Научная статья на тему 'Состояние проблемы якутско-русского билингвизма на современном этапе'

Состояние проблемы якутско-русского билингвизма на современном этапе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1096
165
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Состояние проблемы якутско-русского билингвизма на современном этапе»

Библиографический список

1. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В. Быкова. - Благовещенск: Изд-во БГГТУ, 2003. -277 с.

2. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитое человеческого рода / В. фон Гумбольдт // Хрестоматия по истории развития языкознания XIX-XX вв. -М., 1956. -378 с.

3. Орлова, Е. В. О восприятии звуков / Е. В. Орлова //Развитие фонетики современного русского языка. -М.: Наука, 1966. -С. 144-155.

4. Попова, 3. Д. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат / 3. Д. Попова, И. А. Стернин // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж, 2002. -С. 8-50.

5. Роджер, Т. Белл. Социолингвистика: пер. с англ. / Т. Белл Роджерс; под. ред. А. Д. Швейцера. -- М.: Междунар. отношения, 1980. - 320 с.

6. Malinowski, В. The dialema of contemprory linguistics / В. Malinovski // Language in culture and society. - 1981. - P. 63-65.

УДК 37.0 + 39 + 159.9

Л. И. Аммосова

СОСТОЯНИЕ ПРОБЛЕМЫ ЯКУТСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

Проживая в местности, которую населяют представители двух или нескольких национальностей, ребенок с младенчества впитывает оба языка и пользуется ими как родными. Но в случаях приоритета одного из языков возникают нарушения речи, связанные со звуковыми особенностями этих языков. Особенность нашей республики состоит в том, что в улусах языком общения коренного населения является в основном якутский, а в промышленных районах - русский. В условиях миграции у ребенка, попадающего в другой район, где средством общения является иной язык, возникают трудности речевого общения со сверстниками и окружающими.

Это вызывает беспокойство у педагогов и психологов, так как начало обучения в школе влечет за собой резкое изменение образа жизни ребенка. При увеличении учебных нагрузок у школьников, имеющих отклонения в речевом развитии, возникают проблемы в освоении школьных предметов. Одной из самых распространенных причин неуспеваемости учащихся младших классов являются речевые нарушения, особенно в случае отягощения неполным двуязычием.

Как пишет В. А. Гончарова «Увеличивается число детей, находящихся в условиях вынужденного двуязычия, испытывающих серьезные трудности в овладении русским языком; детей, не владеющих в достаточной мере русским языком к моменту поступления в русскоязычную школу. Вследствие этого дети испытывают затруднения в процессе школьного обучения, часто оказываются неуспевающими по всем предметам» [7 , с. 80].

В силу объективных причин дети с речевыми нарушениями не могут получать то полноценное образование, которое предлагает им школа. Речевые нарушения способствуют появлению у учащегося ряда проблем в психологической и учебной областях: сложности коммуникации с окружающими, восприятия учебной информации, формирование неуверенности в своих силах, закрепление дефектов речи.

Двуязычие (билингвизм) - явление социально закономерное и необходимое в многонациональном государстве, где без языка-посредника невозможна нормальная жизнь людей как в целом в Российской Федерации, так и во входящей в ее состав многонациональной Республике Саха (Якутия). Исторически сложилось так, что общим средством общения в России стал русский язык, который признан государственным в Российской Федерации и во всех ее субъектах. Им в той или иной степени владеет все нерусское население, поэтому национально-русское двуязычие образует основной тип билингвизма в нашей стране.

Хорошее знание русского языка необходимо не только для общения между представителями различных национальностей, населяющих Якутию и Россию, но и для всемерного поликультурного и научного образования личности [1, с. 3]. Это делает актуальным воспитание у подрастающего поколения умения полноценно и активно использовать двуязычие, точнее, средства двух языков в речевой деятельности. Современная молодежь понимает, что родной язык не может полностью удовлетворить существующей потребности в получении необходимого образования, повысить в нужной мере культурный уровень, позволить свободно общаться с представителями других народов.

И русский, и якутский языки в Якугии выполняют схожие общественные функции: межнационального общения, общения в семье и на производстве, школьного образования, среднеспециального и высшего, просвещения (художественная, специальная литература, театральное искусство, самодеятельность, кино, телевидение и радиовещание).

Таким образом, якутско-русский билингвизм, распространенный сегодня на территории Республики Саха (Якутия), является массовым, социально необходимым явлением.

