Научная статья на тему 'Способы актуализации реалий в южнославянской волшебной сказке'

Способы актуализации реалий в южнославянской волшебной сказке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
199
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕАЛИЯ / ЗНАК / ЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКА / ИНДЕКСАЛЬНО-ИКОНИЧЕСКИЙ СПОСОБ ОТОБРАЖЕНИЯ ОБЪЕКТА / ФОЛЬКЛОРНАЯ КАРТИНА МИРА / REALIA / SIGN / LOGICAL ANALYSIS OF LANGUAGE / INDEXAL-ICONIC WAY OF THE OBJECT REPRESENTATION / WORLD FOLKLORIC PICTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрович Майя Александровна

В статье представлена модель семиотического анализа реалий в структуре македонской и болгарской волшебной сказки. На основании анализа делаются выводы об общих закономерностях южнославянской фольклорной (анонимной) текстовой картины мира, отображённой в волшебных сказках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article presents a version of semiotic analysis of realias in the structure of Macedonian and Bulgarian fairy tales. Following the analysis, I make general conclusions about the South Slavic folkloric (anonymous) text picture of the world as it is represented in the fairy tales.

Текст научной работы на тему «Способы актуализации реалий в южнославянской волшебной сказке»

УДК 811.163 ББк Ш 141

М.А. Петрович

СПОСОБЫ АКТУАЛИЗАЦИИ РЕАЛИЙ В ЮЖНОСЛАВЯНСКОЙ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКЕ

В статье представлена модель семиотического анализа реалий в структуре македонской и болгарской волшебной сказки. На основании анализа делаются выводы об общих закономерностях южнославянской фольклорной (анонимной) текстовой картины мира, отображённой в волшебных сказках.

Ключевые слова: реалия; знак; логический анализ языка; индексально-иконический способ отображения объекта; фольклорная картина мира

M^. Petrovich

THE WAYS OF REALIA ACTUALIZATION IN SOUTH SLAVIC FAIRY TALES

This article presents a version of semiotic analysis of realias in the structure of Macedonian and Bulgarian fairy tales. Following the analysis, I make general conclusions about the South Slavic folk-loric (anonymous) text picture of the world as it is represented in the fairy tales.

Key words: realia; sign; logical analysis of language; indexal-iconic way of the object representation; world folkloric picture

В современной южнославянской фольклористике исследования, посвящённые интерпретации волшебных сказок (далее - ВС), ограничиваются, в основном, их историкотипологическим описанием [Саздов, 1985; Арнаудов, 1996; Прокопиев, 1997 и др.], анализом центральных сказочных мотивов [Владова, 1994; Пирузе-Тасевска, 1994 и др.] и, как следствие, констатацией слитности южнославянского фольклора с фольклором восточных, западных славян и балканским фольклором [Прокопиев, 1997; Саздов, 1985; 1998]. В настоящей статье предложена модель семиотического анализа реалий, представленных в структуре македонской и болгарской волшебной сказки. В сущности, эта модель выступает базой для интерпретации текстов и их переводов, что особенно актуально в ситуации активного выхода македонской и болгарской литературы на европейскую сцену.

Мы исходим из того, что относительная изоморфность текстового (возможного) мира и внетекстовой (онтологической) реальности [Руднев, 2000, с. 122] устанавливается в семиотическом процессе отображающего замещения, когда объекты реальности уступают место соотнесённым с ними объектам текстового мира, или реалиям. С семиотической точ-

ки зрения реалии являются знаками объектов отображённого мира. Реалиями в тексте ВС выступают, например:

- люди: мак. яз. : цар - царь, слуга - слуга, керка - дочь; болг. яз. : ловец - охотник, дядо - дед, бабичка - старуха и др.;

- животные: мак. яз. : куче - собака, ма-гаре - осёл, крава - корова; болг. яз: лъв - лев, котка - кошка, заек - заяц и др.;

- метафизические объекты: мак. яз. : Бог - Бог, гавол - дьявол, лам]а - дракон, грев - грех; болг. яз. : душа - душа, справедливост - справедливость и др.;

- натурфакты: мак. яз. : гром - гром, ве-тар - ветер, sвезда - звезда, студ - холод / стужа; болг. яз. : дърво - дерево, кал - грязь, пясък - песок и др.;

- артефакты: мак. яз. : леб - хлеб, свека -свеча, ]аже - верёвка; болг. яз. : кола -повозка / телега, дреха - платье, хурка -прялка и др.

