Научная статья на тему 'Современная русская фразеологическая модель типа «Ни а ни б»'

Современная русская фразеологическая модель типа «Ни а ни б» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1158
247
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / ПОСТОЯННЫЕ И ПЕРЕМЕННЫЕ КОМПОНЕНТЫ / IDIOM / IDIOM PATTERN / PATTERNS OF MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ма Цзя

Рассматривается модель конструирования фразеологической единицы по модели «ни А ни Б» в аспекте закономерностей формирования фразеологических единиц современного русского языка, их внутренних свойств и отношений между постоянными и переменными компонентами. Отмечено, что синонимичные и антонимичные отношения между компонентами формируют разные модельные значения фразеологических единиц, созданных по указанной формуле. Выделены переменные компоненты этой фразеологической модели по частеречной принадлежности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Modern Russian phraseological pattern "

The numerous definitions of phraseological system, classifications of phraseological units consider not only the defined composition of those units, but also the laws of their formation and functioning in the modern Russian language, their features and relations between the components. Though the problem of phraseologisms is well developed in Russian and world linguistics, phraseological units in the aspect of morphology and syntax are not studied enough. The phraseological unit construction model "ни А ни Б" (neither A nor B) is studied in the article, all the phraseological units of this pattern are adduced (in accordance with The Phraseological Dictionary of Russian Language, edited by A.I. Fedorov). The analysis of these phraseologisms has shown, that components ни...ни (neither...nor ) are invariable, constant, but variable components may have synonymous and antonymous relations, may be expressed with different parts of speech, which forms various pattern meanings of phraseologisms, constructed upon one and the same pattern. Besides the interaction of variable and invariable components, the manner of filling in the pattern is of great importance in the creating of a special structure, form of a pattern, neither related to syntax nor to phraseological model. Every phraseological pattern has common independent meanings, which apply to all the phraseologisms, created upon the phraseological pattern. Big stylistic stratum consists of bright, emotional-expressive phraseologisms, which is caused by their picturesqueness, usage of expressive language means: they become widespread in the belletristic literature. A lot of phraseologisms of this phraseological pattern concern colloquial language. They are usually used in common language or in the belletristic literature. It should be noted that a question of putting a comma in phraseologisms of this phraseological pattern, is open and disputable. The structure of these phraseologisms coincides with the structure of free word combinations or sentences, containing a comma inside of them, or on the junction with the other words in the sentence. There is unconformity in writing of some phraseologisms, probably, it can be explained by a rather great variety of elements of these word combinations. Besides primordial Russian phraseological units of speech, based on free word combinations with this pattern, new ones continue to appear in the Russian language, which proves that this phraseological pattern is highly productive.

Текст научной работы на тему «Современная русская фразеологическая модель типа «Ни а ни б»»

Ма Цзя

СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ТИПА «НИ А НИ Б»

Рассматривается модель конструирования фразеологической единицы по модели «ни А ни Б» в аспекте закономерностей формирования фразеологических единиц современного русского языка, их внутренних свойств и отношений между постоянными и переменными компонентами. Отмечено, что синонимичные и антонимичные отношения между компонентами формируют разные модельные значения фразеологических единиц, созданных по указанной формуле. Выделены переменные компоненты этой фразеологической модели по частеречной принадлежности.

Ключевые слова: фразеологизм; фразеологическая модель; постоянные и переменные компоненты.

Современное языкознание уделяет большое внимание изучению фразеологизмов, учитывая их тесную связь с культурой народа, менталитетом, а также стилистическую и эмоционально-экспрессивную окрашенность. Множество определений фразеологической системы, классификаций фразеологических единиц

рассматривают не только определенный набор этих единиц, но и закономерности их формирования и функционирования в синхронии, их свойства и отношения между компонентами. Нам представляется наиболее точной структурная классификация фразеологических единиц, предложенная А.М. Чепасовой, где все фразеологизмы распределяются по четырем общим типам: модели сочетания слов; модели словосочетаний; модели простых предложений; модели сложных предложений [1. С. 32].

