Научная статья на тему 'Специфика перевода реалий русской деревенской жизни на китайский язык'

Специфика перевода реалий русской деревенской жизни на китайский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1050
158
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕРЕВЕНСКИЙ БЫТ / ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ / THE TRANSLATION OF THE REALITIES OF VILLAGE LIFE / КОНТЕКСТ / АВТОРСКАЯ ИДЕЯ / THE CONTEXT OF THE AUTHOR''S IDEA / ТЕОРИЯ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ / THEORY / ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / MEANS OF EXPRESSION / ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ ФОН / EMOTIONAL BACKGROUND / ПОЗИЦИЯ / ПЕРЕВОДИМЫЙ / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / СПЕЦИФИКА / SPECIFICITY / THE POSITION TRANSFERRED

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Линь

В статье поднимается проблема перевода национальных реалий деревенской жизни, запечатленной в художественных произведениях писателей XIX начала XX веков. Автор выделяет проблему контекстуального осмысления реалии, анализирует различия в восприятии одних и тех же жизненных ситуаций. При характеристике отличительных признаков в системах русского и китайского языков определена специфика создания нового текста с полным сохранением смыслового содержания реалий. Автором отмечено, что перевод русских реалий невозможен без наличия у переводчика большого информационного материала, характеризующего его языковые и фоновые знания. Акцент в процессе перевода делается на способы передачи реалий, отражающих обычаи и быт деревенской жизни, будни и праздники. Непременным условием при переводе реалий служит точное восприятие авторской идеи, понимание структуры грамматического строя иноязычных предложений, конструирование предложений в соответствии с нормами языка и типа перевода. Согласно «теории непереводимости» полноценный перевод реалий с русского языка на китайский невозможен из-за значительного расхождения выразительных средств языков. Однако автор исследования придерживается другой точки зрения: любое художественное произведение (поэзия или проза) адекватно переводится на китайский язык с сохранением всех стилистических и эмоционально-выразительных особенностей, отражающих авторский стиль и позицию переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ван Линь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICITY OF THE TRANSLATION OF THE REALITIES OF RUSSIAN RURAL LIFE IN CHINESE LANGUAGE

The article raises the problem of translation of national realities of village life, depicted in the works of writers of XIX early XX centuries. The author highlights the problem of contextual comprehension of reality, analyzes the differences in the perception of the same life situations. When describing the distinctive features in the systems of Russian and Chinese languages, the specifics of creating a new text with full preservation of the semantic content of realities are determined. The author noted that the translation of Russian realities is impossible without the presence of the translator of a large information material that characterizes his language and background knowledge. The focus of the translation process is on ways to convey realities that reflect the customs and way of life of rural life, weekdays and holidays. An indispensable condition for the translation of realities is the exact perception of the author's idea, understanding the structure of the grammatical structure of foreign language sentences, designing sentences in accordance with the rules of the language and the type of translation. According to theory

Текст научной работы на тему «Специфика перевода реалий русской деревенской жизни на китайский язык»

филологические науки

Ван Линь

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ...

УДК 81

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ РУССКОЙ ДЕРЕВЕНСКОЙ ЖИЗНИ

НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

© 2018

Ван Линь, аспирант

Московский педагогический государственный университет (119992, Россия. Москва, улица Малая Пироговская,1, e-mail: wangdalinpp@hotmail.com) Аннотация. В статье поднимается проблема перевода национальных реалий деревенской жизни, запечатленной в художественных произведениях писателей XIX - начала XX веков. Автор выделяет проблему контекстуального осмысления реалии, анализирует различия в восприятии одних и тех же жизненных ситуаций. При характеристике отличительных признаков в системах русского и китайского языков определена специфика создания нового текста с полным сохранением смыслового содержания реалий. Автором отмечено, что перевод русских реалий невозможен без наличия у переводчика большого информационного материала, характеризующего его языковые и фоновые знания. Акцент в процессе перевода делается на способы передачи реалий, отражающих обычаи и быт деревенской жизни, будни и праздники. Непременным условием при переводе реалий служит точное восприятие авторской идеи, понимание структуры грамматического строя иноязычных предложений, конструирование предложений в соответствии с нормами языка и типа перевода. Согласно «теории непереводимости» полноценный перевод реалий с русского языка на китайский невозможен из-за значительного расхождения выразительных средств языков. Однако автор исследования придерживается другой точки зрения: любое художественное произведение (поэзия или проза) адекватно переводится на китайский язык с сохранением всех стилистических и эмоционально-выразительных особенностей, отражающих авторский стиль и позицию переводчика.