Посредством такого рода объектов происходит заполнение или создание пространственно-временных координат текстового мира, а значит, реалии следует рассматривать и как один из инструментов нар-рации текста.

В структуре текста заложен определённый алгоритм, обеспечивающий «доступность» текстового мира/его реалий интерпретатору. Возможность восприятия и интерпретации объектов текстового пространства обеспечивается «характером» реалий, то есть способом их соотнесения с внетекстовым миром, степенью детализации и др. модель семиотического анализа системы реалий должна включать в себя:

1. Определение собственно языковых способов актуализации реалий (здесь рассматриваются характер семиотического отображения, логико-семантический способ актуализации, степень грамматической определённости) и степени их наблюдаемости («эмпирической доступности») для интерпретатора.

2. определение текстовых способов актуализации реалий (семиотика пространственно-временного континуума). Здесь устанавливается характер локализации реалий относительно точек текстового времени / пространства, относительно автора / рассказчика и интерпретатора, степень участия реалии в сюжете.

3. Описание системно-структурных отношений между реалиями текстового мира.

можно предположить, что данная модель анализа позволит объяснить характер фольклорной (анонимной) картины мира.

В настоящей статье в качестве приоритетной задачи будет представлено описание способов актуализации реалий в тексте ВС. Для анализа системы текстовых реалий используется, помимо собственно семиотического, и метод логико-семантического описания. При этом анализ текстовых реалий, связанный с решением вопросов об отношении языка к вещам и фактам мира, оказывается включённым в контекст философской теории истинности и «расширенной» теории референции.

материалом исследования послужили тексты волшебных сказок на македонском (30 текстов) и болгарском (30 текстов) языках. Поскольку в южнославянской волшебной сказке (далее - ЮВС) представлен достаточно стабильный список реалий, это позволяет нам формализовать особенности её текстовой картины.

Обратимся к описанию способов актуализации реалий в ВС. Актуализируя предмет,

мы выявляем его свойства, делаем предмет «наблюдаемым». текстовая актуализация реалий осуществляется одновременно на различных уровнях - на собственно языковом уровне и на уровне наррации.

Языковые способы актуализации могут рассматриваться в двух аспектах. Первый включает в себя грамматический способ актуализации реалий, что предполагает анализ системы показателей определённости/нео-пределённости, временного/пространственного дейксиса и т.д. На материале южнославянских языков данный анализ проводился в работах Н. В. Боронниковой, К. Илиевой, Л. Миновой-Гюрковой, Ж. Молховой, П. Осеновой, м. А. Поварницыной, Ст. Стоянова, з. Тополиньской, Р. П. Усиковой и др.

Второй аспект языковой актуализации связан с семиотическим способом отношения знака (реалии) к объекту внетекстового мира. Для выявления характера семиотического отображения внетекстовой реальности в структуре ВС (по индексальному, икониче-скому или символическому типам) привлекаются результаты логико-семантического описания текстовых реалий. До настоящего времени такой анализ на материале южнославянских текстов не проводился.

С логико-семантической точки зрения языковая актуализация совершается в процессе «перевода» элементов онтологической реальности в пространство языка и далее - текста. Основными операциями здесь выступают:

- номинация реалии;

- представление характеристик реалии через операцию приписывания к её имени предиката, или знака для обозначения свойств-отношений;

- номинация реалии посредством дескрипции как воспроизводимой предикатной группы. Посредством данных операций происходит, во-первых, реализация основных функций языка - номинации, предикации и локации [Степанов, 1975, с. 249]. Во-вторых, данные операции раскрывают семантический, синтаксический и прагматический аспекты семиозиса (Ч. У. Моррис).

