Научная статья на тему 'Специфика семантических связей немецких терминов Интернета'

Специфика семантических связей немецких терминов Интернета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
583
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ИНТЕРНЕТА / СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ / GERMAN INTERNET TERMINOLOGY / SEMANTIC LINKS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шумайлова Марина Сергеевна

Данное исследование посвящено комплексному подходу в изучении семантических связей немецких терминов Интернета, выделению специфических особенностей в изучаемой терминосистеме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specificity of semantic links of German Internet terms

The given research is devoted to the complex approach in studying of semantic links of German Internet terms pointing out of the specific features in studied terminology.

Текст научной работы на тему «Специфика семантических связей немецких терминов Интернета»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (105) 2012

ных феноменов, которые еще не были включены в словари.

Библиографический список

1. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов. — М. : Наука, 1987. — 263 с.

2. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность [Текст] / В. В. Красных. — М. : Гнозис, 2003. — 375 с.

3. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А. В. Кунин. — М. : Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. — 1455 с.

4. Longman Dictionary of Contemporary English. — Harlow: Longman, 2002. — 1668 p.

5. Longman Dictionary of the English Language and Culture. — Harlow: Longman, 2002. — 1568 p.

6. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. — Oxford:Macmillan Publishers Limited , 2002. — 1335 p.

7. Oxford Concise Dictionary of Phrase and Fable. Ed. By E.Knowles / E.Knowles. — Oxford: Oxford University Press, 2003. - 598 p.

8. Oxford Dictionary of Idioms. — Oxford: Oxford University Press, 2000. — 395 p.

МОИСЕЕВ Михаил Владимирович, кандидат филологических наук, доцент (Россия), заведующий кафедрой английской филологии.

Адрес для переписки: kafedra110a@yandex.rn

Статья поступила в редакцию 05.10.2011 г.

© М. В. Моисеев

УДК 803.0 : 801.316.4 м. ШУМАЙЛОВА

Омский государственный технический университет

СПЕЦИФИКА СЕМАНТИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ НЕМЕЦКИХ ТЕРМИНОВ ИНТЕРНЕТА

Данное исследование посвящено комплексному подходу в изучении семантических связей немецких терминов Интернета, выделению специфических особенностей в изучаемой терминосистеме.

Ключевые слова: немецкая терминология Интернета, семантические связи.

В процессе функционирования значения терминов вступают друг с другом в парадигматические отношения, образуя при этом разного рода лексикосемантические объединения. Парадигматические отношения характеризуют нелинейную организацию однородных по смыслу лексических единиц. Парадигмы слов организуются на основе общих, интегральных, семантических признаков и различаются дифференциальными признаками, которые противопоставляют друг другу членов парадигмы. Вся лексико-семантическая парадигматика строится на интегрально-дифференциальных семных взаимодействиях, являющихся основанием системных связей терминов.

Цель данной статьи — проанализировать семантические отношения немецких терминов Интернета, а именно: 1) сложные парадигматические группировки — отношения синонимии; 2) простые парадигматические группировки — отношения антонимии; 3) внутрисловные семантические отношения — полисемии.

Прежде всего, рассмотрим явление синонимии в изучаемой терминологии.

Существуют следующие точки зрения:

I. Синонимия в терминологии отсутствует, речь может идти о дублетах: «В терминологии синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом, они не характеризуют разные его свойства... Синонимы в терминологии имеют иную природу и иные функции. Здесь они, как правило, не выполняют стилистических функций. Причинами возникновения

синонимов (дублетов) в терминологии чаще всего являются разные источники формирования терминов. Синонимия обычно характерна для начальных этапов развития терминосистем, когда еще не произошел естественный и искусственный отбор более удобного термина и в синонимические отношения вступают термины отечественные и чужие, означающие одно и то же понятие, терминологические сочетания и одно слово, синонимичное первому» [1, с. 55 — 56].

II. Терминологическая синонимия — очень распространенное и закономерное явление. В данном исследовании мы, вслед за Котеловой Н.З., утверждаем, что терминам свойственна синонимия и это явление функционально оправдано. Термины-синонимы могут быть использованы для номинации близких понятий, а также со стилистической целью, когда они обозначают одно и то же понятие [2, с. 122— 123].

Большинство ученых придерживаются мнения о том, что синонимические отношения являются нежелательными и даже вредными в терминологии (Л. Б. Ткачёва [3], Е.Н. Толикина [4] и др.).

