Научная статья на тему 'Способы обновления фразеологизмов в публицистике'

Способы обновления фразеологизмов в публицистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
644
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ТРАНСФОРМАЦИИ / СЕМАНТИКА / ГРАММАТИКА / СИНТАКСИС / PHRASEOLOGY / TRANSFORMATION / SEMANTICS / GRAMMAR / SYNTAX

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солянкина Ю. Н., Белик Н. А.

Целью данной статьи является рассмотрение трансформации и обновления фразеологизмов в СМИ как эффективного метода изменения в семантике, грамматике и синтаксисе языковых единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы обновления фразеологизмов в публицистике»

Солянкина Ю.Н., Белик Н.А. ©

Студент, кафедра русского языка и теории языка,

Южный Федерального университета

СПОСОБЫ ОБНОВЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПУБЛИЦИСТИКЕ

Аннотация

Целью данной статьи является рассмотрение трансформации и обновления фразеологизмов в СМИ как эффективного метода изменения в семантике, грамматике и синтаксисе языковых единиц.

Ключевые слова: фразеология, трансформации, семантика, грамматика, синтаксис. Keywords: phraseology, transformation, semantics, grammar, syntax.

Средства массовой информации - это важнейшее и сильнейшее орудие формирования общественного мнения, воздействия на мировоззрение и мировосприятие. В плане содержания и выражения средства массовой информации и пропаганды - ярчайшая сфера проявления публицистического стиля с использованием его лексических, фразеологических, грамматических и стилистических возможностей. Две основные

объединенные функции - информационная и воздействующая - характеризуют публицистический стиль.

Публицистический стиль - функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: культурных, спортивных, общественно-

политических и др. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно- или журнальнопублицистическим [1, 76].

На основании главных функций публицистики Д.Э. Розенталь выделяет основные, отличительные черты газетного стиля языка: экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности, наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей для целей публицистики, использование изобразительно-выразительных средств [4, 41-43].

Динамика языка на современном этапе его развития зависит от функционирования и взаимодействия в нём нормированных, узуальных и нетрадиционных, окказиональных языковых единиц. Речевые единицы - это языковые единицы, которые реализуют свои способности преодолевать рамки узуса, общепринятого употребления языковых единиц, изменять внутреннее и внешнее состояние, то есть изменять форму и содержание, увеличивать системные возможности и стилевые функции. Окказиональные единицы, создаваемые с различными коммуникативными целями, раскрывают потенциал языковой системы [5, 1-2].

Окказиональная ФЕ - лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы, образованное по непродуктивной модели, используемое только в условиях данного контекста.

Как воспроизводимая языковая единица фразеологизм всегда имеет конкретное, закреплённое за ним значение, постоянный состав и структуру. Однако в речи постоянно наблюдаются трансформации значений и формы фразеологических единиц, зависимые от динамики изменения данного пласта лексики. Существует две причины трансформации: неграмотность носителей языка, трудность усвоения и понимания фразеологических единиц, явление, известное как «дефектная» трансформация фразеологизмов. Вторая же причина - фразеологизмы трансформируются намеренно, специально, для создания

© Солянкина Ю.Н., Белик Н.А., 2015 г.

определённых образов и эффектов. Эта реалия языка известна как индивидуально -авторское преобразование фразеологических единиц [6, 124].

Существует два варианта использования семантических преобразований для создания нового фразеологического образа, семантически отличного от исходного. Первый вариант: в истоке образа - фразеологизм, и к нему приводится свободное сочетание (двуплановость фразеологизма). Второй путь создания образа заключается в следующем: первичным оказывается свободное словосочетание (буквализация) [2, 306-307].

Существует несколько основных типов трансформаций: синтаксическая и лексическая трансформации, изменение количества компонентов, контаминация.

Для того чтобы актуализировать фразеологизм, автор может сокращать или расширять его состав, что приводит к изменению количества компонентов фразеологизма. Редукция (сокращение состава) фразеологизма прямо связана с переосмыслением. Явление, противоположное редукции - расширение состава фразеологизма за счёт включения в него новых компонентов с новым семантическим значением. Состав фразеологизма часто расширяется за счет уточняющих слов: «Дело не в новой метле, а в том, как она метет», «К открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из шести вице-спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы».

Изменение состава фразеологизма - способ увеличения экспрессивной окраски речи. В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки.

Рассмотрим несколько примеров. Фразеологическое выражение «Дым без огня» («Известия», 2003, №74, с.16). В данном примере произошла редукция, сокращение состава фразеологизма, что привело к проявлению антонимичности значения. Фразеологическое выражение «Дым без огня» имеет значение «Напрасная паника, возникшая из ничего, беспричинно», но само выражение произошло от фразеологизма «Нет дыма без огня», которое имеет значение « Даром молва не бывает. Нет следствия без причины»[3]. Редукция компонентного состава привела к изменению значения фразеологизма. Рассмотрим пример «В РАО ЕЭС заткнут информационные дыры». Здесь наблюдаем расширЕние состава фразеологизма с добавлением уточняющих слов («Комерсантъ», 2003, №74/П, с.13.). В данном случае изменение компонентного состава фразеологизма приводит к уточнению значения, придания экспрессивности, яркости. Фразеологизм «Заткнуть дыры» означает «Наспех или на время устранять какие-либо недостатки, пробелы, обычно в каком-либо деле». В данном контексте расширение компонентного состава даёт понять, что пробелы будут наспех устранены в сфере информационного обслуживания компании.

