Научная статья на тему 'Создание контента курса комбинированного обучения иноязычной профессиональной коммуникации'

Создание контента курса комбинированного обучения иноязычной профессиональной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
173
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТЕНТ / CONTENT / КОМБИНИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ / BLENDED LEARNING / ИНОЯЗЫЧНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / FOREIGN LANGUAGE PROFESSIONAL COMMUNICATION / МУЛЬТИМЕДИА / MULTIMEDIA / КОМБіНОВАНЕ НАВЧАННЯ / іНШОМОВНА ФАХОВА КОМУНіКАЦіЯ / МУЛЬТИМЕДіА

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Мусийовская О.Ф.

Указано, что качественные характеристики учебного контента многих курсов иностранных языков не всегда отвечают требованиям современного высшего образования. Утверждается, что в условиях комбинированного обучения контент учебного курса по иностранному языку должен соответствовать определенным условиям: учебный материал должен быть четко структурированным, актуальным, наглядным, интересным и доступным, а интерактивный характер учебных заданий должен стимулировать творческо-поисковую учебную деятельность студента. В результате анализа научно-педагогической и методической литературы определены основные критерии отбора учебного материала в курсе «Иностранный язык за профессиональным направлением» технических специальностей в высшей школе, дана их характеристика. Обоснованы преимущества применения технологии комбинированного обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

СТВОРЕННЯ КОНТЕНТУ КУРСУ КОМБІНОВАНОГО НАВЧАННЯ ІНШОМОВНОЇ ФАХОВОЇ КОМУНІКАЦІЇ

Nowadays there are many multimedia courses designed to study foreign languages, but their quality is not always relevant to the needs of university education. In terms of blended learning the content of a foreign language course has to meet certain requirements: the educational material must be clearly structured, relevant, illustrative, interesting and accessible, while the interactive nature of educational tasks should stimulate student''s creativity and searching activity throughout the training process. This article has defined basic criteria used to select teaching material for the course of “Foreign Language for Specific Purposes” learned by the students of technical universities and grounded the advantages of blended learning technology application in this course.

Текст научной работы на тему «Создание контента курса комбинированного обучения иноязычной профессиональной коммуникации»

ВИВЧАСМО ДОСВ1Д

УДК 372.881.1

О. Ф. МУС1ЙОВСЬКА

СТВОРЕННЯ КОНТЕНТУ КУРСУ КОМБ1НОВАНОГО НАВЧАННЯ 1НШОМОВНО1 ФАХОВО1 КОМУН1КАЦ11

Показано, що яюснг характеристики навчального контенту багатьох мультимедшних курс1в тоземних мов не завжди вгдповгдають потребам сучасно'1 вищо'1 освти. Доведено, що в умовах комбтованого навчання контент навчального курсу з 1ноземно1 мови мае вгдповгдати певним вимогам: навчальний матергал мае бути чтко структурованим, актуальним, наочним, цкавим i доступним, а iнтерактивний характер навчальних завдань покликаний стимулювати творчо-пошукову навчальну дiяльнiсть студента. За результатами аналiзу науково-педагогiчноi i методичное лтератури визначено й охарактеризовано основт критери добору навчального матерiалу в кура «1ноземна мова професшного спрямування» техтчних спещальностей у вищш школi. Обтрунтовано переваги застосування технологи комбтованого навчання.

Ключовi слова: контент, комбтоване навчання, iншомовна фахова комуткащя, мультимедiа.

О. Ф. МУСИЙОВСКАЯ

СОЗДАНИЕ КОНТЕНТА КУРСА КОМБИНИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Указано, что качественные характеристики учебного контента многих курсов иностранных языков не всегда отвечают требованиям современного высшего образования. Утверждается, что в условиях комбинированного обучения контент учебного курса по иностранному языку должен соответствовать определенным условиям: учебный материал должен быть четко структурированным, актуальным, наглядным, интересным и доступным, а интерактивный характер учебных заданий должен стимулировать творческо-поисковую учебную деятельность студента. В результате анализа научно-педагогической и методической литературы определены основные критерии отбора учебного материала в курсе «Иностранный язык за профессиональным направлением» технических специальностей в высшей школе, дана их характеристика. Обоснованы преимущества применения технологии комбинированного обучения.

Ключевые слова: контент, комбинированное обучение, иноязычная профессиональная коммуникация, мультимедиа.

