Научная статья на тему 'Современные тенденции развития сокращения как способа словообразования в английском языке'

Современные тенденции развития сокращения как способа словообразования в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
13861
934
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Современные тенденции развития сокращения как способа словообразования в английском языке»

Т.В. Максимова, 2004

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ СОКРАЩЕНИЯ КАК СПОСОБА СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Т.В. Максимова

Сокращения... нигде не являются столь многочисленными как в современном английском языке. Они в действительности представляют одну из наиболее характерных черт развития английского языка на данном этапе.

Отличительной особенностью словарного состава современного английского языка является существование большого количества сокращенных слов.

Стремление выразить максимальный объем информации минимальными языковыми средствами приводит к созданию новых компрессивных форм, свойственных многим современным языкам. Наметившаяся тенденция к появлению разнообразных сокращенных наименований не обошла и английский язык, словарный состав которого состоит преимущественно из однослоговых слов. Об этом, в частности, писал Ш. Балли: «...английский язык, стремящийся к моносиллабизму, превращает zoological garden в zoo.., popular concerts в pops...»1. Еще более убедительно высказывается о специфике коротких сокращенных слов Г. Марчанд, считая, что «there is more than one reason for the clipping tendency. Foremost comes the English tendency towards shortness, which goes farther than in other European languages. Monosyllabism is only the natural result to which love for short words finally leads. Clipped words are a great quantitative gain, though it seems doubtful whether they are anything more than useful and practical»2. Именно эта отличительная черта вокабуляра английского языка, а именно относительно простая структура английского слова, не могла не способствовать росту нового способа словообразования, и многословные описательные обороты, сложные, а также многослоговые слова стали источником сокращенной лексики.

Сокращенные слова номинируют терминологическую, эвфемистическую, омони-© мическую, социально сниженную, антропо-

О. Есперсен

нимическую, эмоционально окрашенную, социально маркированную и вариативную лексику. Они принадлежат ко многим тематическим сферам и используются для обозначения имен собственных (названия стран, содружеств, международных организаций, партий, высших учебных заведений и т. д.) и имен нарицательных (предметы реальной действительности, научные понятия и особенно термины).

В данной работе рассматриваются в основном экономические сокращения, обозначающие различного рода правительственные учреждения и должности, банки и фонды, ассоциации и биржи, компании и рынки, агентства и блоки, термины и понятия, страны и международные валюты (около 3,5 тыс. слов).

Становление и дальнейшее укрепление сокращения как способа словообразования не могли состояться без социальных факторов, роль которых нельзя не отметить.

Во-первых, эта традиционно выделяемый принцип экономии, лежащий в основе порождения новых единиц для коммуникативных целей. Сокращения входят как готовые единицы в процесс коммуникации и «воспринимаются как единые номинатив-но-когнитивные образования, не вызывающие трудностей в процессе восприятия»3.

Во-вторых, эта новизна способа описания обозначаемого по сравнению с исходным наименованием, необычность формы, отражающей иное отношение говорящего.

В-третьих, согласно новому прагматическому подходу, создание сокращений — не просто лингвистическое явление, происходящее на поверхностном уровне. В част-

ности, Ю.Д. Горшунов пишет, что «редуцированная форма — сигнал несколько иного восприятия мира. Это явление берет начало в более глубоком когнитивном процессе творческого характера, происходящем в нашем сознании, и предполагает, следовательно, существование каких-то глубинных структур человеческого разума, который порождает язык и преобразует языковые сущности. Эти глубинные структуры задают различные измерения порождения языка. Среди них мы выделяем: рациональное (или собственно когнитивное), функция которого — строить концептуальное содержание языковой сущности; эмоционально-оценочное, отвечающее за эмотивную и оценочную ориентацию, и образное, формирующее образный характер языковой сущности»4. Иначе говоря, появление нового сокращенного слова объясняется прагматическими причинами.

Сокращение как способ словообразования характеризуется рядом особенностей, среди которых, в первую очередь, отметим немоделируемый способ образования сокращенных слов в отличие от аффиксации, словосложения и конверсии. Кроме того, у данного способа словообразования существуют свои специфические инвентарные единицы, в качестве которых выступают не столько морфемы или слова, а буквы, их сочетания, звуки, слоги и реже части слов. Они строят сокращения разных структурных типов, каждый из которых отличается и своими семантикопрагматическими особенностями значения.

