ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Тимиргалеева, А. Р.,
кандидат филологических наук, доцент,
кафедра гуманитарных и социальных дисциплин,
Набережночелнинский филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский национальный исследовательский технический университет им. А. Н. Туполева — КАИ»,
e-mail: [email protected] Timirgaleeva, A. R.,
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЕРМАНИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ
Аннотация. В настоящей статье рассматриваются некоторые социокультурные особенности функционирования германизмов «парикмахер» и «кунсткамера» в русском языке XVIII-XXI вв.
SOCIOCULTURAL FEATURES OF FUNCTIONING GERMANIZMOV IN RUSSIAN: ETYMOLOGICAL NOTES
SUMMARY. In the present article some sociocultural features of functioning of germanizm "hairdresser" and "cabinet of curiosities" in Russian of the XVIII-XXI centuries are considered.
Ключевые слова: парикмахер, кунсткамера, лексика немецкого происхождения, заимствование слов.
Keywords: hairdresser, cabinet of curiosities, lexicon of the German origin, loan of words.
В современном русском языке значительный пласт составляет лексика немецкого происхождения. В настоящей статье рассматриваются некоторые социокультурные особенности функционирования германизмов «парикмахер» и «кунсткамера» в русском языке XVIII-XXI вв.
Лексика «парикмахер» относится к числу слов немецкого происхождения. Время заимствования относится к XVIII в., ведь именно в XVIII веке ношение париков являлось обязательным для всех дворян, человек без парика счи-
тался не вполне одетым. В это время существовали различные варианты в оформлении слова, отражающие различное языковое посредничество при заимствовании: парикмахер-перукмахер-перикмахер, отмеченные, например, у Радищева.
Если обратиться к этимологии, выясняется, что данное слово произошло от немецкого слова Perückenmacher, где Perückе - «парик» и Macher - «мастер» (от глагола machen - делать, изготавливать), в данном случае немецкий соединительный элемент -n, входящий в состав сложного слова, в русском языке не выполняет своей функции - он отбрасывается от словоформы. Соответственно, парикмахер - мастер, делающий парики. Первоначально слово «парикмахер» было заимствовано и долгое время функционировало именно в этом значении. Однако постепенно в нем развивается новое значение: «мастер, занимающийся бритьем, стрижкой, окраской волос» (в немецком языке данному значению соответствует слово Friseur), и исчезает устаревшее значение, ставшее с течением времени ненужным в лексико-семантической системе русского языка из-за того, что мода на парики и их изготовителей прошла. Как известно, развитие нового значения заимствованного слова в языке-рецепторе свидетельствует о большей степени его асси-милированности. Так, уже во втором издании «Толкового словаря живаго ве-ликорусскаго языка» В. И. Даля (1882 г.) у слова «парикмахер» фиксируется лишь одно «русифицированное», т. е. развившееся в русском языке значение: «Волосочес, причесник, кто по ремеслу чешет и убирает волосы» [4, с. 18], оно сохраняется и в «Словаре русского языка» под редакцией А. П. Евге-ньевой (1987) [2, с. 389], и в «Современном толковом словаре русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова (2001) [3, с. 496].
В русском языке к слову «парикмахер» существовал русский эквивалент
- «брадобрей», а также заимствованное слово из польского языка - «цирюльник», но на современном уровне языка парикмахер полностью вытесняет из употребления эти слова, поскольку по семантике является более широким, охватывающим все исполняемые функции, чем синонимические собратья.
Показателем освоенности лексемы является то, что стала производящей основой для ряда слов: парикмахерский, парикмахерша. В современном русском языке рассматриваемая лексема является единственным наименованием профессии человека, который стрижет, окрашивает, укладывает волосы. Появившиеся в последнее время в салонах наименование «стилист» отличает от парикмахеров расширением функции: первые являются лишь исполнителями, деятельность вторых связана с креативностью.
Слово «кунсткамера» заимствовано из немецкого языка в петровскую эпоху. В словарях отмечается с первой трети XVIII века (по ССРЛЯ - в «Лексиконе» Вейсмана 1731 г.).
В современных словарях даны следующие значения: «учреждение, хранилище коллекции исторических, художественных, естественнонаучных редкостей»; «здание такого учреждения».
В XVIII- нач. XIX вв. слово «кунсткамера» встречалось в формах: кунстъ-камера, кунштъ-камера, кунстъ-камора, куншт-камера, куншткамора.
Прототип слова кунсткамера - Kunst. Немецкое слово Kunstkammer буквально означало «помещение, комната, к которой демонстрируются предметы искусства», образовано сложением слов Kunst - «искусство» и Kammer
- «комната».
Чтобы глубже понять происхождение слова, обратимся к истории. XVII-
XVIII в.в. - особое время. У людей появляется огромный интерес ко всему: и к животному, и к растительному миру неизвестных стран, к богатствам земных недр, и к устройству мира. Материальным выражением этого интереса стали различного рода музеи. Стало правилом хорошего тона составлять различные библиотеки и там же, в библиотеках, размещать собрания различных редкостей и диковин. Ни один западноевропейский монарх не мог прослыть просвещенным, если при его дворе не было хотя бы небольшой кунсткамеры. Кунсткамеры возникали не только при дворах монархов, но и университетах, научных обществах и даже монастырях.
Страсть к собирательству проникла и в Россию. Увлекся коллекционированием и еще в ранней юности и Петр I. Именно он и стал основателем первой Кунсткамеры. 1714 год считается годом ее основания, именно тогда Петр Великий всю собранную им коллекцию перевозит из Москвы в Петербург, в Летний дворец. Ее открытие состоялось несколько позднее, в 1719 году. В 1722 году для Кунсткамеры было выстроено особое здание, на которое сегодня укажет любой петербуржец.
Кунсткамера постоянно пополнялась новыми редкостями, и в 30-е годы
XIX века коллекция приобрела такие масштабы, что было принято решение разделить ее на несколько самостоятельных музеев.
Необходимо отметить, что слово «кунсткамера» не выдержало соперничества и было поглощено словом с более общей семантикой - «музей». Уже в «Энциклопедическом словаре» Брокгауза 1890 года, а также в «Словаре иностранных слов» под редакцией Т. Н. Гурьевой 2002 года есть помета, что в настоящее время термин «кунсткамера» не употребляется.
Однако в современных средствах массовой информации данная лексема неоднократно используется авторами: «Чудеса и приключения», 2000, № 7, И. Ломакина: «В Санкт-Петербурге в запасниках Кунсткамеры под номером 3394 хранится зловещий экспонат - отрезанная человеческая голова, погруженная в аквариум с раствором формалина...» Также следует отметить, что в «Большом толковом словаре русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова с пометой «разговорное» дано переносное значение слова «кунсткамера» - о собрании, скоплении необычных и удивительных в каком-либо отношении предметов или людей.
Если говорить об оформлении, можно отметить что заимствованное слово получает финаль -а. Предположительно данное явление произошло под семантическим воздействием русских слов, принадлежащих к женскому роду с окончанием -а, таких как светлица, хата, хижина.
ЛИТЕРАТУРА
1. Словарь иностранных слов [Текст] : в 2 т. / под ред. Т. Н. Гурьевой. -М., 2002.
2. Словарь русского языка [Текст] / под ред. А. П. Евгеньевой. - М.,
1987.
3. Современный толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. С. А. Кузнецова. - СПб. : Норинт, 2004. - 960 с.
4. Даль, В. И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка [Текст] : в 4 т. / В. И. Даль. - СПб., 1882.