Представим последовательный анализ логико-семантических способов актуализации реалий в ЮВС.

Посредством номинации реалия в виде имени вводится «в общее поле зрения говорящего и адресата» [Кобозева, 2007, с. 91]:

мак. яз. : маса - стол, пиле - цыплёнок, коса - волосы и т.д.; болг. яз. : сърце - сердце, тояга - палка, око - глаз и т.д.

Однако само по себе имя выступает лишь как «ярлык» некоторого объекта. Получив имя, реалия остается ещё недоступной для интерпретации. Поэтому в тексте имя неизбежно должно быть связано с предикатом, то есть со знаком, эксплицирующим свойства отдельной реалии и отношения между реалиями.

Операция приписывания предикатного знака к имени реалии делает её визуализируемой, доступной для восприятия. Цель описания предикатных знаков - определение способов «оживления» реалии и введения её в нарративную структуру. Можно говорить о том, что посредством операции предицирова-ния создаётся само текстовое высказывание. Мир расчленяется на отдельные предметные составляющие, которым даются имена. Как в мире объекты связываются в пространственное целое на основании отношений между ними, так и в тексте имена соединяются посредством предикатных знаков. Таким образом, предикатные знаки становятся «ядром» нарративной структуры ВС.

Представим общую систему предикатных знаков в текстах ЮВС. Основанием для её создания послужили классификации, разработанные Ю. Д. Апресяном, Н. Д. Арутюновой, л. М. Васильевым, В. Г. Гаком, Т. А. Ка-доло, и. и. Ревзиным, и. Г. Рузиным и др. При выделении типов предикатов в качестве приоритетных рассматривались функция и семантика предикатов, предопределяющие эмпирический способ восприятия реалий.

С функциональной точки зрения предикаты могут описываться как внутренние (знаки для характеризации объекта) и внешние (знаки, отображающие отношения между объектами) [Фреге, 2000].

Основная функция внутренних предикатов - приписать реалии качество, обозначить её постоянное свойство, поэтому все внутренние предикаты функционируют как «ха-рактеризирующие». В нарративной структуре именно они выделяют реалию среди других реалий и тем самым позволяют интерпре-

татору воспринимать её «эмпирически». Поскольку этот вид предикатных знаков направлен на «выражение отличительных черт», постольку с их помощью задаётся «код узнавания» [Эко, 1998, с. 29]. Внутренние предикатные знаки характеризуют, прежде всего, онтологическое свойство объекта:

мак. яз. : вистинскиот / лажниот цар

- настоящий / ложный царь1; волшебна планина - волшебная гора и т.д.; болг. яз.

: голяма тояга - большая палка, могъщ лъв - могучий лев, баба била лакома -старуха была жадной и т.д. эти характеристики реалий значимы для онтологии («возможного мира») ВС, для развития её сюжета. Так, могущество льва контрастирует с незначительным размером, но небывалой храбростью мышки; «ложный» царь, незаконно захвативший престол, противопоставляется истинному царю (такое противопоставление сюжетно отмечено торжеством справедливости) и т.д.

С семиотической точки зрения внутренние предикаты (как отдельные знаки) играют роль индексального указания на свойство вещи, поскольку «индексы обозначают характерологические признаки персонажей, информацию об их отличительных чертах» [Барт, 2008, с. 366]. Но если в качестве знака рассматривать саму реалию (объект текстового мира с системой своих характеристик), то операция приписывания к имени реалии характеризующего предиката будет интерпретироваться уже как индексально-иконический способ отображения объекта.

из трёх существующих видов иконических знаков (икона-изображение, икона-метафора, представляющая авторское изображение, и икона-схема, предполагающая структурное изображение объекта) текстовая картина мира ВС выбирает иконы-изображения, функционирующие как иконы-схемы:

мак. яз. : зелена гора - зелёный лес, широка река - широкая река и т.д.; болг. яз.

: гладен вълк - голодный волк, дъщери са млади, хубави и стро]ни - молодые, красивые и стройные дочки и т.д. Постоянное воспроизведение икон-изображений становится своего рода схемой, прогнозирующей читательское восприятие.

