Научная статья на тему 'Специфика вербализации концепта «Вера» средствами русского и английского языков'

Специфика вербализации концепта «Вера» средствами русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
331
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / ВЕРБАЛИЗАЦИЯ / ЯЗЫК / КУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тимошевская Татьяна Афанасьевна

В данной статье рассматривается концепт «вера», определяются специфика вербализации, роль и значение анализируемого концепта в русскоязычной и англоязычной культурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Специфика вербализации концепта «Вера» средствами русского и английского языков»

"Культурная жизнь Юга России "

138 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

М> 3 (32), 2009

компоненты характеризуются взаимосвязанностью, интегрированностью в единое текстуальное пространство и служат реализации основных целей современного газетного текста - информационной и воздействующей.

Литература

1. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1970. С. 42.

2. Покровская Е. В. Понимание современного газетного текста и его языковые характеристики: авто-реф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2004. С 15.

3. Там же. С. 17.

4. Там же. С. 12.

5. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе ... С. 248.

6. Там же. С. 61.

7. Николаева Т. .17. П а р ал и н г в ист и к а // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С. 367.

8. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе ... С. 98.

9. Григорето И. Н. Искусствоведческий текст в системе когнитивно-прагматической типологии текстов: моногр. Краснодар, 2006. С. 126.

10. Там же. С. 7.

11. Покровская Е. В. Понимание современного газетного текста ... С. 15.

K. A. OGNEVA. PARALINGUISTIC COMPONENTS OF NEWSPAPER TEXTS AND THEIR ROLE FOR PERCEPTION OF TEXT INFORMATION

This article deals with paralinguistic components of newspaper texts. The author of this article proves the important role of paralinguistic components in the optimization of speech influence on the audience and in increase of pragmatic intensity of modern printed mass media texts.

Key words: paralinguistic components, nonverbal measures, newspaper text, pragmatic influence.

Т. А.ТИМ0ШЕВСКАЯ

СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ВЕРА» СРЕДСТВАМИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В данной статье рассматривается концепт «вера», определяются специфика вербализации, роль и значение анализируемого концепта в русскоязычной и англоязычной культурах.

Ключевые слова: концепт, этнокультурная специфика, вербализация, язык, культура.

Проблема выявления роли и назначения понятия «вера», как и определения способов его вербализации, всегда занимала важное место в сознании человека. Рассматриваемый нами концепт играет исключительно важную роль в русскоязычной и англоязычной культурах. Как известно, феномену веры посвящены фундаментальные исследования в области философии, психологии, истории, особенно актуальные на современном этапе развития науки и общества. Однако в лингвистической литературе данный вопрос еще недостаточно изучен, хотя вера получает множественное и вариативное языковое обозначение.

В настоящее время многие исследователи уделяют большое внимание анализу лингвоспеци-фичных концептов, несущих на себе отпечаток культуры, отражающих образ мышления разных народов. Но, несмотря на активное употребление и достаточно широкое применение, понятие «языковой концепт» не получило общепринятой трактовки. Так, Ю. Е. Прохоров отмечает, что «частотность использования слова "концепт" может соперничать только, пожалуй, с количеством разных его интерпретаций <...> при этом данного слова практически нет в языке: оно (в отличие от слова "концептуальный" или слова "концептуализм", относимых к философеко-литсратуроведчсской тер-

минологической сфере) не представлено в последних словарях русского языка: ни в "Новом словаре русского языка", ни в "Толковом словаре русского языка конца XX века", ни в "Русском семантическом словаре"» [1]. Однако различное толкование и понимание данного термина можно найти у С. А. Аскольдова, А. Вежбицкой, В. И. Карасика, Е. С. Кубряковой, Д. С. Лихачева, В. А. Масловой, Г. Г. Слышкина, Ю. С. Степанова и др.

Классическим является следующее определение концепта, предложенное С. А. Аскольдовым: концепт - «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [2]. Под концептом мы вслед за Ю. С. Степановым понимаем определенную л и н г во к\ л ьт\ р н\ ю константу, «как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не "творец культурных ценностей" - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее <... > Концепт - основная ячейка культу ры в ментальном мире человека» [3].

