Научная статья на тему 'Специфика перевода ономастической лексики в произведениях Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит» и «Властелин колец»'

Специфика перевода ономастической лексики в произведениях Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит» и «Властелин колец» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
665
194
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ПЕРЕВОД / ТРАНСКРИПЦИЯ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / КАЛЬКИРОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жамалова А. Р., Ростова М. Л.

В статье рассматриваются особенности перевода ономастической лексики в произведениях Дж.Р.Р. Толкиена «Хоббит» и «Властелин колец».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жамалова А. Р., Ростова М. Л.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Специфика перевода ономастической лексики в произведениях Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит» и «Властелин колец»»

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ОНОМАСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИЕНА «ХОББИТ» И «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»

© Жамалова А.Р.*, Ростова М.Л.

Лесосибирский педагогический институт - филиал Сибирского федерального университета, г. Лесосибирск

В статье рассматриваются особенности перевода ономастической лексики в произведениях Дж.Р.Р. Толкиена «Хоббит» и «Властелин колец».

Ключевые слова: ономастическая лексика, перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование.

Пользуясь языком, мы ежедневно сталкиваемся с собственными именами. Они служат для наименования людей, географических названий, космических объектов, животных, различных предметов материальной и духовной культуры. К собственным именам относятся имена как реально существующих или существовавших людей, городов, рек, созвездий, так и наименования предметов, созданных фантазией человека - имена богов и демонов, имена персонажей художественной литературы и фольклора.

Актуальность нашего исследования обусловливает тот факт, что в своей изначальной языковой среде имена собственные обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не учитывать этих особенностей или игнорировать их, то перенос имени на другую лингвистическую почву затрудняет идентификацию носителя имени. Поэтому перед переводчиком ставится задача передать в имени собственном характер героя с его привычками, а также воссоздать звуковую оболочку имени, которая будет вызывать у читателя определенные ассоциации, именно они и помогут ему легко запомнить героя и его имя.

В нашей работе мы проведём анализ существующих переводов ономастической лексики в произведениях Дж.Р.Р. Толкиена «Хоббит» и «Властелин Колец» и попытаемся привести примеры собственных вариантов переводов имён собственных.

Главной особенностью произведений жанра фэнтези является создание автором собственного мира, в котором действуют особые законы, живут необычные существа, а магия является привычным явлением. Поскольку автор придумывает собственный мир, ему приходится создавать названия для географических объектов и различных институтов, мер, денег и бытовых предметов, растений, животных и необычных существ. Очень часто персо-

* Студент.

нажам произведений в жанре фэнтези даются «говорящие имена». «Говорящие имена» в узком смысле слова - «это имена с живой внутренней формой. Исходно живая семантика присуща любому личному имени, но в процессе функционирования и вхождения в систему языка она постепенно бледнеет, хотя и не всегда полностью (например: Светлана, Владимир). Переводческую проблему, однако, представляют не эти имена, а вымышленные, внутренняя форма которых используется автором для реализации коммуникативного задания через эстетическое воздействие» [1, с. 189]. Одна из функций «говорящего» имени в тексте - использование его для ёмкой характеристики персонажа. В таких случаях имя «говорит» читателю об основной, ведущей, устойчивой черте героя.

Считается, что имена собственные переводятся автоматически, сугубо формально. Результатом подобного подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. С другой стороны, возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Возникают вопросы: какие приемы перевода имен собственных существуют? Какие сложности возникают при переводе с английского языка на русский?

По мнению многих переводчиков, имена собственные необходимо переводить, используя транскрипцию, транслитерацию, калькирование или с помощью однозначных, закреплённых в языке соответствий. Использование первых двух приемов позволяет сохранить благозвучность многих имен собственных, подчеркнуть колорит произведения. Калькирование позволяет глубже понять характеры героев и смысл произведения.

Существует семь переводов на русский язык знаменитой трилогии «Властелин колец». Споры по поводу того, какой из этих переводов является лучшим, продолжаются по сей день. Сам автор рекомендовал переводить имена собственные калькированием, т.е. воспроизводить не звуковой, а комбинаторный состав слова. В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую переводчики прибегают к некоторым трансформациям.