O. MUSIYOVSKA

COURSE CONTENT DEVELOPMENT FOR BLENDED LEARNING OF FOREIGN LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSES

Nowadays there are many multimedia courses designed to study foreign languages, but their quality is not always relevant to the needs of university education. In terms of blended learning the content of a foreign language course has to meet certain requirements: the educational material must be clearly structured, relevant, illustrative, interesting and accessible, while the interactive nature of educational tasks should stimulate student's creativity and searching activity throughout the training process. This article has defined basic criteria used to select teaching material for the course of "Foreign Language for Specific Purposes" learned by the students of technical universities and grounded the advantages of blended learning technology application in this course.

Keywords: content, blended learning, foreign language professional communication, multimedia.

Нинi постiйно iнтенсивнiше використовуються новiтнi iнформацiйно-комунiкативнi технологи в ушх напрямках дiяльностi людини i збiльшуeться кiлькiсть мультимедiйних засобiв та iнтернет-ресурсiв, спецiально розроблених для використання у навчаннi у вищш школi. Особливий iнтерес становлять електронш засоби i веб-ресурси, якi дозволяють не тiльки урiзноманiтнити викладання, а й значно шдвищити iнформативнiсть навчального матерiалу, наочнiсть i доступнiсть для студента. Крiм того, що щ засоби навчання здатнi здiйснювати багатоканальне передання шформацп одночасно великiй кшькосп майбутнiх фахiвцiв, iнтегрувати И у традицшний навчальний процес, моделювати процеси та явища, якi вивчаються, вони також дають можливiсть викладачевi створювати власний контент.

Перспективнi властивостi сучасних шформацшно-комушкативних технологiй спричинили певний кшьюсний стрибок у розробцi курсiв iз застосуванням мультимедiйних засобiв навчання, однак яюсш характеристики навчального контенту таких куршв не завжди вiдповiдають потребам вищо! освiти, яка покликана не тшьки давати студентовi вiдповiдний обсяг шформаци i пiдтримку у навчанш, а й формувати з нього майбутнього фахiвця, здатного ефективно працювати, мати громадянську позицiю i брати дiяльну участь в життi сустльства.

Пiд поняттям «якiснi характеристики навчального контенту» ми розумieмо змiстове наповнення курсу: правильний вибiр засобiв навчання, ресуршв та матерiалiв курсу i системи завдань, якi сприятимуть шдвищенню iнтересу студента до навчання та забезпечать формування у нього вщповщних мовних i професiйно орieнтованих компетентностей. З урахуванням цього факту вважаемо, що змiстове наповнення навчального курсу е важливим чинником формування мотиваци студента до вивчення шоземно! мови i невiд'емною складовою успiшного оволодшня обсягом знань, умiнь i навичок, необхщним в його майбутнiй професшнш дiяльностi.

Питання змiсту навчання шоземно! мови, теорп та методики розробки вщповщного ефективного пiдручника давно привертають увагу вчених. Найбiльш повно ця проблематика висвгглена у працях Г. Бакаево!, Л. Гризун, I. Ключковсько!, Л. Мерфi, Н. Микитенко, Л. Морсько!, М. Нiколсон, В. Плахотника, О. Полякова, В. Редька, О. Тарнопольського й ш. Застосування нов^шх шформацшно-комушкацшних технологiй у вивченнi шоземно! мови дослщжували Б. Барет, О. Голiвер, П. Груба, О. Дмитрiева, П. Сердюков, Д. Хiнкельман, П. Шарма та iншi науковцi.

Однак досi мало уваги придiлялося проблемi добору матерiалу для курсу комбшованого навчання фахово! шоземно! мови, де, крiм традицiйних друкованих матерiалiв, використовуються веб-ресурси, мультимедшш матерiали й електронш засоби навчання та недостатньо висв^лено вплив матерiалiв рiзного типу матерiалiв на процес оволодiння iншомовною комушкащею.

Мета статтi - визначити основш критери добору навчального матерiалу в курс «1ноземна мова професiйного спрямування» технiчних спецiальностей у вищiй школ^ обгрунтувати переваги застосування технологи комбшованого навчання в цьому курс (на прикладi факультету видавничо-полiграфiчних технологiй Укра!нсько! академи друкарства).

