Байрамова, Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь [Текст]. - Казань, 1991.

3. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]. - М., 2002.

4. Кунин, А.В. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю [Текст]. - М., 1967.

5. Рацкер, Я.И. Теории перевода и переводческая практика [Текст]. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

6. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии [Текст]. - М., 1977. - 158 с.

7. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст]. - М., 1996.

Bibliography

1. Arsentyeva, E.F. The Correspondence Types of Phraseological Units in the English, Russian and Tatar Languages [Text] // Languages, Spiritual Culture and History of the Turkic Peoples: Traditions and Modern Types: Works of International Conference. Vol. 1. - Kazan, 1992. - P. 188-190.

2. Bayramova, L.K. The Teaching Thematic Russian-Tatar Phraseological Dictionary [Text]. - Kazan, 1991.

3. Komissarov, V.N. Contemporary Theory of Translation [Text]. - M., 2002.

4. Kunin, A.V. Preface to the English-Russian Phraseological Dictionary [Text]. -

M., 1967.

5. Ratsker, Ya.I. Theories of Translation and Translating Practice [Text]. - M.: International Relations, 1974. - 216 p.

6. Solodukho, E.M. Comparative Studies Issues of Borrowed Phraseology [Text]. - M., 1977. - 158 p.

7. Telia, V.N. The Russian Phraseology. Semantic, Pragmatical and Linguo-

Cultural Aspects [Text]. - M., 1996.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.