ЛИНГВИСТИКА, ЛИНГВОДИДАКТИКА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
РЕФЕРАТЫ-ПРОСПЕКТЫ МАГИСТЕРСКИХ ДИССЕРТАЦИИ
УДК 81'25 ББК 81.18
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале романа А. Дюма «Три мушкетера»)
Буганова Светлана Анатольевна
Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет, [email protected]
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация
Ключевые слова: вторичный текст, диахронический аспект перевода, лексическое значение слов, особенности переводного текста, лексические средства, языковые средства, языковые предпочтения.
В современном переводоведении перевод рассматривается как один из видов межъязыковой и межкультурной коммуникации, в результате которого создается вторичный текст, заменяющий оригинал в иной языковой среде. А язык, как известно, - это динамическая система, которая обладает характерным для нее морфологическим, грамматическим и синтаксическим строем, который создающим трудности при переводе. Функционирование языка в определенный временной период характеризуется специфическими грамматическими конструкциями, лексическими сочетаниями и стилистическими приемами, которые являются типичными для литературного языка этой эпохи. Перевод, выполненный специалистами, отделенными друг от друга значительным временным промежутком, позво-^ ляет выявить не только динамику развития язы-© ка на различных уровнях (например, лексичес-^ ком и грамматическом), но и типичные для свое-^ го времени переводческие действия.
и Выпускная квалификационная работа по-о
>§ священа изучению изменений лексического ^ значения слов в процессе исторического раз© вития языка и правильного выбора лексичес-
кой единицы при переводе на иностранный язык. Интерес вызывает перспектива определения динамики изменения лексического значения слова с помощью толковых, этимологических, двуязычных словарей. Актуальность данной работы обусловливается тем, что язык не стабилен, он постоянно развивается, видоизменяется. Некоторые понятия исчезают, некоторые устаревают, а другие приобретают дополнительные значения. Соответственно и текст перевода не является чем-то неизменным и статичным, и с каждым витком истории на одну и ту же языковую ситуацию можно смотреть под разным углом. Именно поэтому для нас представляет интерес исследование языка именно в диахроническом аспекте, на конкретном примере перевода известного романа Александра Дюма отца «Три мушкетера».
Объектом исследования является художественное произведение А. Дюма «Три мушкетера» и его переводы, выполненные в девятнадцатом и двадцатом веках.
Предметом исследования являются языковые средства, выявляющие диахронические процессы в языке перевода.
Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 12. 2014
101
ЛИНГВИСТИКА, ЛИНГВОДИДАКТИКА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
Цель работы заключается в выявлении и изучении особенностей переводного текста XIX в. и канонического для нашего времени перевода XX в., приемов, использованных переводчиком, для передачи идейно-композиционного смысла текста оригинала средствами родного языка, анализе адекватности того или иного приема конкретной временной ситуации, а также в лексико-семантическом анализе текста перевода.
В соответствии с поставленными целями необходимо решить следующие задачи:
- выделить лексический средства, которые с течением времени приобрели новые значения;
- охарактеризовать подобные изменения в языке и проанализировать влияние этих изменений на понимание текста интерпретатором;
- проанализировать и описать приемы, используемые переводчиком при переводе для передачи особенностей текста оригинала.
Методы и приемы исследования детерминированы поставленной целью и задачами работы, а также спецификой материала.
В работе использовались следующие методы исследования:
- когнитивно-обобщающий метод;
- описательный метод;
- семантический анализ;
- сопоставительный анализ;
- метод стилистического анализа.
Материалом исследования послужили:
перевод романа «Три мушкетера» выполненный в XIX в. переводчиком Строевым и перевод, датированный второй половиной XX в., произведенный Лившицом, а также оригинал работы на французском языке.
В основе данной Выпускной квалификационной работы лежит гипотеза о том, что языковые предпочтения, характерные для своей временной эпохи, будут влиять на процесс перевода, выбор лексических единиц и синтаксических конструкций.
FICTION TEXT TRANSLATION PECULIARITIES:
DIACHRONIC ASPECT (Based on the "Three Musketeers" by Alexandre Dumas)
Buganova Svetlana Anatolievna
Master Student, Translation Studies Department, Volgograd State University [email protected]
Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation
Key words: translated text, diachronic aspect of translation, lexical meaning of words, peculiarities of translated text, lexical means, language means, language preferences.
102
С.А. Буганова. Специфика перевода художественного текста