Научная статья на тему 'Социолингвистические особенности и культура делового перевода в условияхрегионального разнообразия английского языка'

Социолингвистические особенности и культура делового перевода в условияхрегионального разнообразия английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
269
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Социолингвистические особенности и культура делового перевода в условияхрегионального разнообразия английского языка»

критериями, а не формально, оценит работу студента. А студенту требуется время осознать, что результат его учебной работы зависит от его систематической работы - аудиторной и самостоятельной - на протяжении всего периода обучения и самодисциплины.

Таким образом, нам представляется, что наш опыт внедрения БРС является положительным. Такая система оценивания при изучении делового английского языка, безусловно, способствует более объективному оцениванию знаний студентов, более качественному определению уровня владения английским языком и более успешной реализации целеполагания

[1, с. 19].

Литература

1. Г ромова Д.А. Целеполагание при разработке программ обучения и сопутствующей системы тестирования / Громова Д.А., Ребикова Л.Д. //

Материалы секции Тестология XL Международной филологической конференции, 14-19 марта 2011. - Санкт-Петербург, 2011. - С. 17-21.

2. Левченко Т.А. Проблемы и перспективы использования балльно

рейтинговой системы для аттестации учебной работы студентов высших учебных заведений [Электронный ресурс] / Т.А. Левченко // Успехи современного естествознания. - 2008. - № 9. - Электрон. журн. - Режим доступа:www.rae.ru/use/?section=content&op=show_article& artide_id=

7783302. - Загл. с экрана.

3. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком : изучение, обучение, оценка. - Москва : МГЛУ, 2003. - 256 с.

4. Арсеньев Д.Г. Современные подходы к проектированию и реализации образовательных программ в вузе / Д.Г. Арсеньев, А.И. Сурыгин, Е.В. Шевченко. - Санкт-Петербург : Изд-во Политехнического университета, 2009. - 81 с.

ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА ГУАМЕ

Ильина Светлана Сергеевна Дальневосточный федеральный университет

^-уИ'у1па@ща11. ги

Бао Чжимин справедливо утверждает, что современный английский язык - продукт языкового контакта [1, с. 41]. Англия выросла и окрепла, вышла на большой рынок под названием «глобальная деревня», изменив и рынок, и свой язык. Очутившись в новых, незнакомых контекстах

- экологическом, культурном, лингвистическом, - язык начал приобретать иные черты. Варианты английского, на которых говорят в странах, где английский язык имеет статус официального и где английским языком владеют как вторым, называются «новыми вариантами английского языка» [5, с. 6].

По мнению Д. Аберкромби, М. Хэллидея, Питера Стревенса, Браджа Качру, новая языковая модель может быть признана в случае соответствия трем критериям - понятности, уместности и эффективности общения

(intelligibility, appropriatness and effectiveness) [3, с. 91]. При этом следует различать ошибки (mistake, error), отклонения (deviation) и инновации (innovation). Под последней понимается отклонение, встречающееся в речи не отдельных носителей, а целого социума, и принимающее системный характер, сигнализируя об институционализированной разновидности языка, и служащее лингвистическим показателем региональной разновидности языка, в нашем случае сингапурской. Инновации, согласно Б. Качру, следует рассматривать не как покушение на престижные нормы «старых» вариантов английского языка, а как процесс, с помощью которого английский язык приобретает интернациональные черты, расширяя тем самым круг своих членов. Ошибка, согласно Б.Качру, подразумевает недостаток знаний в области фонологии, грамматики и т.п. Отклонение всегда имеет сравнительный элемент, поскольку предполагается сравнение с эндонормативной моделью. Отклонения могут быть преднамеренными - к примеру, в художественном и публицистическом стилях для создания местного колорита, и непреднамеренными - возникающие в речи неосознанно, чаще в результате интерференции родного языка [4, с. 62]. Когда такие отклонения встречаются в речи не одного или нескольких носителей, а целого социума, они принимают системный характер, свидетельствуют об институционализированной разновидности английского языка и служат лингвистическим показателем региональной разновидности английского языка [8, с. 156].

При таком широком языковом спектре неизбежны случаи кодового переключения и кодового смешения. Э. Пакир определяет код как «любую систему сигналов, используемую двумя или более собеседниками для общения или отправления сообщения» [7, с. 66]. Под кодовым переключением М. Тэй понимает «вставку или смешение фраз, слов и предложений из двух кодов в пределах одного речевого события, выходящее за пределы предложения» [9, с. 127]. Кодовое смешение, согласно Б. Качру, есть использование одного или более языков для последовательной передачи лингвистических единиц из одного языка в другой [6, с. 51].