В середине прошлого столетия сложилась крайне неблагоприятная ситуация для развития билингвизма. Расширение промышленности Якутии, отсутствие правильной государственной политики по отношению к коренным этносам являют собой пример искусственного исключения одного языка из общения. Еще недавно такая ситуация по отношению к родному (якутскому, эвенкийскому) языку была характерна для нашей республики. Преобладание русскоязычного населения, необходимость русского языка как средства общения между представителями разных национальностей породили тенденцию использования неродной речи в качестве основного средства коммуникации. Результатом этого явилась повальная русификация коренного населения. Дети, с рождения слышавшие одну русскую речь, с трудом воспринимали свой родной язык. Особенно сильно это коснулось городского населения. В результате якутский язык оказался в предкризисном состоянии.

В своем исследовании, проведенном в 90-х гг. прошлого столетия,

Н. Д. Неустроев выявил существующую языковую проблему в многонацио-

нальном обществе нашей республики: «с 60-х годов началось постепенное увеличение числа детей коренных народностей, обучающихся на русском языке с 1-го класса. Во многих школах народностей Севера родной язык и литература из школьной программы исключались» [11, с. 105].

В современном обществе отношение к родному языку кардинально изменилось. По сравнению с прошедшими десятилетиями трансформировался подход к национальному языку народа как к второстепенному (после русского языка) средству общения. Изменения коснулись в первую очередь педагогики - в общеобразовательных учреждениях стали вводиться учебные предметы, связанные с культурой коренных народов, населяющих республику; якутский язык изучается не только в улусных национальных школах, но и вводится с 1-го класса в школах с преобладанием русских детей; на государственном уровне создаются документы, определяющие новый путь развития образования в республике.

Документом, обусловливающим новые приоритеты, стала Концепция обновления и развития национальных школ Республики Саха (Якутия), основные положения и принципы которой сводятся к следующему:

- реализация права обучения и воспитания ребенка на его родном языке с дошкольного возраста до окончания среднего учебного заведения;

- формирование интеллектуальных способностей и нравственных качеств детей с учетом этнопсихологических способностей, познавательных процессов, традиций народной педагогики;

- приобщение подрастающего поколения к национальной культуре, обычаям и традициям родного народа, к ее духовным и нравственным этическим ценностям;

- приоритет национально-республиканского компонента в содержании и структуре предметов познавательного характера, эстетического, физического и трудового воспитания [8, с. 78].

В проекте концепции подчеркивается, что «наравне с родным языком учащиеся овладевают русским языком как средством межнационального общения. С учетом различий языковой ситуации в городах и сельских местностях разрабатываются вариативные программы и учебники по русскому языку, которые обеспечивают преемственность работы в детских садах и школах 1, 2, 3 ступеней, координацию обучения двум языкам» [8, с. 79-80].

Рассуждая о возрождении национальных школ, формировании жизнеспособных систем образования, учитывающих национальные и региональные особенности, Е. П. Жирков выдвинул ряд методологических аспектов решения данной проблемы:

- необходимость новых подходов к проблеме обновления содержания образования в национальной школе; приоритет вопросов развития личности, возрождения наций, становления гражданского общества;

- введение положения о целесообразности учета народной философии и традиционных воззрений на природу человека и его место в окружающем мире, на становление и развитие личности; философия «кут-сюр» народа саха как учение о связи человека и природы, их гармонии;

- учет гносеологического аспекта, т. е. этнопсихологических особенностей восприятия и стиля мышления;

- рассмотрение национальной школы как явления жизни с диалектикой собственного развития, имеющего глубокие традиционные корни в этнопе-

дагогике; понимание положения о школе как о социальном институте наций;

- содержание воспитания и обучения должно являться фактором, улучшающим здоровье нации, фактором подготовки юношей и девушек к жизнедеятельности с учетом природно-климатических условий и национальнорегионального образа жизни;

- содержание трудового обучения в школе должно определяться по принципу «от жизни и для жизни» [9, с. 4-16].

Концепцией обновления и развития национальных школ современная образовательная система республики была поставлена перед проблемой развития полного билингвизма у якутоязычных детей. Существует объективная необходимость разработки и введения системы педагогического воздействия на детей-билингвов, позволяющая освоить русский язык полностью и формирующая полное овладение фонетическими, грамматическими и орфоэпическими особенностями русского языка.