При синтаксической трансформации очень часто конструкции с положительной семантикой могут быть заменены на конструкции с отрицательной семантикой. Повествовательное предложение часто заменяется на вопросительное с лексическим сдвигам или без него: «Куда падает яблоко от яблони?». Наибольшая выразительность достигается тогда, когда изменяется роль члена предложения, например, определение превращается в сказуемое. «Как развязать язык?» (обзор летних языковых школ для детей) («Московский Комсомолец», 2003, №75, с.9.). В данном случае происходит синтаксическая трансформация фразеологизма, то есть фразеологизм меняет свою синтаксическую функцию. Во фразеологизме « Язык развязался» компонент «язык» выступал в роли подлежащего, а компонент «развязался» в роли сказуемого. В трансформированном фразеологизме «Как развязать язык?» «развязать» остается в роли сказуемого, но вот компонент «язык» уже выполняет функцию дополнения. Так происходит смена семантики ФЕ и актуализация восприятия заголовка.

Интересен заголовок «Прощай, оружие?» (Россия теряет ближневосточный рынок вооружения) («Московский Комсомолец», 2003, №81, с.2.). Название статьи восходит к названию романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!», однако во фразеологизме изменен знак пунктуации с восклицательного на вопросительный, что привносит новое значение:

значение неуверенности, сомнения, неверности информации, с целью иронического обличения правдивой ситуации на рынке вооружения.

При лексической трансформации очень часто происходит замена компонента фразеологизма. Лексическая замена фразеологизмов получила большое распространение в средствах массовой информации и пропаганде. Проанализируем несколько примеров.

«Не хочу учиться, а хочу учить» (о том, как заработать студенту

репетиторством)(«Аргументы и факты», 2003, №16, с.4.). В данном примере очень удачно, на наш взгляд, была трансформирована крылатая фраза «Не хочу учиться, а хочу жениться» из комедии «Недоросль» Д. И. Фонвизина. Именно благодаря лексико-грамматической трансформации проявляется антонимичность значения крылатого выражения. Крылатая фраза «Не хочу учиться, а хочу жениться» обозначает «Иронический комментарий к настроениям праздных, ленивых, недалеких подростков, интересующимися лишь развлечениями» [7]. Трансформированный фразеологизм «Не хочу учиться, а хочу учить» имеет абсолютно противоположное значение: студенты, будучи заинтересованными в получении дохода и улучшении своих профессиональных качеств, ведут не праздный образ жизни, а пытаются найти приемлемые способы заработка.

Примером собственно лексической трансформации является выражение «Платок раздора» (разногласия между правительством Франции и исламской общиной, российские мусульмане не желают открывать лица для паспортов) («Известия», 2003, №74, , с.16.) . Пример служит яркой иллюстрацией лексической трансформации, которая возникает на основе фразеологического сращения «Яблоко раздора». В статье используется компонент «Платок» вместо компонента «Яблоко», чтобы смягчить, сгладить конфликтную ситуацию и указать на суть проблемы, так как компонент «Платок» уже вносит ясность того, что конфликт будет связан с религией.

Яркой чертой современной публицистики, художественной литературы является реализация контаминации фразеологизмов в тексте.

Писатели, поэты и публицисты используют контаминацию фразеологизмов для облачения мыслей в оригинальную, шуточную, порой даже иронично-саркастическую форму. Контаминация сопровождается их переосмыслением. Например: «Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет!»

Контаминацией можно считать сочетание частей разных, но близких по смыслу фразеологизмов. Контаминацию используют в двух случаях. Первый - типичная речевая ошибка: «Это играло решающее значение» (играть роль и иметь значение). Второй случай -контаминация используется как прием для увеличения яркости и экспрессивности фразеологизма. Существует два вида контаминации:

1) Линейное соединение, когда два фразеологизма слЕдуют один за другим: «Они битый час переливали из пустого в порожнее»

2) Скрещивание - у двух устойчивых сочетаний есть общий элемент: «Стреляного воробья на мякине не проведешь» - общий элемент воробей; «Пробный камень за пазухой» -общий элемент камень.

Рассмотрим несколько примеров контаминации:

«Миру по нитке - голая станешь...» растаешь (Возн.). Положив в основу этих строк пословицу «С миру по нитке - голому рубашка», поэт придает ей противоположный смысл. Пример является образцом скрещивания. Также можно выдвинуть предположение, что вторая часть фразеологизма «голая станешь» является трансформацией фразеологизма «Г ол, как сокол».

Ещё одним ярким примером контаминации можно считать выражение «Тертый воробей». Данный фразеологизм основан на скрещивании фразеологизмов «Тертый калач» и «Стреляный воробей». Контаминация фразеологизмов используется для усиления семантики фразеологизма.

Проанализировав все способы обновления фразеологизмов в публицистике, можно прийти к выводу, что любые трансформации фразеологизма могут привести к изменению

семантики, грамматики и синтаксиса той языковой единицы (предложение, текст), в котором он будет использоваться.

Цель трансформации фразеологизмов состоит в том, чтобы изменить семантику языковой единицы, увеличить экспрессию, образность, придать положительное или отрицательное коннотативное значение. Использование данного вида трансформаций очень продуктивного на данном этапе развития языка.

Литература

1. Виноградов В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977.

2. Ковалев В.П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов. Новгород, 1971.

3. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник

образных слов и иносказаний. Спб., 1912 [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

Шр://й1с.асайет1с.ги/й1с.п817т1сЬе18оп_пе'^6505/нет

4. Розенталь Д.Э. Стилистика газетных жанров. М., 1981.

5. Третьякова Ирина Юрьевна. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты). Ярославль, 2011.

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

7. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс»,

2003[Электронный ресурс]. - Режим доступа:. Ьйр://й1с.асайет1с.ги/й1с.п8Ш1с_'Ш^-^гЙ8/1751/ Не

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.