Ключевые слова: перевод реалий, деревенский быт, контекст, авторская идея, теория непереводимости, выразительные средства, эмоциональный фон, позиция, переводимый, семантика, специфика.

THE SPECIFICITY OF THE TRANSLATION OF THE REALITIES OF RUSSIAN RURAL LIFE IN CHINESE LANGUAGE

© 2018

Wang Lin, post-graduate student Moscow State Pedagogical University (119992, Russia, Moscow, street Malaya Pirogovskaya 1, e-mail: wangdalinpp@hotmail.com) Abstract. The article raises the problem of translation of national realities of village life, depicted in the works of writers of XIX - early XX centuries. The author highlights the problem of contextual comprehension of reality, analyzes the differences in the perception of the same life situations. When describing the distinctive features in the systems of Russian and Chinese languages, the specifics of creating a new text with full preservation of the semantic content of realities are determined. The author noted that the translation of Russian realities is impossible without the presence of the translator of a large information material that characterizes his language and background knowledge. The focus of the translation process is on ways to convey realities that reflect the customs and way of life of rural life, weekdays and holidays. An indispensable condition for the translation of realities is the exact perception of the author's idea, understanding the structure of the grammatical structure of foreign language sentences, designing sentences in accordance with the rules of the language and the type of translation. According to theory

Keywords: the translation of the realities of village life, the context of the author's idea, theory, means of expression, the emotional background, the position transferred, semantics, specificity.

В настоящее время, как отмечается многими исследователями (Э.Н. Мишкуров [1], М.И. Сивохо [2], Е.А. Галькевич [3], Го Фэн, Сюе Хуэй [4]), все актуальнее становится проблема выбора способов перевода русских реалий, отражающих жизнь и быт деревни, в практике обучения переводческой деятельности. Э.Н. Мишкуров весь процесс переводческой деятельности делит на две стадии: на первой стадии переводчик осмысливает текст для себя, порождая вторичный текст; на второй стадии происходит модернизация информации в третичный текст, предназначенный для читателей широкого или определенного круга. При выборе способов перевода реалий переводчик учитывает специфику конкретного художественного текста: образность, национально-культурные установки, временные рамки происходящих событий, многообразие восприятий прочитанного текста [1, с. 24].

В исследованиях М.И. Сивохо кроме ведущих способов перевода реалий - транскрипции, гипо-гиперони-мического, уподобляющего / приближенного и описательного - дана характеристика других переводческих приемов:

а) перераспределение значения русских реалий при передаче на китайский язык;

б) семантический аналог: при переводе с русского языка на китайский используется существующее в языке общеупотребительное слово, в котором семантический признак к конкретном предложении приближен к оригиналу [2, 38].

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы (А. А.

Васильева, В.П. Чехордуна [5]) отражено единство концептуальных положений: доминирующим переводческим способом при передаче реалий деревенской жизни из художественных произведений служит описательный перевод. На наш взгляд, это связано с тем, что данный способ перевода реалий является традиционным, поскольку используется переводчиками при работе с текстами различных жанров. Кроме этого, описательный способ помогает максимально раскрыть денотативное содержание реалии. Однако в практической деятельности широко используются интегрированные способы. Например, описательный перевод и родовидовая замена, описательный перевод и транскрипция.

Основная цель данной статьи состоит в исследовании возможности применения различных способов перевода реалий русского быта, широко представленных в деревенской прозе писателей-классиков, на китайский язык.