Так английское слово «bag», от которого, очевидно, была образована фамилия главного героя трилогии, можно перевести как «мешок», «сумка», «чемодан», «пакет». Муравьев В.С. и Кистяковский А.А. перевели «Bagginses», используя прием калькирования, как «Торбинсы». Рахманова Н., Григорьева Н., Грушецкий В. переводят слово «Bagginses» как «Сумниксы». Подобные переводы помогают сохранить функцию «говорящих имен». Ведь торба и сумка - это предметы для хранения чего-либо. Не случайно, что герой именно с такой фамилией (Frodo Baggins) становится главным хранителем кольца. Эти переводы помогают нам понять «тайный смысл» имени собственного, мы начинаем догадываться, что все семейство Bagginses - накопители не столько богатства, сколько знаний и мудрости.

Слово «Grubb» - это еще одна фамилия Хоббитов, при переводе на русский язык означает «копать», «вскапывать землю». Например, В.С. Муравьев и А.А. Кистяковский переводят это имя собственное как «Ройлы», тем самым сохраняя семантическое значение. В свою очередь М. Каменкович и В. Каррик используют прием транскрипция для передачи «Grubbs» на русский как «Граббы». Немирова А.В. переводит слово «Grubbs» - «Ряшлы. Рахманова Н., Григорьева Н., Грушецкий В. используют прием калькирования и передают имя собственное «Grubbs» как «Рытлы». На наш взгляд, последний перевод является наиболее успешным. Мы начинаем догадываться, что «Рытлы» - это люди, которые большую часть своего времени проводят в огороде, постоянно что-то копают, роют.

Имя собственное «Hornblowers» означает «человек, который дует в рог, рожок». При переводе этого слова на русский язык, многие переводчики используют семантический перевод, сохраняя значение слова, что позволяет глубже понять характеры героев. Так, например, В.С. Муравьев и А.А. Кистяковский переводят слово «Hornblowers» как «Дудсоны». Мы сразу понимаем семантику слова, и перед нами предстаёт образ хоббита семейства «Hornblowers», который дует в рог. Каменкович М. и Каррик В. переводят имя собственное «Hornblowers» как «Дудельщики». В переводе А. В. Немировой «Hornblowers» - это «Трубцы». Рахманова Н., Григорьева Н., Грушецкий В. переводят это имя собственное как «Дудкинсы». На наш взгляд, перевод М. Каменкович и В. Каррика более удачный, поскольку позволяет сохранить благозвучность слова и близок по семантике к оригиналу.

Толкиен Дж.Р.Р. советовал переводить имя собственное «Goldberry» (золотая ягода) по смыслу, что было сделано практически всеми переводчиками. Беря за основу корень слова «золотой», они изменяли форму слова, добавляя различные суффиксы и окончания. Муравьев В.С. и Кистяковский А.А. переводят «Goldberry» как «Золотинка». Немирова А.В. также переводит это слово как «Золотинка». В переводе М. Каменкович и В. Каррика «Goldberry» - это «Златовика», что идёт по аналогии с русскими названиями ягод. Рахманова Н., Григорьева Н., Грушецкий В. переводят слово «Goldberry» как «Златеника», что также привычно для восприятия читателей перевода.

Следует отметить, что при переводе достаточно большого количества имён собственных в указанных произведениях авторы переводов пытаются передать заложенный автором смысл, создавая осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохраняя элементы формы или функции исходной единицы [2, с. 93]: «White Tree of Gondor» - «Белое Древо Гондора, «Pipe -weed» - «Трубочное зелье», «Great Desert» - «Великая Пустыня» и т.д.

К сожалению, объём статьи не позволяет привести все примеры из проведённого нами анализа переводов. Заметим, что большинство имен собственных в произведениях Дж.Р.Р. Толкиена «Хоббит» и «Властелин Колец» переводчики переводят, прибегая к транслитерации и транскрипции, которые сохраняют «английский колорит» и благозвучность слова, но семантика

слов не раскрывается и возникает непонимание. Мы попытаемся дать собственный перевод этим именам, передавая смысл «говорящих названий».

Baldor - наследник короля Брего, второго короля Рохана. В переводе с древнеанглийского означает «правитель». Происходит оно от основы «bald» («отважный») и является сравнительной степенью этого прилагательного. Большинство переводчиков, в том числе М. Каменкович и В. Каррик, А.В. Не-мирова, перевели это имя собственное, используя прием транслитерация, как «Балдор». К сожалению, при этом теряется заложенная автором идея имени. Мы предлагаем передать значение корневой морфемы и назвать наследника короля «Отвагор», что, на наш взгляд, точно передаёт образ этого храброго правителя.