1. Здесь и далее перевод наш. - М. П.

В группе предикатов как знаков характеризации многочисленны предикаты, указывающие на возможность зрительного и осязательного восприятия предмета. Этими предикатами обозначаются физические характеристики объекта (цвет, свет, масса, размер и т.д.).

Таким образом, внутренние предикаты направлены на отображение «внешнего» мира. Однако среди этих предикатов можно выделить подгруппу, в которой, напротив, наблюдается стремление к описанию «внутреннего» мира персонажа. Сюда относятся немногочисленные для ЮВС предикаты, выражающие эмоциональное состояние:

мак. яз. : царот се налутил - царь рассердился; магарето се исплашило -осёл испугался; болг. яз. : мишката се уплашила - испугалась мышка, овчарят зарадавал се - обрадовался пастух и др.

К группе предикатов, направленных на отображение «внутреннего мира» персонажа, относятся и предикаты, выражающие оценку: мак. яз. : му бендисува - ему нравится; царот многу ]а сакаше керката си -царь очень любил свою дочку.

Следующий тип внутренних предикатов -предикаты, эксплицирующие физическое состояние:

мак. яз. : ма]ка му била уморена - его мама устала; на]малиот брат се разболел

- младший брат заболел и др.; болг. яз. : лисицата я домързяло - разленилась лиса; мъчило се мечето от жажда - медвежонок мучился от жажды и др.

подчеркнём, что в текстах ВС количество внутренних предикатов относительно мало. это объясняется тем, что в сказках акцент делается на отображении внешней по отношению к человеку действительности. Герои ВС нацелены, прежде всего, на освоение «вне-шего» мира, поэтому здесь так незначительно описание эмоциональной сферы персонажей. ВС отображает динамичную ситуацию, в отличие, например, от пословицы или предания.

Носителем динамического начала в ВС являются внешние предикаты. Их основная функция - обозначение отношений между реалиями в нарративной структуре. В ВС они задают ситуативную область, формируют её сюжет. именно внешние предикаты актуализируют реалию как активный или пассив-

ный объект сюжета, делая их, соответственно, частью сюжетного рисунка или фона. Среди этих предикатов в ВС преобладают предикаты для обозначения физической деятельности (термин Ю. Д. Апресяна):

мак. яз. : ма]ка му ги дала [копот и сабіа]

- дала ему мама [коня и саблю], баба-та го фрлила [млекото в море] - старуха вылила [это молоко в море]; болг. яз. : бабата подръпнала опашката - старуха дёрнула [волка] за хвост, лъвът скъсал въжето - лев разорвал верёвку и др.

В отдельную подгруппу в ВС выделяются предикаты движения. В фольклорных текстах они являются «сюжетообразующими». отметим, что состав грамматико-семантических классов глаголов (одной из форм представления предикатов данной группы) отличается разнообразием: здесь встречаются фразовые глаголы, глаголы, показывающие направленность движения и степень его интенсивности, а также идиоматичные выражения, характерные для фольклорных текстов:

мак. яз. : детето одело што одело, стиг-нало до планината и веднаш влегло вна-тре, се качило на jаболкницата, ги ски-налоіаболката и слегло - шёл себе мальчик и шёл и дошёл он до горы, сразу же залез в неё, взобрался на яблоню, скинул яблоки и слез; болг. яз. : като скочили всички, че като погнали заека, а той... тичал и едвай се спасил - как прыгнули все, как погнались за зайцем, а он... бежал, едва спасся. такое разнообразие семантикограмматических форм предикатов передвижения свидетельствует о том, что пространственные координаты в ВС предельно визуализированы, так как показаны различные направления движения героя.

К предикатам движения примыкают и трансформационные предикаты. Смена онтологического статуса объекта отображения (то есть превращение) есть одно из условий, позволяющих выделять ВС среди других сказок:

мак. яз. : детето го познало дека бил гаволот и се преправило во заіак, то-гаш човекот (гаволот) се престорил во куче...; заіакот се претворил во гулаб, а гаволот пак во сокол - мальчик понял, что это был чёрт и превратился в зайца,

тогда человек (то есть чёрт) превратился в собаку, заяц же обернулся голубем, а чёрт стал соколом.