Реалии русской деревенской жизни широко представлены в деревенской прозе Х1Х-ХХ веков. Это произведения, объединенные творческим замыслом писателей, отражают особенности жизни деревенского быта, нравственно-социальных проблем русского народа. Каждая реалия характеризует незаметный образ тружеников, жизнь которых наполнена мудростью и простотой одновременно. Историко-культурные традиции деревенской жизни представлены в произведениях местными речениями, диалектными словами, просторечной и немного грубоватой лексикой. При художественном переводе чаще всего используется свободное изложение основного содержания текста, в том числе, вариации перевода. В этом случае особенность работы

Wang Lin philological

THE SPECIFICITY ... sciences

переводчика заключается в преодолении преград переводимого языка, в выражении личного видения окружающего мира и действительности, в попытке более точно передать авторский замысел и художественную идею [6, с. 7]. Наше мнение в этом направлении совпадает с Н.К. Гарбовским: искусство переводчика состоит в его способности быть не просто переводчиком, а писателем, который может донести до конкретной аудитории смысл оригинального текста в другом изложении, в ином стиле.

В переводческой практической деятельности к тексту применяются формальные и семантические изменения: любая трансформация и интерпретация несут определенную семантическую нагрузку. Несовпадение же семантики оригинала и перевода чаще всего свидетельствует о несовпадении субъективного образа мира автора и переводчика. Исследователем И. Левым отмечено, что «вследствие несоизмеримости языкового материала оригинала и перевода, между ними отсутствует семантическое тождество в выражении, и, значит, лингвистически точный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация» [7, с. 66]. Развивая свою мысль, автор пишет, что, интерпретируя произведение, переводчик базируется на его «объективном смысле», при этом сводит к минимуму субъективное вмешательство в художественный текст. Одновременно с этим, переводчик не свободен от многих лингвистических требований, которые определяют его «интерпретационную позицию» [там же, с. 67].

Большинство исследователей реалий выделяют следующие способы перевода: транскрипция, калькирование, описательный перевод, приблизительный перевод, функциональный аналог, совмещённый способ перевода: транскрипция и калька, транскрипция и пояснение, калька и пояснение [8, с. 79]. Выбор способов перевода напрямую зависит от целей перевода, контекста речевой ситуации, компетентности переводчика. А.В. Федоров выделяет в реалиях лексическую вариативность: колебания в передаче обозначений реалий приводит к ограничению способов перевода: транслитерация, описательный, приблизительный и гипонимический [9, с. 199].

Транслитерация / транскрипция представляет собой звуковую форму слова: в процессе перевода этот способ используется при передаче имен собственных, географических названий, названий форм, компаний, газет, журналов. Н.А. Фененко выделяет полную и частичную транскрипцию, при которой используется само слово, обозначающее реалию, его корень или корень с сочетанием суффикса с написанием родного языка [10, с.122]. Чаще всего данный способ применяется в реалиях, не имеющих эквивалентов в переводимом языке. Он используется в двуязычных словарях при пояснении безэквивалентной лексики. Например, при передаче реалий русской кухни - борщ, щи, рассольник на китайский язык: ШШ^ - вместо этих слов при использовании дословного перевода получается выражение «суп сидеть».

Отметим, что большое количество транскрибированных слов приводит к двум негативным факторам: а) реалии, переданные методом транскрипции, теряют свой первоначальный смысл; б) текст такого перевода бывает перегруженным, обильно насыщенным пояснениями и комментариями, и теряет оригинальность подлинника. Мы придерживаемся мнения, что лучше всего применять транскрипцию с использованием дополнительных средств осмысления.

Описательный способ перевода, по мнению В.Н. Комиссарова [11, с.49], заключается в создании нового слова или словосочетания для характеристики соответствующей реалии с учетом грамматических отношений, существующих в языке. Системность его использования переводчиком способствует передаче максимального объема содержания реалий, содержащихся в тексте художественного произведения. Особенности описатель-36

ного перевода кроются в структуре односложных и многосложных слов китайского языка:

1) большинство односложных слов-морфем употребляются не только самостоятельно, но и в составе лексем более высокого уровня,; по этой причине они носят название - свободные слова. К ним относятся:

- двусложные слова, обозначающие временные отрезки и состояние погоды: - климат, ЙЖ - день;

- трехсложные слова: ЖШ^ - Лебединное^озеро»;

- четырехсложные словосочетания: ЖЩ^м tian rang zhi bie - отличаться, как небо от земли»;

2) зависимые морфемы китайского языка не имеют самостоятельности употребления в речи, поэтому они встречаются только в составе различных слов - реалий; например, ЛД содержится в слове друг - ШЖ;

3) существуют морфемы со связанным значением: они чаще всего входят в состав фразеологических единиц, афоризмов, крылатых выражений.