Несмотря на достаточную разработанность проблематики фразеологизмов в российской и мировой лингвистике, фразеологические единицы в морфологосинтаксическом аспекте изучены недостаточно. Вопрос о продуктивности той или иной фразеологической модели является актуальным, о чем свидетельствует возросшее количество фразеологизмов, зафиксированных в словаре п/р А.И. Федорова (2008 г.) [2], в сравнении с количеством единиц в словаре п/р А.И. Молоткова (1987 г.) [3], и содержащего следующие фразеологические единицы исследуемой нами модели: ни рыба ни мясо, ни пава ни ворона, ни свет ни тьма, ни бэ ни мэ, ни бе ни ме, ни гласа ни воздыхания, ни душой ни телом, ни кожи ни рожи, ни кола ни двора, ни конца ни края, ни копыла ни дровины, ни кум ни свет, ни слуху ни вести, ни слуху ни духу, ни сном ни духом, ни сват ни брат, ни нюху ни слуху, ни ответа ни привета, ни уха ни рыла, ни складу ни ладу, ни дна ни покрышки, ни свет ни заря, ни роду ни племени, ни выти ни уёму, ни дать ни взять, ни дыхать ни охнуть, ни шьет ни порет, ни дохнуть ни глотнуть, ни стать ни сесть, ни охнуть ни вздохнуть, ни больше ни меньше, ни взад ни вперед, ни много ни мало, ни жарко ни холодно, ни зимой ни летом, ни раньше ни позже, ни тепло ни холодно, ни шатко ни валко, ни то ни сё, ни да ни нет, ни два ни полтора, ни жив ни мертв, ни живой ни мертвый, ни нашим ни вашим, ни тпру ни ну, ни туда ни сюда, ни в бога, ни в черта; ни в городе Богдан, ни в селе Селифан; ни в горсть, ни в сноп; ни с того ни с сего; ни за что, ни про что; ни богу свечка, ни черту кочерга; ни в дудочку, ни в сопелочку; ни в куль, ни в воду; ни в чох, ни в сон; ни к селу ни к городу; ни в тех ни в сех; ни к стру, ни к смотру.

Фразеологическая модель является общим фактором, который отличает одни фразеологизмы от других

именно по структуре, формуле фразеологической модели. Данные общие факторы заключают в себе модельные структуры и модельные значения. Модельные структуры состоят из постоянных и переменных компонентов. Постоянные компоненты фразеологической модели сохраняют свою лексико-морфологическую форму во всех фразеологизмах, созданных по фразеологической модели; переменные компоненты фразеологической модели регулярно заполняются в этих оборотах лексическими материалами, которые ограничиваются четырьмя условиями. Помимо взаимодействия переменных и постоянных компонентов, в создании особой структуры, формы модели, не сводимой ни к синтаксической, ни к фразеологической, большую роль играет характер заполнения фразеологической модели. Каждая фразеологическая модель имеет общие самостоятельные значения, которые распространяются на все фразеологизмы, созданные по той или иной фразеологической модели.

Нами рассмотрена фразообразовательная модель, действующая по формуле «ни А ни Б», с помощью которой в русскую фразеологию вводится понятие неопределенности. В этой формуле литерой «А» обозначается некое понятие, противопоставленное «Б», иначе говоря, «А» и «Б» есть полярные понятия, какой частью речи они бы ни выражались (например, ни рыба ни мясо, ни дать ни взять, ни свет ни тьма и др.). Эта же модель может включать синонимичные окказиональные компоненты (например, ни складу ни ладу, ни охнуть ни вздохнуть и др.). По структуре это модель аналога простого предложения или его части, а точнее, ее подмодель соединенных сочинительным союзом однородных членов. Данная фразеологическая модель состоит из двух постоянных и двух переменных компонентов. Постоянными компонентами являются сочинительные союзы ни..., ни... Переменные компоненты, объединяющие в данную фразеологическую модель с помощью союзов в целую единицу, выступают или как синонимичные, или как антонимичные. В.П. Жуков в своей книге «Русская фразеология» заметил, что «обороты типа ни рыба ни мясо, ни свет ни заря, ни складу ни ладу, ни слуху ни духу, ни тпру ни ну, ни уха ни рыла, ни холодно ни жарко и т.п. построены на смысловом противопоставлении знаменательных компонентов. При этом служебные компоненты в известном отношении предсказывают появление знаменательных: лексический материал, заполняющий рамочную конструкцию, должен удовлетворять общему значению «ни то ни другое» [4. С. 100].