Краткая справка: о. Гуам входит в состав Марианских островов в Тихом океане и является самым крупным среди них. Открыт Магелланом в 1651 г. Guahan (на языке чаморро) — остров в западной части Тихого океана, входящий в состав США и имеющий статус неинкорпорированной организованной территории без права участия в национальных выборах. Расположен в западной части Тихого океана на архипелаге Марианские острова, деля их с Северными Марианскими островами. Аборигены острова

— народ чаморро — заселили остров примерно 3500 лет назад. Столица — город Хагатна. Экономика Гуама поддерживается прежде всего туризмом (особенно из Японии) и находящейся на острове американской военной базой, занимающей треть площади острова. Языки, на которых говорит местное население - английский 38,3 %, чаморро 22,2 %, филиппинские

языки 22,2 %, языки Океании 6,8 %, азиатские языки 7 %, другие языки 3,5 % (по переписи 2000 года) [2].

Первые слова, которые слышит и видит каждый прилетевший на Гуам

- это приветствие на местном языке - чаморро - Hafa Adai (Welcome).

Guam - Voyage The Only Russian Tour Agency on Guam www.guam-voyage.com

The official Invitation Form from "Guam - Voyage"

December 10, 2012

To the US Immigration Control

From the Guam's Tour Operator "Guam - Voyage"

Confirmation Form

Hafa Adai!(ebidenenue aem.)

We, the only one Russian Tour Agency on Guam "Guam - Voyage" would like to invite to visit Guam...

Рис. 1 Фрагмент официального приглашения российских туристов для предъявления в зоне пограничного контроля на Гуаме. Выделенное автором статьи приветствие - на чаморрском языке, традиционно используемое во всех официальных документах на Гуаме.

Фото 1 Фото 2

Фото 1 Приветствие на чаморро и английском языках на рекламе одного из туров Гуама - «Прогулка под водой»

Фото 2Приветствие на чаморро и английском языках на указателе тура по чаморрской деревне

Данное приветствие и побудило автора статьи задаться вопросом о том, каким же является язык на Гуаме - американском острове, где местное население изначально говорило на чаморрском, затем, став испанской колонией, освоило испанский и, наконец, английский языки. Поскольку Гуам живет в основном за счет японских туристов, жители острова прекрасно

владеют японским языком. Английский язык и чаморро - государственные языки на Гуаме.

Составив небольшой опросник, мы опросили как местное население, так и находящихся в длительных командировках на о. Гуам жителей континентальных США ответить на три основных интересующих нас вопроса:

1. Есть ли какие-либо очевидные отличия английского языка на Гуаме от так называемого General English , на котором говорят в остальных США (например, в произношении или построении предложений)?

2. Помимо местного приветствия Hafa Adai, вставляют ли говорящие в английский язык какие-нибудь еще фразы или слова из чаморро?

3. Есть ли какие-то отличительные черты местных деловых людей при проведении деловых переговоров (лексика, правила проведения переговоров)?

В числе респондентов оказались работники отелей и магазинов, военнослужащие базирующихся на Гуаме крупнейших военно-морских баз США, преподаватели школ и гуамского университета. Общее число респондентов составило 34 человека. Анализу подлежали и письменные источники, в частности, рекламные материалы, предлагаемые местными туристическими агентствами, пресса, деловые документы. Большую помощь в проведении опроса и анализа интересующего материала оказали владелец туристического агентства «Гуам-Вояж» Василий Младинов и его директор Наталья Беспалова, живущие на Гуаме более 15 лет и имеющие большой опыт общения с местным населением.

Общий обзор ответов респондентов и анализ письменных источников можно свести к следующему:

1) Очевидных отличий английского языка на Гуаме от так называемого General English, на котором говорят в остальных США, нет. Учитывая, что местное население смотрит 100% американское телевидение и не имеет даже своего радио на чаморрском языке, используемый здесь язык совершенно американский. И его произношением и построением фраз.

2) Помимо уже упомянутого Hafa Adai, ставшего визитной карточкой Гуама, используется испанское приветствие Добрый день - Buenas - Good day. Только в среде старшего поколения используется Manana si Yu'os - God's morning - (чаморрское приветствие). Приветствия молодого поколения американизированы по стандарту "Hi"/”Hello”/”Good morning'.