1снуе кiлька проблемних моментiв при виборi навчально-методично! лггератури для навчання фахово! iноземно! мови у вищих навчальних закладах (ВНЗ). Так, бшьшють викладачiв iноземних мов у техшчних ВНЗ користуються неспецiалiзованими iноземними пiдручниками, котрi не вщображають фахово! тематики, або власними методичними розробками, матерiали в яких, за нашими спостереженнями, не мають ч^ко! системи шдбору навчального матерiалу, що поступово давав би студентовi уявлення про основнi термiнологiчнi поняття, теоретичш i практичнi аспекти його майбутньо! спецiальностi. Як правило, викладачi, укладаючи такi пiдручники, на власний розсуд використовують матерiали з iноземних фахових журналiв, iнтернету й iнших джерел. Це зумовлюе те, що матерiал в таких шдручниках не пов'язаний лопчно i кожна тема подаеться як окрема, самодостатня iнформацiя. На нашу думку такий шдхщ неправильний, бо це не дае можливють студентам виробити певний iншомовний понятшний апарат i базовий набiр положень, яю е основою !х майбутньо! фахово! дiяльностi. 1снуе кiлька способiв, якi можна використати для виршення вказано! проблеми: • шукати вщповщну тематику в iноземних пiдручниках i компiлювати з цих матерiалiв навчальний курс;

• використовувати шформащю з штернет-джерел й адаптувати !! до потреб навчального курсу;

• перекладати матерiали з вiтчизняних спецiалiзованих пiдручникiв i посiбникiв;

• консультуватися з фахiвцями зi спецiалiзованих кафедр i самостшно створювати навчальнi посiбники та шдручники.

Кожен вищеназваний спосiб мае сво! переваги i недолiки.

Таблиця 1

Способи г засоби для формування контенту навчального курсу_

Джерело шформаци Переваги Недол1ки

1ноземш щдручникн та методичш матер1али Навчальний матер1ал добре пщбраний 1 чггко структурований; розроблена система завдань 1 вправ для розвитку вах аспекта мовлення; завдання розраховаш на р!зш види навчально!' дгяльностг 1ндив1дуальну, групову та самостшну роботу; автентичш аудюзаписи та в1деоматер1али створеш нолями мови; наявш тести для перев1рки засвоення матер1алу; методичний супровщ у вигляд1 поабника для викладача. Планування шдручника не завжди вщповвдае тематищ 1 часовим рамкам навчального плану дисциплши; тематика матер1алу не повшстю охоплюе змют спещальносл; р1вень складносп матер1алу розрахований на студента з середньостатистичними зд1бностями та знаннями; к1льк1сть вправ обмежена 1 не дозволяе студентов! бшьше працювати над проблемним матер1алом; викладач не може контролювати самостшшсть виконання студентом завдань.

Спещал!зоваш штернет-сайти для вивчення мови Навчальний матер1ал р!зномашгний 1 щкавий; розроблена система завдань 1 вправ для розвитку вах аспекта мовлення; автентичш аудюзаписи та ввдеоматер!али створеш ноаями мови; наявш тести для перев1рки засвоення матер1алу студентами. Вщсутне або юнуе неввдповщне планування навчально! роботи, що не дозволяе використовувати джерела у навчальному процесц невелика шльшсть або ввдсутнш професшно ор1ентований матер1ал; завдання розраховаш на самостшну роботу; ввдсутшй методичний супроввд.

Переклад матер1ал1в з вичизняних шдручнишв та шших спещальних видань Добре пщбраний 1 чггко структурований навчальний матер1ал, який вщповщае напряму професшно! щдготовки студента; матер1ал вщповщае навчальному плану; розроблена система завдань 1 вправ для розвитку вах аспекта мовлення; наявш р!зномашгш типи завдань та вправ, розрахованих на групову, самостшну чи 1ндиввдуальну роботу; наявш тести для перев1рки засвоення матер1алу. Труднощ1 для викладача при переклад! текстово! 1нформац1! та ауд1о1нформац1!; проблеми з озвученням 1 цифруванням ауд1о- й ввдеофайл1в навчального матер1алу; ввдсутнш методичний супроввд до курсу 1ноземно! мови; навчальний матер1ал не завжди в1дпов1дае р1вню знань студент1в.

Власш методичш розробки Добре пщбраний 1 чггко структурований навчальний матер1ал, який вщповщае напряму професшно! тдготовки студента; матер1ал повшстю вщповщае навчальному плану та р1вню знань студента; розроблена система завдань 1 вправ для розвитку вах аспекта мовлення; наявш р!зномашгш типи завдань та вправ, розрахованих на групову, самостшну чи шдивщуальну роботу; наявш тести для перев1рки засвоення матер1алу; розроблений методичний супровщ курсу. Труднощ1 для викладача при переклад! шшою мовою матер!ал!в спец!ал!зовано! тематики; труднощ! з озвученням ! цифруванням ауд!о- й ввдеофамв та !ншого навчального матер!алу.