К сокращениям относятся единицы вторичной номинации со статусом слова, которые образуются при помощи усечения любых линейных частей источника мотивации, в результате чего появляется такое слово, которое по форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной, мотивирующей единицы.

Все вышеназванное означает, что сокращение как способ словообразования получает право на автономность и требует пристального внимания со стороны лингвистов для дальнейшего изучения нерешенных проблем, поскольку без сокращенных слов словарный состав любого языка представляется неполным.

Знакомство с литературой по проблеме исследования показало, что при теоретическом признании этого способа словообразования среди ученых отсутствует единый подход как к терминологии, обозначающей данный способ словообразования, так

и к однозначно принятой классификации неоднородных по структуре и образованию сокращенных наименований. Об этом, в частности, свидетельствует исследование В.В. Борисова, в котором систематизировано терминологическое разнообразие его обозначения: abbreviation, abucedism, acronym, alphabetic word, incomplete compound, initialism, logogram, protogram, shortening, stump-word, etc.5

Остановимся подробнее на некоторых подходах к единицам исследуемого способа сл овообразования.

В первую очередь назовем лингвистов, терминологию которых мы выбрали для данного исследования. Так, И.В. Арнольд, О.Д. Мешков, А.Н. Елдышев называют этот способ словообразования термином «сокращение», признавая неоднородный характер входящих в него слов, появляющихся в языке в результате многочисленных и разнообразных процессов6.

Другие исследователи, например, Ю.В. Горшунов, А.Э. Ливицкий, авторы коллективной монографии «Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского языка» и другие называют этот сравнительно новый способ словообразования аббревиацией 7, в рамках которой выделяются сокращенные слова как один из возможных типов аббревиации.

Существуют работы, в которых практически ставится знак равенства между терминами «аббревиация» и «сокращение», то есть они считаются авторами синонимичными 8.

И, наконец, представляется необходимым отметить зарубежных лингвистов, например, Л. Бауэра, который выделяет два разных способа словообразования, а именно сокращение и акронимы9, которые в вышеназванных теориях относятся к одному способу словообразования.

Еще большее разнообразие подходов и взглядов прослеживается в литературе при знакомстве с классификациями сокращений.

В зависимости от графических и фонетических особенностей оформления сокращений, состава их структуры, специфики семантики предлагаются многообразные подходы к классификации сокращенных слов. Опираясь на анализ существующих в лингвистической литературе классификаций, представляется правомерным выделять следующие структурные типы сокращений.

Учет инвентаря, то есть той части исходных слов, из которых построена та или иная контрастивная форма (буква, звук,

слог), позволяет подразделить все сокращенные слова на инициализмы и собственно сокращения. Инициализмы — это сокращенные слова, которые в современном английском языке образуются при помощи начальных букв многослоговых слов, сложных слов и словосочетаний. В зависимости от особенностей их произношения они подразделяются на акронимы и аббревиацию с их разновидностями.

Акроним — это слово, образованное из первой буквы или букв сложного слова или словосочетания. Полученный таким способом набор букв произносится как слово, а не отдельные буквы. Например, ECU

< European Currency Unit, ECOP < Employée Stock Owenership Plan. Иногда из словосочетаний опускаются предлоги, артикли и союзы при образовании акронимов для того, чтобы последний не был громоздким и стал легко произносимым и читабельным в языке. Таким образом, появился акроним GATT

< General Agreement on Tariff and Trade вместо GAOTAT, практически непроизносимого и трудно запоминающегося. Можно заметить выпадение союза в акрониме HUD < Housing and Urban Development. Наблюдается и обратный процесс, когда при чтении акронима сохраняется гласный предлога, союза или преднамеренно вводится гласный звук для облегчения чтения нескольких последовательно стоящих согласных звуков: APDIGS < Association of Primary Dealers in Government Securities, WINGS < Warrant into Negotiable Government Securities, etc.

Как показал анализ практического материала, существуют разновидности акронимов. В частности, акронимы могут быть представлены более сложной структурой, состоящей из первых букв словосочетания и слога (конечного или начального) одного из слов словосочетания, например, ALCO

< asset-Iiability committee, SAPCO < Single Asset Property Companies, etc.