Denethor — наместник королевства Гондора. На языке нандор это имя означает «гибкий и стройный». В большинстве имеющихся переводов это имя собственное передаётся при помощи транслитерации - «Денетор». Как можно заметить, смысловая нагрузка при этом не сохранена. Мы даём вариант «Стройн», что позволяет уже при первом упоминании имени представить себе красивого юношу, имеющего прекрасное телосложение.

Eorl - первый король Рохана был мудрым и благородным человеком, великим героем своего народа. В переводе с древнеанглийского - «предводитель, вождь, храбрец». В отличие от переводчиков, которые транслитерируют это имя собственное как «Эорл», мы оставляем значение корневой морфемы и переводим «Eorl» как «Храбр».

Woses соответствует современному роханскому слову, означающему «древние люди лесов». В большинстве переводов оно звучит как «Воосы». Мы, основываясь на ассоциации «лес» - «дерево» - «древо», оставляем корень «древ», который можно также интерпретировать как «древний», добавляем суффикс и получаем «Древесы», что помогает читателям представлять себе этот лесной народ, который в результате определённых событий стал жить обособленно от других, вести дикую лесную жизнь.

Eriador - эльфийский дикая местность, пустошь. Связано с eryä - «отдельный, одинокий». Содержит синдаринский dör - «земля». Для того чтобы передать смысл названия и одновременно описать эту дикую, суровую, неприветливую сторону, мы предлагаем название «Пустынная земля».

Anduin в переводе с синдарин «длинная река» К сожалению, переводчики не учитывали данную особенность и при переводе слова на русский язык использовали прием транслитерации, дав перевод «Андуин». Для читателя -это всего лишь набор букв. На наш взгляд, разумнее перевести имя собственное Anduin как «Длинноречье». Невольно начинаешь представлять эту великую прекрасную реку с тихим журчаньем. При этом мы пытаемся передать национальные особенности оформления имени.

Celeborn в переводе с синдарин означает «серебряное дерево». Celeborn -это Белое дерево, росшее на острове Тол Эрессеа. Переводчики В.С. Муравьев и А.А. Кистяковский, М. Каменкович и В. Каррик, А.В. Немирова переве-

ли имя как «Келеборн». Мы предлагаем семантический перевод этого имени собственного, изменив при этом значение второго слова, как «Сребролист», т.к. цвет дереву в основном придают листья.

Lebethron происходит от lepeth-ron, где oron означает «дерево». В эль-фийских языках однокоренными были слова «пять» (lepen) и «палец». Lebethron - название лиственного дерева, росшего в Гондоре, связано, видимо, с тем, что его листья имели форму ладони с пальцами. Все переводчики транслитерируют имя собственное «Lebethron» как «Лебетрон». Для того, чтобы читатель при первом упоминании об этом дереве смог представить себе особую форму листа, мы предлагаем перевод «Пятилистник».

Seregon переводится с синдарина как «кровь камня». В легендариуме Дж.Р.Р. Толкиена Seregon - это растение с тёмно-красными цветами, росшее на вершине холма Амон Руд в Белерианде, в результате чего холм выглядел как бы залитым кровью. Мы считаем, что предлагаемый нами вариант «Крас-ноцвет» более точно, чем побуквенное воспроизведение Серегон, передает заложенный автором смысл.

Таким образом, в данной работе мы предлагаем лишь несколько собственных вариантов перевода имён собственных в произведениях Дж.Р.Р. Толкиена «Хоббит» и «Властелин колец». Проведенное нами исследование показывает, что ономастическая лексика, а особенно «говорящие имена», представляют большой интерес для переводчиков и дают возможности для полёта фантазии и творчества.

Список литературы:

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филолог. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб., 2004. - 352 с.

2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб., 2002. - 320 с.

ЗНАЧЕНИЕ РАВНОПРАВНОЙ СОВМЕСТНОСТИ РУССКОГО ТВОРИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА (НА ФОНЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

© Толкачева Н.А.*

Волгоградский государственный социально-педагогический университет,

г. Волгоград

В статье рассматривается понятие «совместность» («социативность») в узком и широком понимании. Не осложненное оттенками социатив-ное значение русского творительного падежа описывается на фоне не-

* Доцент кафедры Германских и романских языков, кандидат филологических наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.