Доввдкова л1тература з1 спещальносп Матер1ал вщповщае напряму професшно! щдготовки студента; служить додатковим джерелом шформаци. Навчальний матер!ал не завжди вщповщае р!вню знань студент!в; в!дсутн!й методичний супровщ до курсу !ноземно! мови; матер!ал повн!стю в!дпов!дае навчальному плану ! р!вню знань студент!в; ввдсутш система завдань ! вправ; ввдсутш тести для перев!рки засвоення знань.

На думку Н. Микитенко, «змiст навчально! дисциплши «1ноземна мова професiйного спрямування/спшкування» повинен бути за семестрами узгоджений зi змютом циклiв фундаментальних i фахово орieнтованих дисциплiн [4, с. 140]. При цьому мають враховуватися мiжпредметнi зв'язки з дисциплiнами усiх циктв, якi входять до програми тдготовки студента та компетенци, що набувають студенти у процесi вивчення цих дисциплш.

В умовах комбiнованого навчання завдання ознайомлення викладача з основами спещальност значно спрощуеться завдяки загальнш доступностi веб-ресурсiв з вiдеоматерiалами, лекщями, тренiнгами, науковою лiтературою та шшими джерелами. Крiм того, викладач мае можливють вибрати рiзнi матерiали, постшно оновлювати !х, адаптувати до потреб свого курсу ^ отже, забезпечити високий рiвень наочностi та штерактивност навчання.

Таблиця 2

Пор1внялът характеристики навчального материалу у р1зних технолог1ях навчання

№ п/п Технолопя навчання Традицшне навчання Дистанцшне навчання Електронне навчання 1нтернет навчання Комбшоване навчання

Характеристика

1 !нформатившсть:

висока + + + +

обмежена +

2 Структуроватсть:

висока + + + +

обмежена +

3 Наочшсть:

висока + + +

обмежена + +

4 1нтерактившсть:

висока + +

обмежена + + +

5 Адаптившсть:

висока + + +

обмежена + +

6 Новизна:

висока + + +

обмежена + +

Як видно з таблиц 2, навчальний матерiал для куршв комбiнованого навчання, як i для електронних та iнтернет-курсiв, вирiзняеться високою iнформативнiстю, чiткою структурованiстю, новизною. Вш включае матерiали для вiзуальноl тдтримки навчального процесу, е iнтерактивним i легко адаптуеться до потреб кожного студента. Мультимодальне подання навчального контенту активiзуе всi канали сприйняття: кожен студент може навчатися найбшьш комфортним для нього способом ^ таким чином, постшно тдтримувати iнтерес до навчання. Вiзуалiзацiя та/або звукове оформлення навчального матерiалу формуе систему образного сприйняття мови i сприяе створенню мщно! бази знань, яку студент легко зможе розширити в процес вивчення iнших дисциплiн. Крiм того, мультимедшний контент дае можливiсть ознайомитися з жестами, мiмiкою, iнтонацiями носив мови, тобто «зануритися» в мовне середовище, що е не менш важливо, нiж вербальна репрезентацiя мови.

Попри ус вищеназванi переваги мультимедшного контенту, для досягнення навчальних цшей викладач, спираючись на сво! дидактичш компетентностi, перед тим, як включати в курс тi чи iншi ресурси чи засоби навчання, повинен ощнити доцiльнiсть й ефективнiсть обраних ресурсiв i засобiв, готовнiсть студешгв до роботи з навчальним матерiалом, продумати методику проведення занять, систему мошторингу навчального процесу та способи контролю усшшносп майбутнiх фахiвцiв.

Враховуючи зазначеш вище проблеми, при створенш навчального курсу «Англiйська мови професiйного спрямування» для студентiв технiчних спецiальностей Украшсько' академи друкарства ми керувалися наступними критерiями: до зм1сту навчального матер1алу:

- вщповщшсть змiсту курсу загальним цiлям навчання, метi й завданням вивчення дисциплши;

- структурованiсть змюту навчального курсу;

- iнформативна насиченють навчального матерiалу;

- iнтерактивний характер навчальних завдань;

- адаптивнiсть навчального курсу та окремих завдань до iндивiдуальних потреб i можливостей студента;

- наочшсть презентованого матерiалу;

- новизна та актуальнють змiсту навчального матерiалу. до засоб1в навчання:

- доступшсть ресурсу (наявнiсть iнтернет-зв'язку чи необхщного апаратного забезпечення);

- наявшсть вiдповiдного програмного забезпечення;

- сумюшсть пристро'в для роботи з матерiалами курсу;

- умiння студентiв використовувати запропоноваш засоби навчання;

- можливють техшчно' пiдтримки в роботi з курсом.

