Ян Фан
СОТРУДНИЧЕСТВО РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ В ОБУЧЕНИИ ПИСЬМУ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-РУСИСТОВ
Проводится классификация ошибок и их причин в письменных работах учащихся, обучающихся русскому языку, что способствует совершенствованию знаний русского языка китайским преподавателем, поможет русскому преподавателю узнать Китай и китайских учащихся, найти новые подходы к обучению письму на русском языке.
Ключевые слова: письмо; ошибки; сотрудничество.
Письмо является одним из важных предметов для китайских студентов-филологов и для аспирантов-филологов. Обычно этот предмет читает русский преподаватель, который систематически дает знания учащимся и проверяет их письменные работы. Учащиеся хорошо овладевают правилами, нормами и навыками письма, но часто случается, что при проверке письменных работ преподаватель не понимает, о чем учащиеся написали, что они хотели выразить, и учащиеся тоже не понимают, в чем их ошибка. Эта проблема коммуникации анализировалась специалистами [1-6], но она продолжает ставить новые вопросы. В настоящей статье мы проанализируем ошибки в письменных работах китайских студентов, обучающихся русскому языку. Они делятся на три группы.
Первая группа - речевые ошибки. Русский язык как иностранный для учащихся труден и по речи, и по слуху, чтению и по письму, особенно по письму, т.к. последнее требует от учащихся владения большим количеством слов, более высоким уровнем использования лексики и грамматики, строгого соблюдения норм словоупотребления современного русского литературного языка. В письменных работах учащиеся допускают различные лексические, грамматические и стилистические ошибки.
Вторая группа - текстовые ошибки, под которыми понимаются ошибки в нарушении смысловой и грамматической связности, последовательности и целостности высказывания как продукта речетворческой деятельности в устной или письменной форме в различных ситуациях социальной коммуникации [1]. С нашей точки зрения, текстовые ошибки являются показателем сформированности или несформированности базовых коммуникативных умений языковой личности.
Ошибки третьей группы возникают от большой разницы между русской и китайской культурами, которая приводит людей к различию в манере мышления, в бытовых привычках, взглядах на жизнь и др. Влияние культуры проявляется как непосредственно, так и опосредованно. Язык отражает культуру, и язык сам по себе есть культура. Разница между национальными культурами является препятствием межкультурной коммуникации.
Следует отметить, что ошибки первой и второй групп китайский преподаватель иногда не осознает, а русский преподаватель легко замечает и исправляет. Учащиеся понимают его без труда. Ошибки третьей группы сложны тем, что их русский преподаватель с трудом корректирует, а учащиеся с трудом воспринимают мотив его редактирования. Причины непонимания сведены к следующим положениям.
Во-первых, в письменном общении люди выражают мысль только через письменность, а не при помощи
интонации, мимики, жестов и повторных объяснений. При неясном и неточном выражении мысли учащимися преподаватель их понимает с трудом, даже ошибочно. Во-вторых, и китайские студенты-филологи, и аспиранты-филологи мало знают о русской культуре, и русский преподаватель мало знает о китайской, что вызывает недоразумение в общении. Особенно некоторые обычаи, предметы и явления, принадлежащие своей стране и отсутствующие у других народов, труднее выражать и понимать. Например, русское слово «камелия» имеет то же предметное значение, что и китайское, но русское слово может употребляться в ином значении: «женщина легкого поведения», чего нет в китайском языке. Китайской слово Шаньчахуа связано с героями, с памятью о погибших героях. В русском языке калина, рябина олицетворяют девушку, девичью любовь; береза ассоциируется с Родиной, также с девушкой, с ее красотой и непорочностью. В рамках китайской культуры эти слова коннотативно вообще не окрашены, и для китайцев, не искушенных в русском фольклоре, и рябина, и калина - не более, чем лесные ягоды. В-третьих, язык развивается вместе с прогрессом науки, техники и общества. И китайский, и русский языки обогащаются большим количеством новых слов. Как правильно и всесторонне выразить их коннотации на русском языке - это реальная проблема, которая нуждается в совместных усилиях русских и китайских преподавателей.
Совместное обучение письму и русскими, и китайскими преподавателями дает лучший эффект. Китайский преподаватель как посредник помогает русскому понять творческий замысел и выраженное значение учащихся, вместе с ним ищет самое точное высказывание и объясняет учащимся, чтобы они осознали свои ошибки и избежали их. Например, прочитав предложение «Желтая пресса вредит подрастающему поколению, студенты должны активно принимать участие в движении запрещения желтой прессы», русский преподаватель, естественно, переделал «активно принимать участие» в «принимать активное участие», но не может понять, что означает для китайцев словосочетание «желтая пресса». Ведь в русском языке «желтая пресса» обозначает дешевую прессу, специализирующуюся на слухах и сенсациях, что не соответствует теме сочинения. В данном случае нужно содействие китайского преподавателя. Он объяснит русскому преподавателю, что в китайском языке «желтый» имеет метафорическое значение «порнографический»; а с другой - он даст учащимся понять, что в русском и китайском языках прямое значение слова «желтый» совпадает, но его коннотативные значения разные, поэтому здесь надо использовать словосочетание «порнографическая пресса», а не «желтая пресса».
Таким образом, сотрудничество русского и китайского преподавателей в обучении письму способствует культурной коммуникации между Россией и Китаем, совершенствованию знаний русского языка китайским препо-
давателем, помогает русскому преподавателю узнать Китай и китайских учащихся, ищет новый подход к обучению письму на русском языке и повышает у учащихся уровень письменного общения в различных жанрах.
ЛИТЕРАТУРА
1. Донская Т.К. Типология текстовых ошибок. СПб., 2002.
2. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М., 1987.
3. Сунь Юйхуа. Упражнения по русскому языку для китайских студентов-русистов. Санкт-Петербург; Далянь, 2001.
4. Сунь Юйхуа. Текст как интегрированная единица обучения китайских студентов-русистов на продвинутом этапе обучения. Санкт-
Петербург; Далянь, 2001.
5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2001.
6. У Гохуа. Контрактивный анализ национально-культурной семантики русских и китайских номинативных единиц. Пекин: Изд-во иностран-
ных языков и обучения, 2003.
Статья представлена научной редакцией «История» 20 марта 2010 г.