Фразеологическая модель с антонимичными отношениями между переменными компонентами типа «ни

конца ни краю» имеет модельное значение: о ком-либо, не имеющем характерных отличительных, индивидуальных свойств; посредственный, средний, ничем не выделяющийся, без особенного успеха; о ком-либо, чем-либо невыразительном, неопределенном.

1. Это про них Нагульнов говорил: «Да разве ж это колхозники? Это так, ни рыба ни мясо!» (М.А. Шолохов).

2. Что ж вышло? Новая родня ей колет глаз Попреком, что она мещанкой родилась. А старая за то, что к знатным приплелась: И сделалась моя Матрена Ни пава ни ворона (И.А. Крылов).

Фразеологическая модель типа «ни складу ни ладу», переменные компоненты которой вступают в синонимичные отношения, имеет модельное значение: совсем, совершенно, полно.

(1) Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в Кандалах у меня не было ни кола ни двора и ни одной знакомой души (С. Скиталец).

(2) - Здравствуй, сватьюшка!... Рассказывай, зачем спозаранку, ни свет ни заря, пожаловал, а? (Д.В. Григорович).

(3) О моей опере ни слуху ни духу. Я начинаю думать, что ее вовсе не дадут (П. Чайковский).

Н. М. Шанский исследовал данную фразеологическую модель, в разделе «Структура фразеологических оборотов» он отмечает: «Значение фразеологических оборотов подобного типа определяется суммой значений тех компонентов, из которых они состоят. Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи» [5. С. 82]. Н.Ф. Шумилов тоже обратил внимание на данную фразеологическую модель: «В некоторых фразеологизмах компоненты соединены союзом ни - ни, который делает семантическую и синтаксическую нечленимость оборота особенно прочной» [6. С. 99].

Переменные компоненты данной фразеологической модели ограничиваются четырьмя условиями. Во-первых, переменные компоненты данной фразеологической модели занимают слова, которые принадлежат к одной части речи. Во-вторых, по семантическому значению переменные компоненты данной фразеологической модели занимают синонимы или антонимы. В-третьих, переменные компоненты данной фразеологической модели стоят всегда за союзом ни. В-четвертых, переменные компоненты данной фразеологической модели занимают слова, которые стоят в определенной грамматической форме. Так, например, во фразеологизмах ни бе ни ме, ни кожи ни рожи, ни дать ни взять, ни больше ни меньше, ни взад ни вперед, ни два ни полтора, ни жив ни мертв, ни живой ни мертвый, ни нашим ни вашим, ни тпру ни ну; ни в городе Богдан, ни в селе Селифан; ни в горсть, ни в сноп переменные компоненты выражены разными частями речи и поэтому часто классифицируются только в зависимости от частей речи переменных компонентов данной фразеологической модели. Приведем примеры фразеологизмов данной модели с переменными компонентами, выраженными разными морфологическими и синтаксическими способами.

1. Переменные компоненты - существительные, например: ни рыба ни мясо, ни пава ни ворона, ни свет ни тьма, ни гласа ни воздыхания, ни душой ни телом, ни кожи ни рожи, ни кола ни двора, ни конца ни края, ни копыла ни дровины, ни кум ни свет, ни слуху ни вести, ни слуху ни духу, ни сном ни духом, ни сват ни брат, ни нюху ни слуху, ни ответа ни привета, ни уха ни рыла, ни складу ни ладу, ни дна ни покрышки, ни свет ни заря, ни роду ни племени.

(1) У нас на краю села жил мужик Корней; он ни роду ни племени не имел; при нем находился только его сынишка лет десяти (Н. Успенский).