Вторым типом инициализмов, довольно широко представленным в современном английском языке, является аббревиация.

Аббревиации, как и акронимы, образуются из начальных букв слов и словосочетаний, но произносятся как последовательно расположенные буквы алфавита: IMF < International Monetary Fund, SEC < Securities and Exchange Commission, WPI < Wholesale Price Index, etc.

Что касается разновидности аббревиаций, то к этому типу можно отнести частично сокращенные инициальные сокращения, первый элемент которых представлен одной

буквой аббревиации, произносимой как буква алфавита: E-day < Entry day, W/Tax < Withholding Tax, B-school < Business School, E-cash < Electronic Cash, etc. По мнению некоторых лингвистов, сокращенные слова типа stagflation < stagnation + inflation, affluenze

< affluence + influenza, E-commerce < Electronic commerce, etc. представляют собой телескопические образования, созданные при помощи стяжения.

Вторая, менее представленная, чем инициализмы, группа сокращенных слов относится к собственно сокращениям, или усечениям, которые также неоднородны по своей структуре образования.

Во-первых, выделяются слоговые сокращения, которые подразделяются на четыре подтипа в зависимости от того, какая часть отсекается от слова при образовании нового сокращения: а) начальная часть слова (phone < téléphoné), конец слова (сотр

< compensation), начало и конец слова (frïdge

< refrigerator) и середина слова (specs

< spécifications, props < properties).

Во-вторых, существуют сложнослоговые сокращения первых слогов сложного слова или словосочетания: Forex < foreign exchange, sci-fi < Scientific fidelity, ecosoc

< Economie and Social (Council), etc.

Далее следует назвать графические сокращения. Графические сокращения отличаются от всех перечисленных выше типов, так как используются исключительно в письменной речи и не имеют соответствующей звуковой формы выражения в устной речи: со < company, fin. < financial. Разновидностью данного типа сокращений являются графические сокращения, состоящие из начальных слогов сложного слова, например, gen. man. < general manager, act. val. < actual value, nom. cap. < nominal capital, etc.

Еще один особый подвид сокращенных слов являют собой сокращения на письме латинских слов, которые читаются, однако, не как латинские слова, а как соответствующие их переводу английские. Например, с. div. < лат. cum dividendo читается как wiíh dividend, ex. div < лат. ex dividend читается как without dividend.

Графические сокращения характеризуются рядом особенностей. Одно сокращение, во-первых, может заменять разные, а иногда и однокоренные слова, например, ех. =

1) exchange\ 2) extract; man. = 1) management;

2) manager, cr. = 1) crédit; 2) credited;

3) créditer. С другой стороны, одно и тоже

слово может иметь несколько вариантов графического сокращения: business — bsns., bus; company — со, comp., coy., су.

Предложенная выше структурная классификация явно не достаточна для изучения сокращенных слов современного английского языка. Логично предположить, что сокращенные слова каждого типа характеризуются своими особенностями, начиная от произношения и заканчивая своим функциональным назначением — быть ли обозначением ранее не существовавшего предмета, по-новому охарактеризовать известный и, наконец, удовлетворить прагматические потребности общества.

Акронимы с точки зрения произношения отличаются, например, от аббревиации тем, что читаются как слова из набора начальных букв, их составляющих. Говоря о пунктуации сокращенных инициализмов, следует отметить отсутствие унифицированного подхода к их оформлению. Трудно представить большего разнообразия и отсутствия каких-либо критериев употребления в ини-циализмах строчных или прописных букв, с одной стороны, и наличия или отсутствия точек после каждой буквы — с другой. Поэтому одно и тоже сокращение фиксируется в разных словарях и употребляется разными авторами на письме далеко не одинаково.

В большинстве случаев акронимы пишутся прописными буквами без точек между ними: NACDAQ, PUD, FIST, etc. Нередко акронимы выступают единственным наименованием предмета и средством выражения ранее не известного понятия или понятия, которое не имело словесного выражения: radar, laser, etc. Акронимы нередко считаются немотивированными образованиями, функционирующими в речи подобно лексическим единицам. Появление новых акронимов в языке свидетельствует о продуктивности данного структурного типа.