Вопрос о классификации синонимов является также спорным. Особое место здесь занимают разногласия в понимании абсолютных синонимов, частичных синонимов и дублетов. Так, А.П. Евгеньева придерживается мнения, что в качестве синонимов нельзя рассматривать узкоспециальные термины, которые употребляются только в какой-либо научной, технической, профессиональной области, не выходя за ее пределы [5, с. 7].

В своей работе С.В. Гринёв выделяет абсолютные синонимы, т.е. единицы с тождественным значением, и условные синонимы, т.е. единицы с подобным значением, которые в определенных условиях могут использоваться как абсолютные. Среди абсолютных синонимов автор выделяет варианты — абсолютные синонимы, полученные вариацией формы термина, и дублеты — абсолютные синонимы с разной формой [6, с. 109].

В своем исследовании Л.Б. Ткачёва изучает отношения между терминами «абсолютный синоним» и «дублет» и делает следующий вывод, что наиболее адекватно выражает наличие нескольких наименований для одного означаемого именно термин «терминологическая синонимия» [3, с. 125].

Немецкая терминосистема Интернета, как показало проведенное исследование, динамично развивается и поэтому наличие синонимических отношений в ней не вызывает сомнений.

Для описания анализируемого терминологического материала мы использовали следующие лингвистические термины: термины-синонимы — это единицы одного и того же языка с тождественным или подобным значением. Мы признаем наличие абсолютных синонимов — единиц с тождественным лексическим значением — и частичных синонимов — терминов, максимально приближенных друг к другу вследствие сходства связанных с ними понятий и общности именуемых вещей [7, с. 49]. Среди абсолютных синонимов мы различаем дублеты — синонимы, получаемые вследствие вариации формы термина, — и эквиваленты — формально разные термины, имеющие равнозначное семантическое наполнение. Эти термины могут заменять друг друга в контексте без малейших семантических потерь. К частичным синонимам мы отнесем разноязычные термины с тождественным или подобным значением, «квазисинонимы»— термины, относящиеся к подобным предметам, но взаимоисключающие друг друга [7, с. 48].

В нашей статье мы проводим анализ синонимов данного подъязыка с точки зрения:

1) выявления причин, способствующих появлению синонимических рядов;

2) количества терминов в синонимическом ряду;

3) структуры терминов, входящих в данные синонимические ряды;

4) принадлежности их к внутриотраслевым или межотраслевым терминам.

Итак, появление синонимических рядов обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвисти-ческими причинами. К лингвистическим факторам можно отнести стремление носителей языка полнее отразить объективную реальность, выразить средствами языка отдельные признаки понятий, на которые следует обратить особое внимание. Среди основных экстралингвистических факторов следует назвать рост контактов между специалистами одной и той же области науки и техники, увеличение потока информации, ведущее к тому, что многокомпонентные терминологические сочетания заменяются их краткими вариантами, в результате чего в терминологии функционируют оба варианта термина — полный и сокращенный. Неизбежна связь одной области науки с другой, и, как следствие этого, заимствование терминов из одной области науки в другую, что непосредственно приводит к возникновению межотраслевой синонимии. В состав большинства синонимических рядов немецкой терминологии Интернета входят англо-американские заимствованные термины, что связано с интенсивным их заимст-

вованием в немецкии язык на втором и третьем этапах развития изучаемой терминологии.

Анализ выборки немецких терминов Интернета общим объемом в 6112 терминологических единиц показал, что 3369 терминов имеют синонимы в дан-ноИ терминологии, т.е. 47,6 % терминов образуют синонимические ряды. Синонимических рядов было выявлено 2285, что позволяет судить о чрезвычайно широкоИ распространенности явления синонимии в рамках даннои терминологии.

В немецкоИ терминологии Интернет количество терминов в синонимическом ряду колеблется от 2 до 13. Наиболее распространены синонимические ряды, содержащие два термина. В анализируемой выборке таких рядов выявлено 2088, что составило 91 % от общего количества синонимических рядов, например: Nachrichtenkanal = Übertragungskanal - канал связи; Faltprospekt = Folder - папка; файл; Anwenderprofil = Profil - параметры пользователя.