Сейчас у большинства двуязычных лиц имеет место билингвизм неполного типа. У значительной части детей младшего и среднего школьного возраста, части лиц среднего и старшего поколения, особенно проживающих в сельской местности, степень знания русского языка значительно ниже, чем родного. Дети же горожан якутской национальности владеют русским языком лучше, чем якутским. Небольшая прослойка якутского населения, к которой относится часть студенческой молодежи, интеллигенции, мигрантов из села, длительное время проживающих в городской местности, являются носителями развитого или полного якутско-русского двуязычия. «В настоящее время ставятся цели достижения гармоничного характера национально-русского двуязычия, который отвечает интересам всех народов. Смысл его заключается в трех главных моментах:

- целесообразное сочетание функций национального и русского языков во всех сферах жизни;

- максимальный охват населения билингвизмом;

- высокий уровень владения как русским, так и национальным языками» [И,с. 107].

Таким образом, на протяжении последних лет всюду создается ситуация развития двустороннего двуязычия и многоязычия, активного взаимодействия национальных культур. Главное преимущество полного двуязычия и многоязычия перед государственным языком состоит в том, что оно предполагает не принуждение, а свободу, добровольность, равноправие и взаимоуважение. В развитии и совершенствовании полного двуязычия задействованы различные сферы жизни, но наиболее успешно с этим справляется существующая образовательная система, наполненная занятиями по изучению языков дошкольниками и учениками младших классов.

Билингвизм в дошкольном возрасте. К старшему дошкольному возрасту ребенок правильно произносит все звуки родного языка, имеет большой активный словарь и практически овладевает грамматически правильной речью. В этом возрасте дети достаточно свободно владеют родным (в нашем случае якутским) языком. Это связано с большим (по сравнению с предшествующим периодом) опытом детей, с развитием их интеллектуальных

способностей, умением устанавливать многообразные связи, легко оперировать имеющимися знаниями, обобщать и делать выводы. Именно поэтому овладение другими языками в этом возрасте происходит легче, особенно если оно протекает в процессе общения.

Исходя из этого, первоначальному этапу изучения русского языка в детском саду уделяется самое пристальное внимание, а проблемы формирования и развития русской правильной речи в условиях билингвизма являются особенно актуальными вследствие возросшей роли устной речи как средства общения.

Многие дети двуязычны с рождения в случае появления на свет в смешанных браках. Если каждый из родителей является носителем своего языка, то у ребенка, растущего в двуязычной среде, наиболее успешно формируется полный билингвизм. Если в семье не соблюдается принцип «одно лицо

- один язык», или ребенок имеет образцы «ломаной» речи, то в его речи возникает явление интерференции, т. е. смешения двух языков, отражающееся на качестве и грамотности речи. При условии соблюдения данного принципа у детей-билингвов «формируется представление о связи языка со сферой его применения; иногда два слова из разных языков употребляются совместно (как бы с переводом) или выбирается устойчивый набор слов из двух языков. Чем больше внимания родители уделяют развитию каждого из языков, тем меньше они смешиваются, но совсем избежать этого невозможно» [5, с. 29].

Второй язык, выученный в детстве, раскрывает потенциальные языковые способности: сопоставляются фактические реалии двух языков, отдельно для каждого языка создается картина мира, соответственно мышление становится многоуровневым: можно абстрагироваться от конкретного языка; можно увидеть мир по-разному сквозь призму каждого из языков; можно понять, что есть такие значения или их оттенки, которые не передаются на одном из языков, но имеют стандартные формы выражения в другом; можно научиться быть терпимым, знакомясь с иной культурой жизни и мышления.

Сложности коммуникации возникают в том случае, если ребенок владеет только якутским языком или его русский язык характеризуется большим количеством погрешностей. Языковые особенности родной речи, порождающие интерференцию, негативно сказываются на ее полноценности. Речевые ошибки вызывают у слушателей непонимание и смех, что вызывает у ребенка нежелание продолжать общение. Попадая в русскоязычную среду, такой ребенок оказывается в ситуации дезадаптации и полного отторжения от детского коллектива, что отрицательно сказывается на его состоянии. Именно тогда помощь воспитателя-билингва является необходимым условием его психического развития и эмоционального благополучия.

Воспитатели дошкольных учреждений, отчасти стихийно, отчасти по желанию родителей ставят перед собой задачу как можно скорее обучить иноязычных детей русскому языку, влить их в коллектив группы, продолжая при этом выполнять требования программы. Они занимаются с этими детьми индивидуально: многократно показывают, объясняют, рассказывают, в ходе манипулирования предметами, на конкретных образцах, стараются объединить детей с разными родными языками для совместной деятельности

[5, с. 30]. Постепенно знакомясь с основами русского языка, расширяя словарь и осваивая языковую структуру, ребенок учится второму языку. Весьма актуальным в таком случае является учет возрастных особенностей и ведущей деятельности дошкольника, например, использование игры в обучении. Игровые ситуации, позволяющие понять и запомнить определенную фразу, связать ее с эквивалентом на родном языке, повышают эффективность обучения и способствуют успешному развитию двуязычия в дошкольном возрасте. Благодаря своевременным мерам дошкольники быстро интегрируются в новую среду, в результате чего у них формируется двуязычие.