(2) - Вот уже третий год,- заключил он, - как живу я без Дуни, и как о ней ни слуху ни духу. Жива ли, нет ли, бог ее ведает (А.С. Пушкин).

2. Переменные компоненты - глаголы. Например: ни дать ни взять, ни шьет ни порет, ни дохнуть ни глотнуть, ни стать ни сесть.

(1) Не думай, что везде по-нашему хоромы; что там за дома: В один двоим за нужду влезть, И то ни стать ни сесть! (И. А. Крылов).

(2) Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть; Пришло хоть ноги протянуть! (И.А. Крылов).

3. Переменные компоненты - наречия. Например: ни больше ни меньше, ни взад ни вперед, ни много ни мало, ни жарко ни холодно, ни зимой ни летом, ни раньше ни позже, ни тепло ни холодно, ни шатко ни валко, ни туда ни сюда.

(1) Обозище отправлялся на своих доморощенных, господских лошадях, числом ни более ни менее на тридцать семи конях (С. Аксаков).

(2) Девушки смеются: пусть не верят. Им от этого ни холодно ни жарко (М.И. Буянов).

(3) Вижу, впереди зажора, у кибитки одна оглобля напрочь отломлена; значит, ни взад, ни вперед нет возможности (М.Е. Салтыков-Щедрин).

4. Переменные компоненты выражены именными частями речи. Например: ни то ни сё, ни нашим ни вашим, ни жив ни мертв, ни живой ни мертвый, ни да ни нет, ни два ни полтора, ни тпру ни ну.

(1) Один бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се (Н.В. Гоголь).

(2) И вдруг дверь отворяется и входит белый офицер... И оказывается, его место напротив. Сидит Катя ни жива ни мертва (Б.Н. Полевой).

(3) А когда мне нужно смету утверждать, я без Семена Семеновича ни тпру ни ну (Ромашков).

5. Переменные компоненты - словосочетания. Например: ни в бога, ни в черта; ни в городе Богдан, ни в селе Селифан; ни в горсть, ни в сноп; ни с того ни с сего; ни за что, ни про что; ни богу свечка, ни черту кочерга; ни в дудочку, ни в сопелочку; ни в куль, ни в воду; ни в чох, ни в сон; ни к селу ни к городу; ни в тех ни в сех; ни к стру, ни к смотру.

(1) Тысячи народа поднимали колокол, потрачено было много труда и денег, а он вдруг упал и разбился. Вдруг, ни с того ни с сего (А.П. Чехов).

(2) И не годитесь вы после этого ни к стру, ни к смотру, ни в рай, ни в ад (Н.С. Лесков).

(3) Регент, придерживая дьячка за сюртучную пуговицу, ни к селу ни к городу, пояснял ему в десятый

раз, что жена его ангел и что не будь ее, он бы совсем погиб (В.А. Слепцов).

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы из данной фразеологической модели с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Фразеологизмы из данной фразеологической модели разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона. Так, фразеологизмы из данной фразеологической модели очень широко распространены в устой речи. Ярко экспрессивно и эмоционально окрашенные, они получают все большую распространенность в художественной литературе. Многие фразеологизмы из данной фразеологической модели принадлежат к просторечию. Они обычно употребляются в обиходно-разговорной речи или в художественной литературе, например: «Видите, как старичок выражается, - указывая на отца большим пальцем, говорил Васька, - анархист самый вредный, в социализме ни уха ни рыла не смыслит» (А.Н. Толстой).