С точки зрения формальной структуры отношения в синонимических рядах, содержащих два термина, могут быть представлены следующими парами, где ПТ — простоИ термин, СТ — сложныИ термин, ТС — терминологическое сочетание:

1) ПТ и ПТ: Packen = Komprimierung - сжатие, упаковка;

2) ПТ и СТ: Retrieval = Informationswiedergewinnung - поиск; выборка;

3) ПТ и ТС: Moderator = Channel Operator -

модератор, координатор;

4) СТ и СТ: Nachrichtenkopf = Nachrichtenvorsatz - заголовок сообщения; 5) СТ и ТС: Länderkennung = Country Code - код страны;

6) СТ и его сокращенная форма: Breitband = BB -широкая полоса;

7) ТС и ТС: Globales Dorf = Global Village - Мировая деревня;

8) ТС и его сокращенная форма: Internet Protokoll = IP - Интернет-протокол.

Синонимические ряды, содержащие три термина, не столь многочисленны. Так, наша выборка содержит 125 синонимических рядов данноИ длины, в которые входят 500 терминологических единиц, например: Änderungsdatei - Bewegungsdatei - Fortschreibungsdatei - файл изменений; Abwärtsstrecke -Downlink - Basisstations-Sendeband - пересылка данных со спутника на наземную станцию.

На третьем месте по протяженности находятся синонимические ряды, в которые входит по четыре терминологических единицы. Рядов данноИ длины в нашеИ выборке 38, в их состав входят 152 термина, например: Abfrage - Anfrage - Aufforderung - Stationsaufforderung - запрос, вызов; Ablaufteil - Leitprogramm - Überwachungsprogramm - Supervisor -супервизор, диспетчер, управляющая программа.

Синонимических рядов, содержащих пять терминологических единиц, выявлено 16, что составило 0,8 % от общего количества синонимических рядов. В их состав входит 80 терминов, например: Alias -Parallelbezeichnung - Aliasname - Aliaspseudonym - Deckname - псевдоним, альтернативное имя; Anmelden - Anmeldung - Logon - Einloggen - Login - регистрация (процедура идентификации пользователя при вхождении в компьютерную систему.

Следующую группу синонимических рядов составляют группировки, в состав которых входит 6 терминов. 60 терминов образуют 10 синонимических рядов данноИ длины, например: Account -Abrechnung - Benutzerkennung - Benutzername -User ID - Username - абонемент (в онлаИновых

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (105) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (105) 2012

службах — запись в базе подписчиков, служащая для идентификации пользователя, учета предоставленных ему услуг и расчета оплаты за них).

Только 3 синонимических ряда включают в своИ состав 7 терминов, например: Frame - Bild - Einzelbild - Zwischenbild - Rahmen - Datenübertragungsblock - Du-Block - кадр, фрейм; Hotkey - Shortcut -Schnelltaste - Tastaturbefehl - Tastenkombination -Tastatur-Shortcut - Tastenkürzel - «горячая» (быстрая) клавиша.

16 терминов образуют два синонимических ряда длиноИ в 8 терминов, например: Befehlsfolgeregister - Befehlsregister - Befehls-Latch - Befehlszähler -Befehlszählerregister - Operationszähler - Programmzähler - Zählerregister - регистр команд; Hyperlink - Link - Verweis - Abschnitt - Kanal - Strecke -Verbindung - Zwischenleitung - гиперссылка, гиперсвязь, гипертекстовая связь.

Кроме того, нам удалось выявить по одному синонимическому ряду длиноИ в 10, 11 и 13 терминов, например: Computer - Rechner - Rechenanlage - DV-Anlage - Datenverarbeitungsanlage - EDVA - Elektronendatenverarbeitungsanlage - Computersystem - Personalcomputer - PC - персональный компьютер; Etikett - Kennzeichen - Kennsatz - Marke -Markierung - Tag - Marker - Steuerzeichen -Kennsatzblock - Flag - Identifizierungskennzeichen -тег, признак, управляющий код; Homepage - Startseite - Leitseite - Stammseite - Hausseite - Heimseite - Anfangsseite - Einstiegsseite - Titelseite -Hauptseite - Netzseite - Internetseite - Web-Seite -базовая (исходная, начальная, стартовая) Интернет-страница.

При анализе выборки терминов нами было выявлено, что в синонимические ряды входят как абсолютные синонимы, так и частичные синонимы, причем существование столь большого количества абсолютных синонимов, очевидно, не может не оказывать влияние на эффективность процесса профес-сиональноИ коммуникации, так как может привести к недопониманию, а частичные синонимы (частичные межотраслевые) не являются препятствием к пониманию специалистов изучаемоИ области знания.