Аббревиатуры в отличие от акронимов произносятся как буквы алфавита. В большинстве случаев аббревиатуры пишутся прописными буквами с точками между ними, хотя в последнее время употребление точек идет на убыль. Аббревиация — это, как правило, мотивированная единица, минимально сохраняющая следы формирующих ее терми-носочетаний, которые могут быть восстановлены при условии соотнесения аббревиации с ее генетическим прототипом. Аббревиаци-онные слова входят в состав высказываний как готовые комплексы и воспринимаются

как единые номинативно-когнитивные образования, не вызывающие трудностей в процессе восприятия.

Аббревиатуры носят книжный характер, присущи терминологической, номенклатурной и профессиональной лексике и широко используются в СМИ. Они либо по-новому называют известный предмет, либо служат наименованием для нового предмета. Кроме принципа экономии, не несут, как правило, прагматической нагрузки. В современном английском языке данный структурный тип является продуктивным.

Слоговые сокращения, или усечения, произносятся как слова и пишутся строчными буквами. С точки зрения семантики они ничем не отличаются от производящих их слов, поэтому их нередко считают вариантами слов. Они максимально мотивированы и семантически тождественны словам. Отличительной особенностью этого пласта слов является их ориентация на прагматику, о чем писал И.Р. Гальперин: «Усечение слова — это не столько “экономия средств”, сколько более эмоционально окрашенные формы уже известных понятий»10. Данный структурный тип не считается продуктивным: ес < есопоту, prop < property, comp

< compensation, etc. Существует мнение, что создание усечений сопряжено с принципом эмфазы в его различных проявлениях. «Принцип эмфазы — прагматический принцип порождения слов, вызванный потребностью обновить форму, продиктованный эмоционально-психологическим, социально-культурным или социально-эстетическим факторами, чтобы создать этически приемлемое сокращение, психологически привлекательное сокращение, эстетически привлекательное сокращение, юмористическое или шутливое сокращение и таким образом выразить несколько иное (оценочное) отношение»11.

Наш практический материал, состоящий из экономической терминологии, к сожалению, не может служить иллюстрацией этого утверждения, но примеры из художественной литературы, речь молодежи, сокращения в речи женщин и мужчин, в различных жанрах и профессиональных группах и так далее свидетельствуют об этом.

Сложно-слоговый тип сокращений, разновидность слоговых сокращений, представляет собой мотивированные единицы, сохраняющие в своей структуре следы исходных мотивирующих словосочетаний. Обращает на себя внимание одна особенность,

связанная с произношением сложно-слоговых слов. Они имеют тенденцию сохранять два ударения, которые существовали в исходном сложном слове или словосочетании. Что касается написания сложно-слоговых сокращений, то здесь наблюдается разнообразие. Они могут писаться раздельно (ор art < optical art), через дефис (sci-fi < scientific fidelity) и, наконец, слитно (INSTINET < Institutional Networks, FICO

< Financing Corporation). Сокращения данного структурного типа мотивированы, они сохраняют в своей структуре следы исходных мотивирующих терминосистем.

Несколько особняком стоят графические сокращения. Они традиционно пишутся со строчной буквы с точкой (в редких случаях без нее) в конце слов. Отличительной чертой графических сокращений является их произношение. Поскольку графические сокращения существуют лишь на письме, они не имеют своей собственной звуковой формы и произносятся как соответствующие им несокращенные исходные формы: mtg. < mortgage, nt. wt. < net weight. Именно поэтому используются графические сокращения исключительно на письме с прагматической целью экономии. Графические сокращения не являются полноценными реальными языковыми единицами, а условно графическими словами.

Появление сокращений различных типов в словарном составе английского языка не проходит бесследно. Этот пласт слов не занимает отдельную нишу, наоборот, активно включается в лексико-семантическую систему языка. Наиболее заметные процессы, связанные с появлением сокращенных слов, — это процесс лексикализации последних и образование большого количества омонимов. Остановимся на каждом из них подробнее.

Лексикализация сокращенных слов, в результате которой сокращения приобретают все признаки обычного слова, происходит в языке в нескольких направлениях.