Знание этих особенностей китайского языка позволяет переводчику более точно перевести текст с русского языка на китайский [12, с. 123].

Использование приблизительного перевода реалий деревенского быта на китайский язык приводит переводчика к постоянному поиску слов-реалий, которые по значению близки к ним, но не тождественны. Приблизительные эквиваленты лексики (аналогами) появляются при описании жизни деревни в советское время, поскольку многие исторические явления деревенской действительности имели место только в России. Например, председатель сельского совета, автолавка, пятилетний план, колхозник. Этот способ перевода всегда требует пояснений в комментарии переводчика.

Гипонимический способ перевода используют для установления отношений эквивалентности между реалиями подлинника и словом родового понятия, характерного для китайского языка. Например, в литературных произведениях часто встречается выражение «деревенская гостиница, трактир», в китайском языке есть приблизительное по значению словоМЕ: дословно: бар. В данной ситуации переводчик прибегает к приему генерализации: он составляет основу гипонимического перевода [13, с. 250].

Профессор высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Э.Н. Мишкуров рассматривает художественный перевод как метатрансляционный процесс, порождающий третичность текста, ориентированного на конкретного коммуниканта. По мнению автора, главной задачей переводчика служит передача духа переводимого произведения, воспроизведение индивидуального своеобразия подлинника и способность произвести на читателей того впечатления, которое заложено в авторской позиции (то есть, в оригинале) [1].

В научных исследованиях Е.А. Галькевич выделены следующие способы перевода реалий русской культуры на китайский язык: способ выделения, нейтрализация, объяснение, транскрибирование, введение неологизмов, способ адекватной замены, конкретизация, генерализация, фразеологический перевод.

При использовании способа выделения переводчику достаточно графически выделить реалию в тексте, чтобы привлечь внимание читателей. В русско-китайском переводе текстов, особенно из средств массовой информации, реалии выделяют простым подчеркиванием или другим шрифтом. Реже используется написание реалий латинскими буквами [3, с. 24]. Примером таких реалий выступают исторические имена, события, географические названия: Сим извещаю вас, что убежавший из-под караула донской казак и раскольник Емельян Пугачев, учиня непростительную дерзость принятием на себя имени покойного императора Петра III, собрал злодейскую шайку. (А.С. Пушкин. «Капитанская дочка»)..- SIM

Emelyan

Pugachev, ucina

(A.S. Pushkin / " Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 1(22)

филологические науки

Ван Линь

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ...

Фамилии и имена в тексте отражают исторические реалии жизни России, они переданы с использованием латиницы. Этим же способом переданы устаревшие слова-реалии - сим (этим), учиня (совершил).

При наиболее распространенном средстве перевода -нейтрализации подача реалий происходит путем употребления общеупотребительного слова нейтрального по семантике. Способ перевода - объяснение применяется в самом контексте. Чаще всего объяснение бывает коротким - оно приводится в скобках. Различные пояснения реалий способствуют их точному пониманию, а это, в свою очередь, к восприятию смысловой авторской позиции оригинала. «Что ты, ведь тут видимо-невидимо всякой нечистой силы жило: в каждом гумне гуменник, в каждом овине овинник. (Ф. Абрамов «Трава-мурава»). Реалия «овин» в русском быте представляет собой хозяйственную постройку, где сушили снопы перед молотьбой. Синонимами служат слова - рига, гумно. В процессе перевода используется слово-пояснение ^^ : сарай.

Транскрибирование русских реалий представляется достаточно сложным процессом по причине выбора иероглифов, сохраняя их фонетический компонент. Введение неологизмов является эффективным способом передачи содержания реалий. Его использование отражает быстрое развитие научно-технического прогресса, информативно-коммуникативных технологий. Активное внедрение неологизмов в процессе перевода тесно связано с внутриязыковыми факторами: стремлением языка к системности, к эмоционально-экспрессивным смыслам новых слов, к дифференциации реалий в области стилистики двух языков.