ОдноИ из широко представленных семантических оппозициИ в терминологии Интернета является антонимическая парадигма. Антонимия в анализируемоИ терминологии представлена не столь ярко, как синонимия, но, несмотря на это, мы в настоящем исследовании сочли необходимым рассмотреть данное лингвистическое явление. Всего наша выборка насчитывает 51 антонимическую пару.

Под антонимической парой в своем исследовании мы понимаем семантическую парадигму, которая обычно состоит из двух частеИ (субпарадигм), члены которых противопоставлены друг другу по каким-либо противоположным, полярным компонентам значениИ, относящихся к одноИ и тоИ же семантическоИ категории. Вслед за КристиноИ и Эрхардом Агрико-ла, которыми была предложена классификация антонимов для немецкого языка [8, с. 7—12], выделим в следующие типы антонимов:

1) конверсивы — слова, значения которых отражают взгляд на одно и то же объективное событие с разных сторон. При этом оба события существуют реально, например, kleine Schrift - große Schrift -мелкий шрифт — крупный шрифт;

2) комплементарии — слова, противоположность значениИ которых не может быть градуирована, так как между ними нет промежуточных ступенеИ — это самыИ распространенныИ тип антонимов в тер-

минологии Интернета, к примеру, Installation -Deinstallation — установка, инсталляция, подключение — демонтаж, деинсталляция, отключение;

3) собственно антонимы — слова с четким противопоставлением, хотя их значения не допускают однозначного выведения одного из другого, предполагая существование некоторых промежуточных ступенеИ или, по краИнеИ мере, одного неИтрального звена между антонимическими полюсами. Редко встре-чающиИся в нашеИ терминологии тип антонимов представлен 3 примерами, к примеру, Funktionaltastatur - Akkordtastatur ~ функциональная клавиатура — аккордная (полуфункциональная клавиатура).

Полисемия — явление, широко представленное в общеИ лексике, реализуется в специальноИ лексике несколько иначе. В общеИ лексике у одного слова параллельно формируются близкие, но разные значения, или, помимо основного, развивается добавочное значение, различия которых проявляются лишь в контексте. Как известно, явление полисемии нежелательно в терминологии и в преобладающем большинстве дефинициИ терминов выдвигается на первыИ план требование его однозначности.

Явление полисемии терминов расценивается ведущими терминоведами неоднозначно. Так, Д. С. Лотте предъявляет термину требование однозначности в рамках определенноИ терминосистемы, а также подчеркивает необходимость соблюдения значениИ общетехнических и межотраслевых терминов при их использовании в узкоспециальных терминосис-темах, что выливается в требование адекватного употребления термина в тексте [9, с. 107]. По мнению Р.А. Будагова, контекст не в состоянии справиться с многозначностью термина в отличие от многозначности общелитературного слова [9, с. 107].

ПротивоположноИ точки зрения придерживается Н.З. Котелова, признающая правомерность наличия многозначности у термина. Её подход выражается в том, что полисемия терминологическоИ лексики рассматривается как явление закономерное, так как терминология является составноИ частью лексики общелитературного языка [2]. С.П. Афанасьева также ставит под сомнение положение о вредности многозначности в терминологии и на основе анализа строительных терминов показывает, что полисемия обусловлена многосторонностью объективноИ деИ-ствительности. Исходя из определения термина, принятого нами, что термин является не особым словом, а словом в особоИ функции, мы согласны с мнением автора о том, что в настоящее время многозначность считается обычным языковым явлением [9, с.108].

Как показало исследование, данное лингвистическое явление все же своИственно терминологии вообще и немецкоИ терминологии Интернета в частности. Причем в рассматриваемоИ нами терминосис-теме многозначность в большинстве случаев устраняется образованием сложносоставных терминов.

Под полисемией в данном исследовании мы понимаем наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собоИ значениИ, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова.

При рассмотрении явления полисемии в немецкоИ терминологии Интернета мы опирались на классификацию разграничения различных лексико-семантических вариантов слова, предложенную Ф. А. Литвиным [10]. Автор выделяет три основных вида отношениИ между лексико-семантическими вариантами одного слова:

1) пересечение — варианты слова имеют общую семантическую часть, и, кроме того, каждыИ вариант имеет свою специфическую часть, причем каждыИ из вариантов в принципе одинаково сложен;

2) включение — один из лексико-семантических вариантов сложнее, чем другоИ; он включает в себя семантику первого, а также имеет отличную от первого варианта часть;

3) омонимия — у лексико-семантических вариантов лексемы может быть общая часть содержания, которая не является семантическоИ, а отражает общность их внутриязыковых значимостеИ.