Курс фахово' англшсько' мови для студенев факультету видавничо-полiграфiчних технологш розрахований на два роки навчання та охоплюе базовi теми з курсу «Основи пол^афи», який студенти вивчають у першому семестрi. Курс складаеться з семи роздiлiв -«Basic Printing Techniques», «Origination», «Prepress Stage», «Postpress Processes», «Raw Materials for Printing», «Printing Units», «Printing Units Design», в кожному з яких е шють текспв, система вправ i творчих завдань, спрямованих на засвоення термшолопчно! лексики i вироблення навичок письмового реферування та усного переказу техшчного тексту, монолопчного й дiалогiчного мовлення за темою заняття.

Першi два роздiли курсу опрацьовують студенти всiх спецiальностей, оскшьки тематика текстiв, якi входять у щ роздiли, стосуеться характеристики основних друкарських процесiв i технологи виготовлення друкарсько! форми. Надалi в навчанш передбачено вибiркове опрацювання роздiлiв, залежно вiд спецiалiзацii. Так, для студенев спецiальностей «Технологи друкованих видань» i «Технологii електронних мультимедiйних видань» потрiбне бiльш детальне вивчення додрукарсько! тдготовки та цифрових методiв обробки зображень, текстово! i графiчноi iнформацii («Prepress Stage»). Студенти спещальностей «Комп'ютернi технологи та системи видавничо-полiграфiчних виробництв» i «Технологи розробки, виготовлення та оформлення пакувань» бiльше уваги звертають на друк i пiслядрукарську обробку друкованого видання («Postpress Processes»). Для студенев спецiальностi «Матерiали видавничо-полiграфiчних виробництв» важливим е знання процесiв створення, класифшаци i використання полiграфiчних матерiалiв («Raw Materials for Printing»). Останш два роздши «Printing Units» i «Printing Units Design» призначеш для студенев спецiальностей «Полiграфiчнi машини та автоматизоваш комплекси», «Машини i технологи пакування» i «Технологи машинобудування». Як видно з тематики курсу, ми намагалися охопити специфшу бiльшостi технiчних спещальностей, яю вивчаються в Украiнськiй академи друкарства.

Тексти для цього курсу взят з пiдручника «Основи друку» («Basics of Printing») для студенев видавничо-полiграфiчного коледжу Оксфордського унiверситету (Велика Бриташя) та «Енциклопеди друкованих засобiв iнформацii: технологи i способи виробництва» («Handbuch der Printmedien: Technologien und Produktionsverfahren») Г. Кшпхана й доповнеш матерiалами зi спецiалiзованих сайтiв: Paperonweb, Printing Technology Skill, Istragrafika й ш. Оскiльки матерiали на сайтах регулярно оновлюються, за необхiдностi викладач може скоригувати матерiал курсу так, щоб вiн висвiтлював останнi досягнення в галузi та перспективнi напрямки ii розвитку.

Завдання до кожного заняття курсу передбачають засвоення спецiалiзованоi лексики обсягом 25-30 термiнiв; вироблення навичок переказу спецiалiзованого тексту, створення самостшного монологiчного повiдомлення за темою занять, участь в обговоренш питань,

пов'язаних з тематикою, що вивчаеться. Для збшьшення iнтерактивностi й наочностi навчального матерiалу в курсi передбачено перегляд та обговорення тематично пов'язаних вiдеороликiв з YouTube, фрагментiв фiльмiв, використання презентацш, електронних словникiв i посiбникiв, матерiалiв зi спецiалiзованих веб-сайтiв, аудiоматерiалiв й шших засобiв стимуляцп в студента вшх каналiв сприйняття шформацп. Матерiали курсу доступнi в електроннiй формi для роботи як на локальному комп'ютер^ так i з мобшьних пристро1в через iнтернет.