Способ адекватных замен переводчик использует при работе с фразеологическими единицами, в составе которых находятся слова-реалии, имеющие переносное значение. Использование этого способа приводит к тому, что переводчик отходит от словарных и фразовых соответствий, поскольку решает дидактическую задачу: точно передать идейную направленность и стиль художественного текста. Фразеологический перевод способствует передаче полного или эквивалентного значения фразеологических единиц, то есть, полного соответствия [3, с. 27].

Конкретизация как способ передачи реалий направлен на возможность замены слов, словосочетаний с более широким предметным значением другими лексемами или целыми фразами с более узким значением. Конкретизация в переводе способствует переходу от родового понятия к видовому. Генерализация перевода - это противоположный процесс методу конкретизации: замена реалий с узким лексическим значением словами с более широким или обобщенным значением. Переводчик использует этот способ тогда, когда не находит в китайском языке конкретных понятий.

Доминирующим переводческим способом при передаче реалий из художественных произведений и лекси-ко-тематических групп служит описательный перевод. На наш взгляд, это связано с тем, что данный способ перевода реалий является традиционным, поскольку используется переводчиками при работе с текстами различных жанров. Кроме этого, описательный способ помогает максимально раскрыть денотативное содержание реалии.

В практической деятельности широко используются интегрированные способы. Например, описательный перевод и родовидовая замена, описательный перевод и транскрипция: «борщ» h6ngcaitang, У^Ш

lu6s6ngtang: дословно «красный свекольный суп»; ^^ lu6sдng(«лосун»): данный способ перевода имеет шанхайский диалект. В дословном переводе: борш - это «суп по-русски».

А.А. Васильева, В.П. Чехордуна выделяют и другие

способы передачи реалий с русского на китайский язык: контекстуальный и способ опущения.

Контекстуальный способ передачи реалий применяется в речевых ситуациях, когда переводчику необходимо передать контекст. Сам способ перевода кроется в замене словарного соответствия контекстуальными словами, логически связанных с ним. Например, в предложении «Поешь суп с фиником и луковицей лилии» переводчик заменил реалию китайской национальной кухни на выражение «Поешь суп» —=.Ш.

Способ опущения необходим в том случае, когда переводчик уверен в том, что пропуск определенной реалии не повлияет на смысловое содержание всего текстового отрезка или она не имеет значения для развития дальнейшего сюжета [5, с. 52].

При переводе русских реалий Чжао Сяобин [14] обращает внимание на два языковых фактора, преобладающих в художественных произведениях писателей XIX - начала XX веков:

а) многие слова-реалии, характеризующие быт и обычаи русского народа, являются исконно русскими, однако, в большинстве случаев, они имеют древние корни других славянских языков, пецька «печка», ножолка «ножовка», скамика «скамейка»;

б) некоторые современные слова заимствованного круга, включая реалии, по происхождению греческие, поэтому у ник есть международные словообразовательные элементы: агро, анти, космо, мели, поли, теле, термо - агроном, телевизор.

Использование писателями исконно русских (в том числе, древне-русских) и заимствованных реалий приводит к использованию дополнительного комментария и пояснения. М.В. Алимова в своих научных исследованиях отмечает, что большинство заимствованных слов-реалий деревни традиционны в переводе и имеют однозначное значение, чай, шелк, фарфор, цзинь, фэн-шуй, соя, кетчуп, женьшень, байховый (о чае) и многие другие [15, с. 48]. Применение в переводческой деятельности иноязычных заимствованных реалий отражает процесс копирования внешней или внутренней структуры соответствующих реалий в китайском языке. Обмен слов между двумя культурами приобретает порой своеобразные формы. Довольно часто слова, заимствованные из русского или китайского языков, возвращаются в язык-источник, однако уже видоизмененные - у четом своеобразия форм и звуков другого языка .

Рассмотрев основные концепции в области перевода реалий русской деревенской жизни на китайский язык, мы можем говорить о том, что при переводе реалий жизни и быта деревни, широко применяемых писателями XIX - начала XX веков, трансформации являются неотъемлемой частью и главным способом для достижения адекватного и эквивалентного перевода. С практической точки зрения художественный перевод является сложным и многогранным процессом, в котором используются всевозможные переводческие трансформации: стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические и грамматические. Нами отмечено, что в процессе перевода русских реалий трансформации чаще всего бывают смешанного типа, что характеризует их комплексный характер.