Из 6112 терминов немецкоИ терминологии Интернета — 443 термина полисемантичны, в их числе 32 аббревиатуры, что составляет 7 % от общего числа исследуемых терминологических единиц, 5669 (93 % от выборки) немецких терминов Интернета — моно-семантичны. Из 411 терминологических единиц 312 терминов имеют два значения, 78 терминов имеют три значения, 16 терминов обнаруживают 4 значения, у 4 терминов присутствует пять значениИ, и только один термин показал наличие шести значениИ. Аббревиатуры обнаружили наличие максимум двух значениИ.

Итак, в результате проведенного исследования были выделены:

— 312 терминов с двумя значениями, например: Abbildungsfehler - 1) ошибка преобразования; ошибка представления; ошибка отображения; 2) ошибочное преобразование; ошибочное представление;

— 78 терминов с тремя значениями: Netzwerk -1) сеть передачи данных; 2) система коммуникаций (шнуры, телефонная линия, свободный кабель или спутниковая связь); 3) сеть Интернет;

— 16 терминологических единиц с четырьмя значениями: Ablauf - 1) выполнение, ход; 2) обработка (например, данных); 3) процесс; 4) окончание, выход;

— 4 термина с пятью значениями: Abfall - 1) снятие, сброс (например, задачи); 2) отключение (например, устройства); 3) выход из строя, порча; 4) удаление, выбрасывание (например, прогрммы из памяти); 5) потеря (например, данных при передаче);

— 1 термин с шестью значениями: Carrier - 1) носитель информации; 2) канал передачи информации;

3) высокочастотный сигнал; 4) несущая частота, модулируемый сигнал; 5) линия связи, канал связи; 6) компания-поставщик коммуникационных услуг, телекоммуникационная компания; оператор связи.

Исследование немецкоИ терминологии Интернета на материале выборки терминов общим объемом 6112 терминологических единиц, проведенное в связи с изучением истории становления данноИ отрасли, показало, что:

— специфика семантических отношениИ заключается в экстралингвистическоИ обусловленности лингвистических явлениИ;

— широкая представленность синонимов в не-мецкоИ терминологии Интернета обусловлена же-

ланием специалистов выразить тонкие нюансы понятий изучаемой дисциплины, а также влиянием англоязычной терминологии исследуемой области на немецкую Интернет-терминологию;

— результаты нашего исследования доказали, что явление антонимии в немецкой терминологии Интернета не затрудняет обмен специальной информацией, а, наоборот, поддерживает системность терминологии, помогает термину выполнять его коммуникативную функцию. Термины-антонимы, выражающие противоположные характеристики, подразумевают наличие друг друга, обеспечивая при этом семантическое единство противопоставляемых понятий;

— явление полисемии свойственно немецкой терминологии Интернета. Причем в рассматриваемой нами терминосистеме многозначность в большинстве случаев устраняется образованием сложносоставных терминов.

Библиографический список

1. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко — М. : Наука, 1977. — 246 с.

2. Котелова, Н. 3. К вопросу о специфике термина / Н. 3. Ко-телова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М. : Наука, 1970. — С. 122—126.

3. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачёва — Томск : Изд-во Том. ун-та, 1987. — 200 с.

4. Толикина, Е. Н. Синонимы или дублеты? / Е. Н. Толи-кина // Исследования по русской терминологии. — М. : Наука, 1971. - С. 78.

5. Евгеньева, А. П. Словарь синонимов русского языка. Предисловие / А. П. Евгеньева — Л. : Наука, 1970. — С.11.

6. Гринёв, С. В. Введение в терминологию / С. В. Гринёв — М. : Московский лицей, 1993. — 309 с.

7. Суперанская, А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева ; отв. ред. Т. Л. Канделаки. — 4-е изд. — М. : Изд-во ЛКИ, 2007. — 248 с.

8. Agricola, Chr. Wmter und Gegenwmier. — Leipzig, 1979. —

S. 7 — 12.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Члегова, Л. П. Лингвистические проблемы терминологии по монтажу и пусконаладке промышленного оборудования : дис. ... канд. филол. наук. / Л. П. Члегова. — Омск, 2003. — 163 с.

10. Литвин, Ф. А. Многозначность слова в языке и речи / Ф. А. Литвин. — М. : Высш. шк., 1984. — 117 с.

ШУМАИЛОВА Марина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: marina_shumailov@mail.ru

Статья поступила в редакцию 31.05.2011 г.

© М. С. Шумайлова

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (105) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.