Благодаря обозначению различного рода трансформаций, или переходов реалии из одного состояния в другое, сказка и становится собственно волшебной.

В текстах анализируемых ВС широко представлена группа предикатов, обозначающих процесс визуального и аудиального восприятия:

мак. яз. : царот станал, го погледнал од сите страни - царь встал, осмотрел его со всех сторон; царот чул - услышал царь; болг. яз. : един овчар, като пасял овците си, чул, че нещо се викало, по-разгледал насам-натам, никого не видял

- один пастух пас овец, вдруг слышит

- зовёт его кто-то; посмотрел он туда-сюда, но никого не увидел.

Данный тип предикатов позволяет визуализировать предметную реальность, поэтому «всё, что предстаёт в сказке как увиденное, конкретно» [Фролова, 2007, с. 208].

предикаты, эксплицирующие сходство/подобие вещей, мало представлены в ВС:

мак. яз. : детето е како заіак млад -мальчик словно заяц молодой; болг. яз.

: куршумите са като дъжд - пули словно дождь.

ВС избегает описаний через сравнения, поскольку сравнение предполагает одновременную характеристику по крайней мере двух объектов. Посредством операции сравнения (аналитической по своей природе) происходит перенесение свойств одного объекта на другой и выделение черты, объединяющей сравниваемые объекты (например, мальчик сравнивается с молодым зайцем на основании того, что действия обоих отличаются ловкостью и проворством). Картина сказочного мира в большей степени всё же синкретична, нежели аналитична.

Следует отметить, что описанная классификационная сетка предикатных знаков относительно формальна. Границы между внутренними и внешними предикатами крайне размыты, так как предикатом может быть обозначена одновременность свойства-отношения. В качестве составляющих отдельной (промежуточной) группы предикатных знаков прихо-

дится выделять предикаты говорения и ментальные предикаты:

мак. яз. : рекло детето - сказал мальчик; гаволот му шепнува - шепнул ему чёрт; царевиот син препознал - царский сын узнал; царот решил - решил царь; болг. яз. : котето попитало - спросила кошка, опашката рекла - сказал хвост; вълкът мислел, че - волк думал, что; й хрумнало - ей пришло в голову Семантический анализ этих предикатов позволяет рассматривать их, с одной стороны, как внутренние предикатные знаки, которые характеризуют и фиксируют акты внутренней речи, а также имманентные ментальные процессы. С другой стороны, эти предикаты одновременно принадлежат и к группе внешних, так как обозначаемый ими физический процесс (говорение, мышление) и сопровождающие его жесты актуализируют внешне наблюдаемый мир. Большее количество предикатных знаков этой подгруппы отведено предикатам говорения, конструирующим прямую речь и диалогические сцены. эти предикаты привносят в текст «элемент театрализации», присущий как мифам, так и фольклорным текстам [Неклюдов, 1972, с. 192].

Как уже отмечалось, посредством предикатного знака происходит процесс описания реалии. Предикат, соответственно, выполняет функцию дескрипции. Актуализация реалий в тексте может происходить как процесс приписывания к имени реалии не одного предиката, а воспроизводимой предикатной группы (или собственно дескрипции) - мак. яз. : едниот брат бил богат (один брат был богатым). Посредством дескрипций происходит в различной степени «развёрнутое» и определённое атрибутирование объекта. Так, определённые дескрипции позволяют выделить объект из класса ему подобных, дать ему смысловую характеристику [Арутюнова, 1977, с. 93; Бразговская, 2006, с. 26]. При многократном воспроизведении в тексте предикатная группа (дескрипция) может «отрываться» от имени и функционально заменять его, осуществляя в таком случае указание как на объект, так и на его характеристики. Так, в ВС встречаются случаи, когда постоянные предикаты, становясь устойчивым знаком своего объекта, обретают способность функционировать в тексте «без» имени, а вернее, в качестве име-