Аббревиатуры, особенно в момент их создания, пишутся с точками после каждой буквы, что делает эту структуру мало похожей на слово. Частое употребление аббревиатур на письме и в устной речи приводит к иному восприятию таких лингвистических единиц и пропуску точек на письме, что делает их более похожими на слова и приводит к постепенной лексикализации аббревиатур и к переходу аббревиатур в акронимы: V.I.P. -> VIP.

Следующим признаком лексикализации является стабилизация произношения аббревиаций по названиям букв. Убедительным примером этого случая лексикализации может служить заимствованная из английского языка аббревиация P.R. Поскольку это слово оказалось прагматически релевантной и востребованной членами нашего социума единицей, оно все чаще и чаще стало употребляться в русском языке сначала в латинской графике, а с течением времени стало передаваться на страницах газет уже названиями английских букв в русской графике: «пиар». Но на этом процесс лексикализации данной аббревиатуры не остановился. Из жаргонного слова «пиар» сначала появилось нейтральное слово в русском языке, а в настоящее время оно приобрело отрицательную оценочную коннотацию, поэтому чаще всего используется в значении «нечестная политическая реклама». На дальнейшей стадии освоения это сокращение послужило основанием для образования целого ряда производных слов.

Претерпевают лексикализацию и инициал измы, вступая в деривационные процессы. Например, слово «пиар» в русском языке приобрело целый ряд производных слов в журналистском жаргоне: «пиарщик», «пиарить», «пиаровский» и т. д. Другим ярким примером лексикализации на деривационном уровне является акроним «yuppie», появившийся в английском языке в 80-х годах XX века. Он послужил основанием для целого ряда производных слов: «yuppiedom», «yuppify», «yuppification», «yuppily».

Интересно отметить, что акроним «yuppie», являющийся символом преуспевающего молодого профессионала, быстро продвигающегося по служебной лестнице, стал эталоном для разных слоев общества. Повышенный интерес социума к этой группе людей, желание подражать им повлекло за собой частотное употребление данной языковой единицы в разнообразных словосочетаниях. В зависимости от того, что означает один из элементов словосочетания, появился ряд телескопных образований, созданных при помощи стяжения, с различного рода прагматическими компонентами: расового (bluppie < black yuppie), регионального (Juppy < Japanese yuppie, suppie < Southern yuppie), рационально-положительного (guppie < Green yuppie), социальновозрастного (rappie < Republican yuppie, muppie < middle-aged yuppie, huppie < hippy

yuppie). Механизм их происхождения и употребления, основанный на стяжении частей двух лексем, предоставляет большие потенциальные возможности для образования аналогичных сокращений, почти полностью копирующих акроним «yuppie».

Таким образом, сокращение как словообразовательный способ поставляет в язык новые образования, которые функционируют подобно лексическим единицам, отвечая лексико-грамматическим, деривационным показателям полнозначного слова.

Второе последствие, связанное с появлением сокращений в языке, — это образование омонимов. Целый ряд сокращенных слов совпадает с существовавшими в языке словами по форме. Анализ практического материала показал, что явление омонимии, вызванное данным словообразовательным способом, носит неоднородный характер в зависимости от структурного типа сокращения и может бьггь сведено к следующим разновидностям.

Во-первых, омоним-акроним случайно совпадает с той или иной лексемой современного английского языка: Gains < growth and income securities, PERT < Program Evaluation and review technique, SCOUT < shared currency option under tender, etc.

Во-вторых, отмечается омонимия у графических сокращений, когда первый элемент абсолютно разных слов совпадает, образуя, тем самым, несколько омонимов: sp. = 1) sample — образец; 2) special — специальный; 3) specific — специфичный; 4) specification — спецификация; 5) specimen — образец; 6) supply — снабжение, поставка и.

В-третьих, существует еще один источник омонимии, которая возникает, как и предыдущие типы, абсолютно случайно. Это относится к тем случаям, когда появляются омонимы-аббревиации из разных по значению словосочетаний с совпадающими инициальными буквами. Отмечаются колебания от 2 до 12 омонимов с одним и тем же звуковым комплексом. В качестве примеров из экономической терминологии можно привести следующий пример: NP = 1) national product — национальный продукт; 2) net proceeds — чистая выручка; 3) nonparticipating — не участвующий;

4) nonpayment — неуплата; 5) non-preemptive (priority) — приоритет, не прерывающий обслуживание; 6) по profit — без прибыли; 7) по protest — без протеста; 8) notary public. — публичный нотариус; 9) notes payable — векселя к оплате ,3.