Концепт как «основная ячейка культуры в ментальном мире человека» имеет немаловажное значение при исследовании языка и культуры нации,

№ 3 (32), 2009 "Культурная жизнь Юга России " ^

ведь данные понятия существуют в тесной взаимосвязи и влияют друг на друга. Поэтому важно рассмотреть то, как концепты вербализуются в разных языках, определить специфические особенности видения мира разных народов. Язык -это не только универсальная система знаков, описывающая любые явления жизни и выражающая все то, что составляет неотъемлемую часть реального мира, но и феномен культуры. Благодаря языку культурные ценности передаются от одного человека к другому, из поколения в поколение. Так как язык - это средство передачи информации, то при межнациональном общении происходит принятие либо неприятие ментальности другой нации, знакомство с культурой через язык.

Таким образом, рассматривая концепт «вера», мы получаем информацию и о культурной специфике этого явления, и о менталитете народа.

Сопоставительное исследование концепта «вера» интересно тем, что в настоящее время англо-американские культурные стереотипы, центром которых становится система ценностей США, агрессивно экспортируются во все страны мира, в том числе и в Россию. И этот процесс внедрения чужой культуры происходит посредством политических, экономических, культурных и языковых интервенций. В связи с этим обостряется проблема национального самосознания, самоопределения русского человека, которая может быть решена и на уровне лингвистики путем выявления национальных лингвокультурных концептов.

Обратимся к словарному толкованию русского слова «вера». Так, например, словарь С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой дает слову следующее определение: «1. Убежденность, глубокая уверенность в ком- или чем-нибудь. 2. Убежденность в существовании Бога, высших божественных сил. 3. То же, что и вероисповедание» [4].

«Толковый словарь русского языка» приводит такую семантизацию лексемы вера: «Когда у вас есть вера во что-либо, значит, вы убеждены, что какая-то вещь соответствует или будет соответствовать вашим представлениям о ней, хотя в жизни вы можете не видеть подтверждения этому или не иметь фактических доказательств этого» [5].

В английском языке наиболее четко различаются «теоретическая вера в то, что нечто есть (belief)», и «религиозная вера (faith)» [6], что является отличием от русского языка, в котором таких лексических разграничений не обнаружено.

Faith - 1. Firm belief; trust; complete confidence (доверие; полное доверие кому-, чему-либо). 2. Word of honour; promise (слово чести, обещание). 3. Belief and trust in God (вера в Бога и доверие Богу). 4. A system of religious belief; religion (религия, вероисповедание).

Belief - 1. The feeling that something is true or that something really exists (чувство, что нечто является истиной или реально существует). 2. A feeling that someone or something is good or can be depended on; trust or confidence (сознание того, что кто-либо или что-либо является надежным или на него можно положиться). 3. An idea which is considered true, often one which is part of a system of ideas (идея, кото-

рая считается истинной, обычно представляющая часть какой-либо системы идей) [7].

Дефиниционный анализ данных словарных статей позволяет сделать вывод, что и в русском, и в английском словарях значения, связанные с религией, ставятся не на первое место, хотя, в недавнюю историческую эпоху, именно они были доминирующими. Аналогично русская поговорка «Фома неверующий», которая возникла как биб-леизм, в настоящее время используется по отношению к любому недоверчивому и упрямому человеку.

Специфическое отношение к религиозной вере можно увидеть у англо-американцев. На денежной купюре США - долларе - написано: «In God we trust» (Мы верим в Бога). Здесь можно выявить следующий смысл: Бог воспринимается как нечто прагматическое, непосредственно связанное с материальными благами.

В русском языке часто встречается устойчивое выражение «служить верой и правдой». Семантика этого фразеологизма такова: быть верным, преданным какому-либо делу, кому-либо. В английском языке данному фразеологизму соответствуют четыре выражения:

1. Serve someone faithfully (loyally) - служить кому-либо верно, честно (преданно).

2. Serve someone with fidelity - служить кому-либо с верностью, преданностью, лояльностью.

3. Serve someone in faith and truth - служить кому-либо верой и правдой.

4. Perform faithful service - выполнять работу, тем самым заслужить доверие [8].

Очевидно, что и у англичан, и у русских фразеологизм «служить верой и правдой» вызывает сходные ассоциации, которые обладают положительной коннотацией - верность, самоотдача, преданность, честность.