Благотворно на адаптацию ребенка в детском саду с иным языком общения влияет учет этнопсихологических особенностей. Свойства характера, присущие той или иной нации, имеют достаточно большое влияние на процесс обучения, и это также необходимо учитывать при обучении русскому языку якутоязычных учащихся. Этнографы пришли к выводу, что в результате влияния особенностей края на человека у жителей Севера сформировался своеобразный склад личности, который трудно выразить в точных научных терминах, но на который обратили внимание все путешественники и исследователи северных просторов. Например, «медлительность, рассудительность, внимательность, наблюдательность, выносливость, быстрота движений, решительность, малоразговорчивость, открытость, доверчивость и т. д. как черты характера особенно ярко выражают своеобразие психического склада личности северянина» [И, с. 39]. В силу этого дети северных народов отличаются флегматическим характером, они спокойны, рассудительны и внимательны. Прежде чем ответить на вопрос, им надо подумать. Однако эти малоразговорчивые дети, в меру рассудительные, не всегда инициативные, взявшись за какое-нибудь дело, обычно проявляют настойчивость и упорство.

Сильно отличаются у разных народов и модели воспитания детей. «Для якутского народа характерно создание в семье условий, особо благоприятствующих развитию нервной устойчивости у детей: мягкое обраще-

ние с ребенком, личностное общение с ним, проявление внимания и заботы всеми членами семьи» [13, с. 67]. Поэтому учет этих частных особенностей психики детей-якутов в процессе изучения неродного языка благотворно скажется на развитии полного двуязычия.

Таким образом, в процессе дошкольного воспитания необходимо заложить основы для формирования полного двуязычия у якутоязычных детей, так как этот период (с 4 до 7 лет) является наиболее сензитивным для усвоения второго языка, кроме того, работа над грамотностью русской речи будет впоследствии продолжена в школьном образовательном учреждении.

Билингвизм в младшем школьном возрасте. Основным каналом распространения национально-русского двуязычия являлась и является система школьного образования. Сегодня в школах обучаются дети-билингвы, ученики, владеющие как своим родным языком, так и языком-посредником. Психолингвистические трудности обучения выражаются именно в интерферирующем влиянии со стороны двуязычного лингвистического опыта, т. е. межъязыковой интерференции (как со стороны родного языка, так и со стороны языка-посредника - русского).

В младшем школьном возрасте психологические вопросы обучения русскому языку якутских детей имеют первостепенное значение. Данные психологии и психолингвистики очень важны при нахождении наиболее рациональных приемов обучения языку, так как существенным условием успешности обучения является знание того, как происходит усвоение русского языка самими учащимися.

Совершенно справедливо, что влияние двуязычия на чистоту развития родной речи ребенка и на общее его интеллектуальное развитие зависит от педагогического воздействия и педагогических условий, в которых протекает речевое развитие детей в школе. А. Ф. Бойцова, подтверждая этот факт, приводит следующие данные: «в 50-е годы нам приходилось наблюдать нормальное речевое развитие детей у тех учителей, которые не только одинаково хорошо владели родным и русским языками, но и были хорошо подготовлены по методике обучения на родном языке и методике преподавания русского языка как второго языка для учащихся. В таких классах, как правило, дети хорошо овладевали всеми предметами учебного плана» [3, с.15].

Вопросы русско-якугскош двуязычия затрагивали многие ученые, эта тема всегда интересовала представителей как русской, так и якутской интеллигенции. Наиболее актуально вопросы билингвистического воспитания подрастающего поколения интересовали педагогов. П. Н. Самсонова по праву называли «якутским Ушинским». Понимая значение изучения русского языка для якутоязычных детей, он писал: «наиболее сложной и трудной для якутских школ по сей день остается проблема преподавания русского языка. Успешное решение данной проблемы имеет огромное значение, ибо русский язык является богатейшим источником знаний» [16, с. 59].