ни. В македонской ВС «Завидливиот брат и сиромаштщ а» («Завистливый брат и бедняк») (Македонски народни волшебни приказни, 47-50) главный герой (богат човек - богатый человек) актуализирован через дескрипцию с постоянными предикатами богат - богатый и завидлив - завистливый. В процессе развертывания сюжета можно наблюдать трансформационное развитие дескрипции в сторону её «семантического сжатия»:

едниот брат бил богат -> богатиот човек / богатиот брат -> побогатиот овоі завидиливиот богатиот (один из этих братьев был богатым богатый человек / богатый брат богач этот завистливый богач).

Грамматическая субстантивация (бил богат богатиот) приводит к возникновению «скрытой» определённой дескрипции, или «иллюстративного имени». При таком употреблении дескрипции «мысль движется от признаков (описания) к предмету» [Арутюнова, 1976, с. 192], благодаря чему осуществляется референциально определённое указание на объект описания. так, в болгарской ВС «Котката и глупавите селяни» («Кошка и глупые селяне») (Дядо, баба и внуче, 40-42) встретилась следующая серия скрытых дескрипций, характеризующих реалию котка (кошка): животно - животное, ловец - охотник.

отметим, что в ВС неопределённые дескрипции в меньшей степени частотны. Как правило, ими реалия только вводится в текст: мак. яз. : Си била една жена. - Жила-была (одна) женщина; си било едно овчарче. - Жил-был (один) пастух и др.; болг. яз. : Едно коте разсипало гърнето с мляко. - (одна) кошка разбила кувшин с молоком; Една бабичка отишла в го-рата да си събере дръвца. - (Одна) старушка отправилась в лес по дрова.

Подчеркнём, что употребление в тексте ВС предикатных знаков в функции скрытых опредёленных дескрипций свидетельствует о стирании границы между именем и предикатом, а это напрямую соответствует логике архаического мышления, где анализу воспринимаемого предмета предпочитается синтез всех его характеристик.

Помимо того, что текстовые объекты должны отображаться в неразрывной связи со сво-

ими характеристиками, они ещё должны быть вписаны в определённые пространственновременные рамки, поскольку «всякое существование возможно лишь в формах определённой пространственной и временной конкретности» [Лотман, 1996, с. 176]. В тексте ВС пространственно-временные координаты создают фон повествования. Подобная актуализация реалии осуществляется через приписывание к имени реалии пространственновременных локализаторов.

Анализ показывает, что в системе пространственно-временных актуализаторов в ВС преобладают пространственные, тогда как временные остаются неопределёнными, незаданными:

мак. яз. : Одамна в некое време живе-ал некоі крал. - Давным-давно жил один король; Едно време си имало еден цар. -Однажды жил-был царь; болг. яз. : Живе-ли някога един дядо и една баба. - Жили-были когда-то дед да баба; Някога, было много отдавна, лъвът събрал войска.

- Когда-то очень давно лев собрал войско.

Для текстового мира ВС характерна историческая вневременность: время «течёт»

только внутри сюжета как обозначенная последовательность действий.

Преобладание пространственных актуа-лизаторов всё же не свидетельствует о том, что в ВС описывается некое конкретное пространство. С одной стороны, среди указателей на пространственные координаты большую часть занимают локализаторы в определённой форме1:

мак. яз. : спроти сараіот - напротив этого дворца, на патот - на этой дороге, во куката - в этом доме и др.; болг. яз. : в гората - в этом лесу, до дупката -до этой ямки, в черквата - в этой церкви, в плевнята - в этом сарае и др.

Однако определённость пространства ВС, заданность его координат относительна. В сказках текстовый объект локализуется лишь посредством указания (то есть с помощью ин-дексального знака), способ же нахождения

1 В македонском и болгарском языках грамматическими маркерами определённости являются постпозитивные членные морфемы (Р. П. Усикова), то есть артикли (мак. яз.: -от, -та, -то, -те; болг. яз.: -ът, -та, -то, -те), а также указательные местоимения (мак. яз.: то), таа, тоа, тие; болг. яз.: този, тази, това, тези).