Иногда можно услышать "спасибо” - "Si Yu'us Má'áse” на чаморрском на встречах или конференциях. В подписи работников Министерства Туризма вместе c “Sincerely yours” стоит “Senseramente” (что обозначает то же на чаморрском).

3) Основные правила современного бизнес-этикета - как и на континентальной Америке - рукопожатие/еуе соПаС/уважительное отношение к собеседнику.

Следует отметить, что личные наблюдения автора статьи, лингвиста с опытом изучения и анализа вариантов английского языка в Сингапуре, Китае, Корее, России несколько более глубоки по сравнению с наблюдениями участников опроса.

Фото 3 объявление в рейсовом гуамском автобусе (снимок автора от 08.01.2013г.)

На Гуаме, как и во многих других странах, где общение осуществляется не только на английском, но и на одном из родных языков, так же наблюдаются кодовые смешения и переключения, допускаются и ошибки в использовании английского языка как в письменной так и в устной речи, а также возможны и такие явления как девиации и инновации. Однако данный материал требует более глубокого анализа и будет рассмотрен и проанализирован в дальнейшем.

Литература

1. Bao Z. Theories of Language Genesis. Introduction / Z. Bao // English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore / J. Foley, T. Kandiah. - Singapore, 1998. - P. 41-72.

2. Guam [Электронный ресурс] // Wikipedia : the free encyclopedia. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2013. - Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Guam. - Загл. с экрана.

3. Kachru B.B. Models for Non-Native Englishes / B.B. Kachru // The Other Tongue: English Across Cultures / ed. by B. Kachru. - Urbana ; Chicago, 1992. -P. 48- 74.

4. Kachru B.B. English as Lingua Franca / B.B. Kachru // Contact Linguistics / ed. by Hans Goebl, Peter H. Nelde. - Berlin ; New-York, 1996. - № 1. - P. 906-913.

5. Kandiah T. Why New Englishes? / T. Kandiah // English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore / J. Foley, T. Kandiah. - Singapore, 1998. -P. 1-40.

6. Ling Low Ee An Introduction to Singapore English / Ling Low Ee, B. Adam. -Singapore : McGrawHill, 2005. - 243 p.

7. Pakir A. Language and Society / A. Pakir // A Volume of postgraduate Student Papers in English Language / ed. by Alsagoff. - Singapore, 1998. - P. 3-107.

8. Pandharipande R.V. On Nativization of English / R.V. Pandharipande // World Englishes, 1987. - Vol. 6, № 2. - P. 149-158.

9. Tay M.W.J. Code Switching and Code Mixing as a Communicative Strategy in Multilingual Discourse / M.W.J. Tay // The English Language in Singapore: Issues and Development. - Singapore, 1993. - P. 125-144.

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И КУЛЬТУРА ДЕЛОВОГО ПЕРЕВОДА В УСЛОВИЯХ РЕГИОНАЛЬНОГО РАЗНООБРАЗИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Камовникова Наталья Евгеньевна Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств

studentskamov@yandex.ru Английский язык современного делового мира - это не просто язык стран-лидеров мировой экономики США и Великобритании, но и язык международного сотрудничества в целом. Современному устному переводчику часто приходится работать с представителями англоязычных держав, но еще чаще ему приходится иметь дело с так называемыми «мировыми английскими» [4] - региональными разновидностями

английского языка. Под региональными разновидностями понимаются не только австралийский, новозеландский, ирландский и канадский варианты английского языка, но также индийский, южноафриканский, камерунский, кенийский, сингапурский и многие другие. Английский язык имеет официальный статус более чем в сорока государствах [3, с. 375], где может быть как родным для доминирующего числа населения, так и выступать в качестве одного из языков межэтнического общения и быть вторым языком для некоторых этнических групп. При этом правила использования английского языка этими языковыми обществами могут отличаться от привычных современным переводчикам правил британского и американского английского языка. Поэтому важным аспектом подготовки переводчика должно стать понимание того, что региональные английские не представляют собой отклонения от нормы. Каждый региональный английский имеет свои индивидуальные лексические, грамматические и фонетические нормы, которые верны не только для неформального общения, но и для официальной деловой и научной коммуникации самого высокого уровня.

Термин «мировые английские» охватывает не только использование английского в качестве родного (native) или второго (ESL) языка, но и в качестве иностранного языка (EFL) [4, с. 79]. Весь ареал использования мировых английских Б. Качру и С. Нельсон условно представили в виде

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.