При определении специфики перевода реалий деревенской прозы прозвучала мысль о «теории непереводимости» (С. Влахов, С. Флорин [16]: большинство исследователей утверждают, что полноценный перевод реалий с русского языка на китайский невозможен из-за значительного расхождения выразительных средств языков. Перевод может стать несовершенным отражением оригинала, у коммуникантов - читателей возникнет лишь отдалённое представление о происходящих исторических событиях, влияющих на быт и культуру русского деревенского народа, на жизнь села (поселка, окраины).

В своем исследовании мы придерживаемся дру-

Wang Lin

THE SPECIFICITY ..

philological sciences

гои точки зрения, русскии язык является достаточным средством для полноценной передачи реалий. Доказательством этого утверждения является современная переводческая деятельность: любое художественное произведение (поэзия или проза) адекватно переводится на китайский язык с сохранением всех стилистических и эмоционально-выразительных особенностей, авторской позиции. При работе с художественным текстом переводчик может встретить заимствованные реалии, ещё не освоенные китайским языком, которые ярко выделяются на фоне исконной лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни русского народа и не употребляются при описании китайской действительности

Практическое применение результатов исследования по характеристике способов перевода реалий из художественных текстов позволит создать прагматически адекватные переводы русской деревенской прозы на китайский язык с учетом лингвистических ограничений. К ним относятся: а) неодинаковая категоризация действительности в русском и китайском языках, что приводит к различию в восприятии языковой картины мира; б) появление этнографических лакун, отражающих реалии носителей языка оригинала и не имеющих соответствий в переводимом языке; в) использование элементов перевода, имеющих неодинаковый потенциал при создании стилистических эффектов: диалектизмов, архаизмов, варваризмов, историзмов, профессиональной лексики, лексики разговорного стиля.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Мишкуров Э.Н. О метатрансляционных аспектах художественного перевода / Э.Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. № 3. - С. 17-26.

2. Сивохо М.И. Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественных произведений с русского языка на арабский / М.И. Сивохо. - М.: Военный институт, 2007. - 180с.

3. Галькевич Е.А. Перевод реалий русской культуры на китайский язык на материале мультфильма «Алеша Попович и Тугарин Змей» / под рук. О.Ю. Ворониной. -Иркутск, 2016. - 58с.

4. Го Фэн, Сюе Хуэй Китайские слова-заимствования в русском языке: Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизованной коммуникации в современном мире: материалы Международной научно-практической конференции // отв. ред. Л.Б. Никитина. - Омск: Изд-во ОмГПУ. 2009. - С. 191-197.

5. Васильева А.А., Чехордуна В.П. Способы передачи реалий с китайского языка на русский (на примере кинофильма «Истории старого города») // Социосфера. 2017. №2. - С.50-53

6. Гарбовский Н.К. Перевод как художественное творчество / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. № 3. -С. 4-16.

7. Левый И. Искусство перевода / пер. с чеш. и предисловие В. Россельса. - М.: Прогресс, 1994. - 397с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во Московского университета, 2001. - 370 с.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. -М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012. - 300с.

10. Фененко Н.А. Две стратегии перевода реалий / Н.А. Фененко // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1. - 121-128.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Издательство «ЭТС», 2012. -406с.

12. Фененко Н.А. Реалия в контексте интерпретатив-ной теории перевода / Н.А. Фененко // Теоретические и

прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации: сборник научных трудов. - Воронеж, 2008. - С.250-261.

13. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 430с.

14. Чжао Сяобин К вопросу о порядке слов в русском и китайском языках: трансформации при переводе / Чжао Сяобин // Гуманитарный вектор, 2016. Том 11. № 3. - С.120-129.

15. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М.В. Алимова // Вестник РУДН, серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2012. № 2. - С.47-52.

16. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 2006. -416 с.

Статья поступила в редакцию 12.01.2018

Статья принята к публикации 27.03.2018

38

Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 1(22)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.