В то же время отрицательная оценка в обеих сопоставляемых лингвокультурах дается людям, пытающимся завоевать чье-либо доверие с корыстной целью. Данное явление получило отражение во фразеологии: русскому выражению «втираться в доверие к кому-либо» в английском языке соответствуют также устойчивые выражения: «worm oneself (one's way) into someone's confidence» -вкрасться в доверие к кому-либо; «ingratiate oneself with someone» - втереться к кому-либо в доверие [9]. Рассматриваемые фразеологизмы в обоих языках обладают отрицательной коннотацией, выражают негативное отношение к тому, кто старается любыми средствами приобрести чье-либо доверие, добиться расположения.

Таким образом, в русском и в английском языках эквивалентные фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «вера», в общем совпадают своей образностью и прагматикой. Такие нравственные качества, как верность, преданность, обладают положительной коннотацией, а неискренность вызывает осуждение.

В то же время концептуальный анализ лингво-культур позволяет выявить специфичные черты каждой нации, отличие и своеобразие ментальности разных народов. В английском языке это

"Культурная жизнь Юга России "

М> 3 (32), 2009

своеобразие отражено в четком разграничении на лексическом уровне рациональной и религиозной веры, а также в наличии большего количества специализированных значений у соответствующих базовых лексем.

Литература

1. Прохоров Ю. Е. В поисках концепта. М., 2008. С. 13.

2. Там же. С. 18.

3. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. С. 40-41.

4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / РАН; Институт русского языка им. В. В Виноградова. 4-е изд., доп. М., 2003. С. 74.

5. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. В. Дмитриева. М., 2003." С. 101.

6. Философский энциклопедический словарь. М., 2006. С. 64-65.

7. Словарь современного английского языка: в 2 т. М., 1992. Т. 1. С. 364, 83.

8. КвеселевтД. И. Современный русско-английский фразеологический словарь. М., 2005. С. 46.

9. Там же. С. 133.

T. A. TYMOSHEVSKAYA. THE SPECIFIC OF VERBALIZATION OF THE CONCEPT «FAITH» / «BELIEF» BY MEANS OF THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGE

The article deals with the concept «Faith» / «Belief» in the Russian and English Cultures. The specific of verbalization and the role and meaning of the concept are discussed.

Key words: concept, ethnical and cultural specific, verbalization, language, culture.

Е. С. АБЕЗГАУЗ

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ ДИСКУРСЕ

В статье рассматривается лингвострановедческая лексика, анализируются понятия «лингвостранове-дение» и «лингвокультурология», предлагаются новые аспекты изучения проблемы.

Ключевые слова: язык и культура, культурный компонент значения слова, константы культуры.

Одно из основных направлений современного этапа изучения и преподавания языков - лингво-культурологическое, т. е. основанное на культу-рообразующей концепции обучения. В качестве цели последнего ставится межкультурная компетенция, или межкультурный диалог людей, принадлежащих к разным национальным культурам. Отражение в языке национально-специфических знаний, которые в той или иной степени могут быть непонятны для представителей других культур, делает актуальной проблему выявления лингвострановедческих особенностей лексики того или иного языка [1]. Лингвострановедческая лексика - это слова и словосочетания, в которых запечатлены характерные явления общественной жизни и культуры, условия жизни народа - носителя языка, его история, культу ра, национальные традиции, особенности быта, география страны и др. Главная установка лингвострановедческих словарей состоит в выявлении и описании корпуса лексических и фразеологических единиц, обозначающих культурно маркированные реалии, которые являются собственно национальными.

Понятия «лингвострановедение» и «лингвокультурология» близки, но не тождественны. В традиционном понимании лингвострановедение - это «аспект в практическом курсе иностранного языка и теоретическом курсе методики его пре-

подавания», «методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык» [2]. Объектом лингвокультурологии является исследование взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в процессе их функционирования, а предметом - созданная человеком материальная и духовная культура, т. е. все то, что составляет «языковую картину мира».

Однако с учетом того, что культура - понятие комплексное и историческое, в каждый период истории страны и народа существует проблема идентификации национального и транснационального компонентов культуры. Понятие культурно-исторического компонента значения ввел П. Г. Комлев, высказав мысль, что в семантике слова содержится некий компонент, фиксирующий именно данный социальный фон, в котором слово существует [3].

Россия - место встречи разных народов, языков, культур. Кроме того, исследователи закономерно обращают внимание на то, что, несмотря на очевидную онтологическую общность, в современной России существует не одна культура, а множество в чем-то пересекающихся, а в чем-то

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.