На початку курсу, перед тим, як студенти почнуть опрацьовувати вузькоспецiалiзованi тексти i виконувати завдання, викладач повинен провести тдготовчу роботу. На цьому етат вiн мае познайомити студентiв з тематикою курсу, навчити !х працювати зi спецiалiзованим словником. На перших заняттях викладач може допомагати студентам вщшукати правильний переклад термiна, звертаючи увагу на словотворчi та лексико-семантичш особливостi побудови шшомовно1 термшологи, специфшу И вживання i перекладу рщною мовою. Як показала практика, тсля засвоення основних правил роботи з шшомовною спецiальною лiтературою майбутнi фахiвцi здатнi самостiйно справлятися з завданнями перекладу термшв, пошуку вiдповiдностi, визначення правильносп твердження чи щентифшаци термша за визначенням. Такi завдання можна винести на самостшну роботу вдома. Бшьш складним для опрацювання е завдання реферування тексту та усного мовлення. В зв'язку з цим тд час аудиторних та iндивiдуальних занять викладачевi необхiдно звернути увагу на вщпрацювання цих навичок.

Щоб навчити студентiв реферувати текст, потрiбно насамперед докладно розiбрати з ними його змют. На цьому етат часто виявляеться, що в шшомовному текстi присутня iнформацiя, яку студенти ще не опрацьовували рiдною мовою i тому потребуе пояснень вщ викладача. Якщо викладач шоземно1 мови недостатньо тдготований до роботи з навчальним курсом i не мае потрiбних знань, то вiн, готуючись до заняття, може попередньо звернутися до штернет-джерел або фахiвця за вщповщним роз'ясненням. Комбiноване навчання дае можливють студентам зробити це самостшно й, отже, мотивуе !х пошуково-дослщницьку роботу. При реферуваннi тексту студенти мають навчитися активiзувати власний лексичний запас i намагатися осмислено формулювати сво1ми словами прочитану в текст iнформацiю, а не лише вибирати окремi речення з тексту i компiлювати з них переказ. Для цього можна застосувати методику перекладу зреферованих рщною мовою речень, як вщображають суть тексту, опорнi слова i словосполучення в ньому, i використати знання не тiльки з шоземно1 мови, а й з фахових дисциплш.

При усному переказi текстiв i обговореннi запропонованих тем фахового характеру викладачевi варто звернути увагу як на фонетичну коректнють мовлення студента i граматичну правильнють побудови його повiдомлень, так i на смислову адекватнiсть висловлювань. Останню ми розумiемо як правильне вщтворення в уснiй формi опису будови та функцюнування окремих вузлiв або механiзмiв, послiдовностi технологiчних операцiй чи шших процешв, описаних у фаховш лiтературi. Студент мае розумiти, що змют його повщомлення iноземною мовою так же важливий, як i правильнiсть мовлення, й знати, що викладач шоземно1 мови здатний контролювати цей процес. У цьому разi викладачевi зможе допомогти велика джерельна база, яка е доступною в штернеть До перевiрки правильностi усних повiдомлень можна залучити й шших студенев, органiзовуючи таким чином групову дискусда на задану тему. Роль викладача тодi полягае в координацп зусиль студентiв знайти правильний варiант висловлювання та обгрунтувати свое ршення. З цiею метою викладач може тдготувати додатковий лексичний матерiал, який допоможе студентам правильно висловлювати аргументащю свое1 думки.

Як показали результати контролю устшност студентiв, за перший семестр навчання тсля опрацювання першого роздшу курсу вони засвоюють базовий обсяг термшолопчно1 лексики (майже 150 термшв), а також бiльшiсть з них набувае умшь працювати з фаховою лтературою (словниками, довiдниками), реферувати адаптоваш тексти, вести монологiчне i дiалогiчне мовлення за заданою темою. Щд час роботи над наступними роздшами курсу кiлькiсть ново1 термшолопчно1 лексики в одиницi тексту знижуеться через наявнiсть вже знайомих термшв, але натомiсть зростае складнiсть викладу матерiалу. До завдань читання, перекладу i реферування текстiв додаються матерiали для аудiювання, теми для дискусш i творчих робiт. Таке поступове ускладнення матерiалу курсу спрямоване на формування грунтовних знань фахово1 шшомовно1 термiнологil i стiйкоl мотивацil до вивчення iноземноl мови.