реалии и её характеристика не обозначаются. Так, информация об этой церкви не позволяет представить саму церковь, близость или удалённость её от этого дворца и т.д. Объекты пространства невозможно разместить в определённой точке относительно других объектов. Если реалия в ВС актуализирована как воспроизводимая икона-образ, то пространство в ещё большей степени схематично: здесь мы имеем дело, скорее, с индексально-иконическим способом актуализации. Поэтому применительно к текстам ВС трудно говорить о топологии пространства.

Сделаем некоторые выводы.

Семиотический подход позволяет рассматривать любой текст как знак отображаемого фрагмента внетекстового мира. Характер семиотического отображения определяет степень «доступности» текстового мира для интерпретатора. Пространственно-временной континуум текстового мира организуется системой его реалий. Реалии выступают как знаки, посредством которых замещаются объекты внетекстовой действительности. Процесс актуализации реалий совершается как языковой (номинация и характеризация) и текстовый («локализация» реалии в пространственновременном континууме, степень активности её в сюжете и др.).

В ЮВС преобладает иконический способ отображения мира. При актуализации реалий как таковых первостепенное значение отводится иконам-изображениям, позволяющим «эмпирическое» соприкосновение с объектами текстового мира. Благодаря следующим факторам:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- повторяемости характеризующих знаков, приписываемых к имени реалии;

- преобладанию семантически «сжатых» дескрипций реалии над «развёрнутыми» дескрипциями;

- воспроизводимости «формулы номинации» (имя + предикат),

иконическое изображение объекта становится схематичным, внеличностным. В свою очередь, это обеспечивает «код узнавания» реалии, прогнозирует её интерпретацию. Семиотика пространства ЮВС в ещё большей степени схематична. Применительно к текстам сказки трудно говорить об отчётливой топологии пространственно-временных координат. Перемещения реалий, их трансформаци-

онные изменения в пространстве и во времени мы можем представить только как таковые. Объекты пространства не обладают точной локализацией. Время также функционирует «как таковое»: внутри сюжета выстраивается определённая последовательность действий, но отсутствует историческое время.

Анализ семиотики реалий ЮВС позволяет говорить о том, что ВС отражает видение мира «коллективным» языковым субъектом (анонимный тип авторства). такая стилистика ограничивает также спектр вариантов интерпретации текста, делая его «открытой» (для читателя) структурой (У Эко). Предлагаемая модель может использоваться и для анализа текстов других жанров.

Библиографический список

1. Арнаудов, М.Очерци по българския фолклор [Текст] / М. Арнаудов. - София : Академично из-дателство «Проф. Марин Дринов», 1996.

2. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы [Текст] / Н. Д. Арутюнова. - М. : Наука, 1976.

3. Арутюнова, Н. Д. Номинация, референция, значение [Текст] / Н. Д. Арутюнова // Языковая номинация (общие вопросы). - М. : Наука, 1977. - С. 188-207.

4. Барт, Р. Нулевая степень письма [Текст] / Р. Барт.

- М. : Академический Проект, 2008.

5. Бразговская, Е. Е. Референция и отображение (от философии языка к философии текста) [Текст] / Е. Е. Бразговская. - Пермь : ПГПУ, 2006.

6. Владова, J. Гаволите во приказните на Марко Це-пенков [Текст] / J. Владова // Литературен збор. -1994. - № 4-6. - С. 69-73.

7. Кобозева, И. М.Лингвистическая семантика [Текст] / И. М. Кобозева. - М. : КомКнига, URSS. 2007.

8. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история [Текст] / Ю. М. Лотман. - М. : «Языки русской культуры», 1996.

9. Неклюдов, С. Ю. Особенности изобразительной системы в долитературном повествовательном искусстве [Текст] / С. Ю. Неклюдов // Ранние формы искусства: сб. статей. - М. : Искусство, 1972.

- С. 190-219.

