Научная статья на тему 'Специфика перевода художественного текста: диахронический аспект (на материале романа А. Дюма «Три мушкетера»)'

Специфика перевода художественного текста: диахронический аспект (на материале романа А. Дюма «Три мушкетера») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
699
199
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВТОРИЧНЫЙ ТЕКСТ / ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВ / ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА / ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / ЯЗЫКОВЫЕ ПРЕДПОЧТЕНИЯ / TRANSLATED TEXT / DIACHRONIC ASPECT OF TRANSLATION / LEXICAL MEANING OF WORDS / PECULIARITIES OF TRANSLATED TEXT / LEXICAL MEANS / LANGUAGE MEANS / LANGUAGE PREFERENCES
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Специфика перевода художественного текста: диахронический аспект (на материале романа А. Дюма «Три мушкетера»)»

ЛИНГВИСТИКА, ЛИНГВОДИДАКТИКА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

РЕФЕРАТЫ-ПРОСПЕКТЫ МАГИСТЕРСКИХ ДИССЕРТАЦИИ

УДК 81'25 ББК 81.18

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале романа А. Дюма «Три мушкетера»)

Буганова Светлана Анатольевна

Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет, [email protected]

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Ключевые слова: вторичный текст, диахронический аспект перевода, лексическое значение слов, особенности переводного текста, лексические средства, языковые средства, языковые предпочтения.

В современном переводоведении перевод рассматривается как один из видов межъязыковой и межкультурной коммуникации, в результате которого создается вторичный текст, заменяющий оригинал в иной языковой среде. А язык, как известно, - это динамическая система, которая обладает характерным для нее морфологическим, грамматическим и синтаксическим строем, который создающим трудности при переводе. Функционирование языка в определенный временной период характеризуется специфическими грамматическими конструкциями, лексическими сочетаниями и стилистическими приемами, которые являются типичными для литературного языка этой эпохи. Перевод, выполненный специалистами, отделенными друг от друга значительным временным промежутком, позво-^ ляет выявить не только динамику развития язы-© ка на различных уровнях (например, лексичес-^ ком и грамматическом), но и типичные для свое-^ го времени переводческие действия.

и Выпускная квалификационная работа по-о

>§ священа изучению изменений лексического ^ значения слов в процессе исторического раз© вития языка и правильного выбора лексичес-

кой единицы при переводе на иностранный язык. Интерес вызывает перспектива определения динамики изменения лексического значения слова с помощью толковых, этимологических, двуязычных словарей. Актуальность данной работы обусловливается тем, что язык не стабилен, он постоянно развивается, видоизменяется. Некоторые понятия исчезают, некоторые устаревают, а другие приобретают дополнительные значения. Соответственно и текст перевода не является чем-то неизменным и статичным, и с каждым витком истории на одну и ту же языковую ситуацию можно смотреть под разным углом. Именно поэтому для нас представляет интерес исследование языка именно в диахроническом аспекте, на конкретном примере перевода известного романа Александра Дюма отца «Три мушкетера».

Объектом исследования является художественное произведение А. Дюма «Три мушкетера» и его переводы, выполненные в девятнадцатом и двадцатом веках.

Предметом исследования являются языковые средства, выявляющие диахронические процессы в языке перевода.

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 12. 2014

101

ЛИНГВИСТИКА, ЛИНГВОДИДАКТИКА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Цель работы заключается в выявлении и изучении особенностей переводного текста XIX в. и канонического для нашего времени перевода XX в., приемов, использованных переводчиком, для передачи идейно-композиционного смысла текста оригинала средствами родного языка, анализе адекватности того или иного приема конкретной временной ситуации, а также в лексико-семантическом анализе текста перевода.

В соответствии с поставленными целями необходимо решить следующие задачи:

- выделить лексический средства, которые с течением времени приобрели новые значения;

- охарактеризовать подобные изменения в языке и проанализировать влияние этих изменений на понимание текста интерпретатором;

- проанализировать и описать приемы, используемые переводчиком при переводе для передачи особенностей текста оригинала.

Методы и приемы исследования детерминированы поставленной целью и задачами работы, а также спецификой материала.

В работе использовались следующие методы исследования:

- когнитивно-обобщающий метод;

- описательный метод;

- семантический анализ;

- сопоставительный анализ;

- метод стилистического анализа.

Материалом исследования послужили:

перевод романа «Три мушкетера» выполненный в XIX в. переводчиком Строевым и перевод, датированный второй половиной XX в., произведенный Лившицом, а также оригинал работы на французском языке.

В основе данной Выпускной квалификационной работы лежит гипотеза о том, что языковые предпочтения, характерные для своей временной эпохи, будут влиять на процесс перевода, выбор лексических единиц и синтаксических конструкций.

FICTION TEXT TRANSLATION PECULIARITIES:

DIACHRONIC ASPECT (Based on the "Three Musketeers" by Alexandre Dumas)

Buganova Svetlana Anatolievna

Master Student, Translation Studies Department, Volgograd State University [email protected]

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Key words: translated text, diachronic aspect of translation, lexical meaning of words, peculiarities of translated text, lexical means, language means, language preferences.

102

С.А. Буганова. Специфика перевода художественного текста

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.