Навчальний матерiал курсу «1ноземна мова за професшним спрямуванням» для студентiв техшчного ВНЗ мае вщповщати загальним i специфiчним дидактичним принципам навчання. Вiн повинен мати науковий характер, бути доступним, точним i зрозумшим за змютом, посильним за складнiстю, достатньо креативним й одночасно практично спрямованим, штегративним i вiдкритим для включення нових елементiв знань. Окрiм того, спецiалiзований курс шоземно! мови мае формувати у студента систему шшомовних понять, яю асоцiюються з його майбутньою фаховою дiяльнiстю, i цiлiсну картину знань та умшь, що необхщш йому для повноцшно! комушкаци шоземною мовою, яку вiн вивчае.

Не менш важливим е навчити студента систематично створювати i поповнювати свш активний iншомовний термiнологiчний лексичний запас, забезпечити можливють здiйснювати професiйно спрямовану комунiкативну дiяльнiсть шляхом створення професшно орiентованих зв'язних дiалогiчних i монолопчних усних i писемних повiдомлень, виконання шших завдань пiд керiвництвом викладача чи в режимi самостшно! роботи над матерiалом. Цьому сприяе оптимальний добiр тематики навчального курсу з врахуванням мiжпредметних знань, якi студент отримав на заняттях з фахово орiентованих, фундаментальних та iнших суспшьно-гуманiтарних дисциплiн, й участь в колективнш, груповiй та iндивiдуальнiй робот над навчальним матерiалом пiд час занять чи в штернетг

В умовах комбшованого навчання процес розробки контенту курсу полегшуеться за рахунок доступу до велико! джерельно! бази i можливостей iнтернету. Добре шдготований викладач мае можливiсть запропонувати до опрацювання актуальний та iнформативно насичений матерiал i при цьому врахувати iндивiдуальнi особливостi сприйняття i рiвень знань студентiв. Тодi навчальний курс е одночасно щкавим i посильним для студента завдяки ч^кш структурованост змiсту, наочностi презентованого матерiалу, а штерактивний характер навчальних завдань стимулюе його творчо-пошукову дiяльнiсть.

У процес подальших дослiджень плануемо зосередити увагу на визначенш оптимального спiввiдношення матерiалiв рiзного типу в курсi шоземно! мови i вплив засобiв синхронно! та асинхронно! комушкаци на формування iншомовних фахових компетенцiй студентiв техшчних спецiальностей.

Л1ТЕРАТУРА

1. Гризун Л. Е. Дидактичш основи створення сучасного комп'ютерного тдручника: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.09 / Л. Е. Гризун. - Х., 2001. - 210 с.

2. Ключковська I. М. Структурування змюту шдручнишв для вищих навчальних заклад!в як педагопчна проблема / I. М. Ключковська // Гумашзащя навчально-виховного процесу: зб. наук. праць / за заг. ред. В. I. Сипченка.- Слов'янськ: СДПУ, 2005. - Вип. 26. - С. 29-36.

3. Морська Л. Теор!я та практика методики навчання англшсько! мови: поабник / Л. Морська. -Тернопшь: Астон, 2003. - 248 с.

4. Микитенко Н. Теоретичш основи формування шшомовно! професшно! компетентност майбутшх фах!вц!в природничих спец!альностей / Н. Микитенко. - Тернопшь, 2011. - 389 с.

5. Редько В. Засоби формування комушкативно! компетентност у зм!ст! шшльних п!дручник!в з шоземних мов: теор!я i практика / В. Г. Редько. - К.: Генеза, 2012. - 224 с.

6. Тарнопольський О. Методика навчання шшомовно! мовленнево! д!яльност! у вищому мовному заклад! осв!ти: навч. поабник / О. Тарнопольський. - К.: Ф!рма «1НКОС», 2006. - 248 с.

7. Nunan D. Designing tasks for the communicative classroom / D. Nunan. - Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - 123 p.

8. White C. Innovation and identity in distance language learning and teaching / C. White // Innovation in Language Learning and Teaching, 2007, Vol. 1, №. 1. - P. 97-110.

REFERENCES

1. Gryzun L. E. Dydaktychni osnovy stvorennia suchasnoho kompiuternoho pidruchnyka: dys. ... kand. ped. nauk: 13.00.09 / L. E. Gryzun. - СЬ, 2001. - 210 s.

2. Kliuchkovska I. M. Strukturuvannia zmistu pidruchnykiv dlia vyshchykh navchalnykh zakladiv yak pedahohichna problema / I. M. Kliuchkovska // Humanizactsia navchalno-vykhovnoho protsesu: zb. nauk. prats / za zah. red. V. I. Sypchenka. - Sloviansk: SDPU, 2005. - Vyp. 26. - S. 29-36.