10. Пирузе-Тасевска, В. Аспекти на иницщализацщата во македонските народни приказни [Текст] / В. Пирузе-Тасевска // Предавала на ХХХІ Мегународен семинар за македонски jазик, литература и култура (Охрид, 3-20 август 1998 година).

- Скоще, 1999. - С. 19-30.

11. Прокопиев, А. Патувааата на сказната [Текст] / А. Прокопиев. - Скоще : Магор, 1997.

12. Руднев, В. П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II. [Текст] / В. П. Руднев. -М. : «Аграф», 2000.

13. Саздов, Т. Класификацща на македонските народ-ни приказни [Текст] / Т. Саздов // Македонски фол-кор. - 1985. - №35. - С. 25-35.

14. Саздов, Т. Македонскиот фолклор во словенски и балкански контекст [Текст] / Т. Саздов // Македонско-руски jазични, литературни и кул-турни врски (на материали од Првата македонско-руска славистичка конференцща. - Охрид 23-24 август 1995 г.). - Скоще : Универзитет «Св. Кирил и Методи]», 1998. - С. 61-69.

15. Степанов, Ю. С. Основы общего языкознания [Текст] / Ю. С. Степанов. - М. : Просвещение, 1975.

16. Фреге, Г. Логика и логическая семантика [Текст] / Г. Фреге. - М. : Эдиториал УРСС, 2000.

17. Фролова, О. Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного

художественного текста [Текст] / О. Е. Фролова. -М. : Издательство ЛКИ, 2007.

18. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию [Текст] / У. Эко. - М. : ТОО ТК «Петрополис», 1998.

Список источников примеров

1. Дядо, баба и внуче. Народни приказки [Текст] / ред. Е. Огнянова. - София : ДПК «Димитър Бла-гоев», 1971.

2. Македонски народни волшебни приказни [Текст].

- Скоще : Нова Македонща, 1986.

3. Македонски народни приказни [Текст]. - Скоще, 1999.

4. Цепенков, М. Фолклорно наследство [Текст] / М. Цепенков. - София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 2001. - Т. 2. Вълшебни и новелистични прказки.

УДК 81. 00 Д18

ББК Ш 141. 01. 2973

Д.А. Самарин

ПРОБЛЕМА СМЕШЕНИЯ ЯЗЫКОВ В КОНЦЕПЦИИ Г. ШУХАРДТА

В статье анализируется роль смешения языков в концепции Г. Шухардта. Устанавливается, что смешение языков рассматривается в работах ученого как главная причина их развития. Выявляются основные идеи и положения ученого, касающиеся фонетических и лексических изменений в пограничных районах между разными странами, а также влияния смешения на современную языковую ситуацию.

Ключевые слова: Г. Шухардт; смешение языков; компаративистика; диалект; варьирование

D.A. Samarin

THE PROBLEM OF THE FUSION OF LANGUAGES IN HUGO SCHUCHARDT’S CONCEPTION

The role of the fusion of languages in H. Schuchardt’s conception is discussed. H. Schuchardt insisted that the fusion of languages be the main reason for their development. The Austrian scholar investigated phonetic and lexical changes in border areas between different countries. H. Schuchardt stressed the effect of the fusion that contributed to the modern linguistic situation.

Key words: H. Schuchardt; fusion of languages; comparative studies; dialect; variation

Австрийский лингвист Гуго Шухардт (18421927) был одним из самых заметных студентов Августа Шлейхера (1821-1868), под влиянием которого формировалась лингвистическая теория австрийского ученого. Примечательным моментом в научной деятельности Г. Шухардта стало исследование им смешения языков. К идеям самого А. Шлейхера, которые он высказывал в беседах со студента-

ми, в числе которых находились Г. Шухардт и И. Шмидт, восходят элементы их концепций, уже в начале 70-х годов противопоставленные теории шлейхеровского «родословного древа». Г. Шухардтом была разработана «теория географического варьирования», а И. Шмидтом - «теория волн». Г. Шухардт упомянул в работе «Индивидуализм в языковом исследовании» («Лег Individualismus т der Sprachfor-

© Самарин Д.А., 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.