В-четвертых, представляется необходимым отметить случаи, когда акронимы-омо-нимы создаются специально для того, чтобы буквально передать значение сокращенного слова с совпадающей по значению с ним лексемой. Примером этого явления могут быть акронимы SPACE, HISS и др. Акроним HISS означает «high intensity sound stimulater» и совпадающее с ним слово «hiss» в современном языке также означает звучание, то есть акронимы нередко образуются для того, чтобы передать буквальную информацию не только лексемами, но и совпадающими с ними по форме акронимами. Это приводит не только к легкости запоминания акронима, но и к ощущению определенной ассоциативной связи между признаком или функцией предмета, явления, обозначенного акронимом, и лексическим значением омонимичного литературного слова.

Очевидно, наличие большого количества омонимов у аббревиаций, акронимов и графических сокращений затрудняет их расшифровку, что приводит к ограничению их свободного употребления, особенно в устной речи.

Таким образом, проведенное исследование показало жизнеспособность и прагматическую потребность в словах данного способа словообразования, и это подтвердило нашу гипотезу о том, что активизация сокращения и постоянное пополнение лексического состава английского языка новыми сокращенными словами, о чем свидетельствуют примеры СМИ, научно-техническая и художественная литература, стали тенденцией. Сокращение как словообразовательный процесс используется по целому ряду причин: заполнить лакуну в языке, заменить старую лексему новой и оригинальной по своей форме единицей, рационально и экономно выразить понятие, указать на социальную дифференциацию сокращений и т. д.

Анализ материала позволил выделить несколько структурных типов слов, образованных данным словообразовательным способом.

Каждый структурный тип характеризуется своим «набором» лингвистических характеристик: произношением, написанием, способом образования, значением, сферой распространения, прагматическими нагрузками, продуктивностью, мотивированностью и т. д.

Заметно взаимодействие сокращения с другими словообразовательными способами.

Это проявилось, во-первых, на уровне образования сокращений. Как было показано выше, сокращения являются не только результатом усечения простых слов, но и сложных слов (словосложение). Кроме того, они образованы при помощи стяжения.

Во-вторых, различного рода сокращенные слова, особенно акронимы, претерпевая процесс лексикализации, нередко сами выступают в качестве производящих основ в таких словообразовательных способах, как аффиксация и стяжение.

Сокращенные слова, являющиеся неотъемлемой частью словарного состава английского языка, активно подвергаются процессу адаптации, или лексикализации, становятся полноправными единицами языка, предоставляя его носителям широкий выбор механизма их порождения и употребления, которые, как правило, сводятся к поиску выразительных средств и принципу экономии.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. С. 416.

2 Marchand Н. The Categories and Types of Present-Day English Word Formation. Wiesbaden, 1969. C. 26-64.

3 Левицкий А.Э. Функциональные изменения в системе номинативных единиц современ-

ного английского языка: Автореф, дис. ... д-ра филол. наук. Киев, 1999. С. 25—26.

4 Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры. М., 1999. С. 9-10.

5 Борисов В. В. Аббревиация и акрономия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М., 1973. С. 98.

6 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959; Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976; Елдышев А.Н. Строение и мотивированность сокращенных слов: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1985.

7 Горшунов Ю.В. Указ. соч.; Левицкий А.Э. Указ. соч.; Русский язык и советское общество. Слообразование современного русского литературного языка // Под ред. М.В. Панова. М., 1968; Дашкова Т.В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1983.

8 Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск, 1992; Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической

терминологии: Автореф. дис...канд. филол. наук.

М., 1997.

9 Bauer L. English Word-Formation. Cambridge University Press, 1983.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10 Цит. по: Горшунов Ю.В. Указ. соч. C. 22.

11 Там же. С. 184.

12 Максимова Т.В. Англо-русский словарь акронимов и аббревиаций экономических терминов. Волгоград, 2002. С. 147.

13 Там же. С. 116.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.