3. Morska L. Teoriia ta praktyka metodyky navchannia angliiskoi movy: posibnyk / L. Morska. - Ternopil: Aston, 2003. - 248 s.

4. Mykytenko N. Teoretychni osnovy formuvannia inshomovnoi profesiinoi kompetentnosti maibutnikh fakhivtsiv pryrodnychyh spetsialnostei / N. Mykytenko. - Ternopil, 2011. -389 s.

_ВИВЧАСМО ДОСВ1Д_

5. Redko V. Zasoby formuvannia komunikatyvnoi kompetentnosti u zmisti shkilnykh pidruchnykiv z

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

inozemnykh mov. Teoriia i praktyka / V. G. Redko. - K.: Geneza, 2012. - 224 s.

6. Tarnopolskyi O. Metodyka navchannia inshomovnoi movlennievoi diialnosti u vyshchomu movnomu

zakladi osvity: navch. posibnyk / O. Tarnopolskyi. - K.: Firma "INKOS", 2006. - 248 s.

7. Nunan D. Designing tasks for the communicative classroom / D. Nunan. - Cambridge: Cambridge

University Press, 1991. - 123 p.

8. White C. Innovation and identity in distance language learning and teaching / C. White // Innovation in

Language Learning and Teaching, 2007, Vol. 1, No. 1. - P. 97-110.

УДК 37.016:512]:159.947.5

Г. В. ГОМЕНЮК

ФОРМУВАННЯ МОТИВАЦШНО-ЩНН1СНОГО КОМПОНЕНТА MATEMATH4HOÏ КОМПЕТЕНТНОСТ1 УЧН1В ОСНОВНОÏ ШКОЛИ В

ПРОЦЕС1 НАВЧАННЯ АЛГЕБРИ

Розглянуто проблему формування та розвитку мотивацИ' учн1в основно'1 школи в навчаннi алгебри на основi пгзнавального iнтересу i3 застосуванням компетентнкного пiдходу. Запропоновано завдання, ят збагачують тзнавальний ттерес: розкривають значення математичних знань в ргзних сферах людсько'1 дiяльностi; мктять цiкавi факти з iсторiï розвитку алгебри; виявляють зв 'язок алгебри з iншими шктьними предметами; розкривають нестандарты способи доведення теоретичних фактiв.

Ключовi слова: математична компетенттсть учня, мотивацшно-цттсний компонент, тзнавальний ттерес, активнi методи навчання, проблемнi ситуацИ', iгровi ситуацИ'.

А. В. ГОМЕНЮК

ФОРМИРОВАНИЕ МОТИВАЦИОННО-ЦЕННОСТНОГО КОМПОНЕНТА

МАТЕМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ УЧАЩИХСЯ ОСНОВНОЙ ШКОЛЫ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ АЛГЕБРЫ

Рассмотрена проблема формирования и развития мотивации учащихся основной школы в обучении алгебры на основе познавательного интереса с применением компетентностного подхода. Предложены задания, которые обогащают познавательней интерес: раскрывают значение алгебраических знаний в разных сферах человеческой деятельности; содержат интересные факты истории развития алгебры; устанавливают связь алгебры с другими школьными предметами; содержат нестандартные способы доказательств теоретических фактов.

Ключевые слова: математическая компетентность ученика, мотивационно-ценностный компонент, познавательный интерес, активные методы обучения, проблемные ситуации, игровые ситуации.

H. HOMENUJUK

FORMATION OF MOTIVATIONAL-VALUE COMPONENT OF MATHEMATICAL COMPETENCE OF SECONDARY SCHOOL PUPILS IN THE PROCESS OF

TEACHING ALGEBRA

The problem offormation and development of motivation of secondary school pupils in teaching algebra on the basis of cognitive interest by means of a qualified approach. A task that enrich cognitive interest, revealing the importance of mathematical knowledge in various fields of human activity, containing interesting facts from the history of algebra; disclosed connection of the algebra with other school subjects, revealing innovative ways of substantiation of theoretical facts.

Keywords: mathematical competence of the student, motivational-value component, cognitive interest, active teaching methods, problem situations, game situations.

На сучасному еташ розвитку втизняно1 системи осв^и одним з головних завдань ïï реформування е перехщ до компетентшсного навчання. Так, у Державному стандарт базовоï i

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.