Необходимо отметить, что вопрос о постановке запятой, касающийся фразеологизмов из данной фразеологической модели, остается спорным и нерешенным. Структура фразеологизмов из данной фразеологической модели совпадает со структурой свободных словосочетаний или предложений, имеющих запятую внутри себя или на стыке с другими словами в предложении. Ср.: ни два ни полтора (фразеологизм) - ни ручки, ни карандаша (свободное сочетание слов). Известно, что фразеологизмы возникают в языке в основном в результате десемантизации (переосмысления) свободных словосочетаний. Так, бывшее свободное сочетание ни кола, ни двора, ни милого живота (с прямым значением, где кол - «небольшой участок земли», живот - «скот» превратилось во фразеологизм ни кола ни двора со значением «совсем ничего» (о крайней бедности) и употребляется без запятой. М.М. Михайлов поясняет: «Она (запятая) искусственно воскрешает этимологический источник фразеологизма, воссоздает признаки входящих в него слов и затрудняет тем самым восприятие фразеологизма. Здесь получается противоречие между значением фразеологизма и употребляемым в нем знаком препинания» [7. С. 94].

В написании запятой внутри некоторых фразеологизмов из данной фразеологической модели наблюдается несогласованность; возможно, это объясняется относительно большой свободой элементов данных сочетаний. Например:

(1) (Матвей) возбужденно махал руками над толпой, хотел пролезть на крыльцо, но живая стена не пускала ни взад, ни вперед (А. Неверов).

(2) Тайга сливалась с небом, и думалось, нет у нее ни конца, ни края (Г. Марков).

Фразеологизмы из данной фразеологической модели, восходящие к сочетанию однородных членов или предложений, обычно пишутся без запятой:

(1) Приснится же такая скоромна ни к селу ни к городу (М. Шолохов).

(2) Загублена молодая жизнь ни за что ни про что (Г. Марков).

(3) Он [Анисимов] знал, что такие высокие гости ни с того ни с сего не заходят вот так запросто (П. Проскурин).

Важно исследование фразеологизмов и с точки зрения их исторического развития. Кроме исконно русских фразеологических оборотов, возникших на основе свободных сочетаний слов по данной фразеологической модели, в русском языке существуют новые фразеологизмы, которые образуются по данной фразеологической модели. Конечно, процесс образования новых фразеологизмов требует много времени. Но некоторые словосочетания находятся на различных стадиях перехода или переосмысления во фразеологизмы по данной фразеологической модели. Многие фразеологизмы живут и из активного употребления не выходят. Однако некоторые фразеологизмы из данной фразеологической модели относятся к устаревшей речи. Они редко встречаются и употребляются в художественной литературе, газетно-публицистическом подстиле и обиходноразговорной речи. Неудивительно, если через несколько лет они выйдут из употребления, например, фразеологизм ни гласа ни воздыхания.

- Извозчик! - крикнул я, выйдя за ворота; в ответ мне ни гласа ни воздыхания (А.П. Чехов).

Необходимо заметить, что хотя некоторые словосочетания, возникшие на основе данной фразеологической модели, пока еще не включены во фразеологические словари русского языка, но они широко распространяются в настоящее время, поэтому такие словосочетания находятся на активной стадии перехода. На этой стадии данные словосочетания могут быть названы фразеологическими прототипами. Переход от фразеологического прототипа по данной фразеологической модели типа «ни А ни Б» во фразеологизм по природе своей требует весьма длительных промежутков времени.

(1) - Да полноте! Костыль ни богу ни черту не верил. Себе одному, да и то раз в неделю, по пятницам (В. Тендряков).

(2) Монахини ни так ни сяк; зашмыгали носиками (М. Кулиш).

Словосочетания из вышеприведенных предложений входят в общее употребление. Это еще раз доказывает, что данная фразеологическая модель обладает высокой продуктивностью.

ЛИТЕРАТУРА

1. ЧепасоваА.М. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов. Челябинск, 1983. 94 с.

2. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М. : АСТ, 2008. 880 с.

3. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. М. : Советская энциклопедия, 1967. 544 с.

4. Жуков В.П. Русская фразеология. М. : Высшая школа, 1986. 158 с.

5. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. 272 с.

6. ШумиловН.Ф. Именные фразеологические единицы с сочиненными компонентами // Русский язык в школе. 1981. № 3. С. 99.

7. Михайлов М.М. Фразеологический оборот и пунктуация // Русский язык в школе. 1976. № 1. С. 94.

Статья представлена научной редакцией «Филология» 21 июня 2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.