П. Н. Самсонов стоял у истоков сопоставительной типологии якутского и русского языков. Учет принципов сопоставления при обучении якутоязычных учащихся русскому языку позволяет добиваться полноценного усвоения лексических и грамматических особенностей русского языка. Можно отметить следующие принципы, выявленные П. Н. Самсоновым:

- синхронного, параллельного описания фактов и явлений русского и якутского (современного состояния);

- сравнимости, достаточной глубины сравнения;

- терминологической адекватности;

- простоты, в качестве эталонов сравнения выбираются те факты и явления языка, которые могут восприниматься свободно;

- учета положительного и отрицательного переноса лингвистических знаний, умений и навыков носителей языка;

- межъязыковой интерференции;

- учета системности языков: сопоставление проводится на всех уровнях системы: фонетическом, лексическом, грамматическом;

- учета функциональных стилей языков и т. д.

Сравнительный анализ звукобуквенной системы русского и якутского языков дает возможность определить, с одной стороны, то основное и наиболее доступное в этой системе (звуках и буквах), на что можно будет опереться при обучении русской грамоте якутских школьников; с другой стороны,

этот анализ указывает на те трудности изучения русской грамоты, на преодоление которых нужно обращать особое внимание [15, с. 69].

Кроме того, П. Н. Самсоновым была разработана уникальная методика разговорных уроков для обучения школьников, владеющих только родным языком. Задачи данной методики были следующие:

1. Научить детей слушать русскую речь.

2. Привить им навыки правильного произношения русских слов и фраз.

3. Накопить у учащихся первоначальный запас русских слов и типовых фраз для активного пользования в простейшем разговоре.

4. Выработать у детей навыки отвечать на простые вопросы и задавать вопросы о знакомых предметах и явлениях.

5. Научить школьников вести несложный разговор на русском языке в пределах изученных слов, словосочетаний, предложений [14 , с. 155].

Уроки разговорной речи строились с учетом постепенного прибавления новых слов в типовой оборот. Успех работы определялся прежде всего тем, сколько раз учащиеся могли услышать правильно произнесенный оборот речи и произнести его в надлежащем контексте и ситуации [10, с. 75]. П. Н. Самсонов писал: «Учащемуся необходимо понять семантику слова, усвоить его произношение и научиться сочетать его с другими словами, то есть требуется умение употреблять данное слово в речи» [14, с. 155].

В. М. Чистяков указывает, что, повторяя несколько раз, иногда заучивая правильно составленное предложение, ученик привыкает к нему и по этому образцу сам начинает строить предложения. «Ученик может, - пишет он, - научиться владеть русским предложением двумя путями: путем запоминания готовых предложений и путем самостоятельного составления предложений из знакомых слов» [Цит. по: 14, с. 157]. Формирование навыка самостоятельного употребления новых слов в речи происходит в результате тренировки учащихся в составлении предложений и рассказов на основе ранее усвоенных синтаксических моделей с обязательным включением этих слов.

Г1. Н. Самсонов считал, что «разговорные уроки подготавливают учащихся к успешному овладению грамотой. Этот курс не уменьшает роли родного языка, который был и остается основным средством общения» [17, с. 69].

Умение говорить на любом языке основывается только на синтаксических моделях, сохранившихся в памяти. Чем больше синтаксических моделей сохранится в памяти, тем богаче и красивее устная и письменная речь [10, с. 76].

Одним из непременных условий, обеспечивающих правильное развитие мышления и познавательных способностей детей при раннем переходе на русский язык обучения, является учитель-билингв, одинаково свободно владеющий русским и родным языком учащихся.

Немалое значение имеют учебные пособия и методы обучения как родному, так и русскому языку, когда они изучаются одновременно. В естественных условиях овладение языком происходит на основе развития познавательной деятельности. В учебных условиях овладение языком может идти в двух направлениях:

- через получение сведений о языке, о его нормативных аспектах;

- через развитие речевой способности, которая, опираясь на функциони-

рование языка, происходит естественным путем на основе спонтанной речи в условиях коммуникации [3, с. 17].

В последнем случае методика обучения опирается на активизацию познавательной мыслительной деятельности учащихся. Обучаемые не заучивают в готовом виде сведения о языке, а приобретают их самостоятельно.

При выборе методов обучения нужно исходить из того, что язык - это деятельность, что «язык - это средство не столько выражать уже готовую истину, сколько открывать прежде неизвестную», - такую мысль высказал А. А. Потебня [Цит. по: 3, с. 18]. Овладение вторым языком успешно происходит лишь тогда, когда язык - не только объект изучения, но и средство познания.

Влияние интерференции на особенности произношения при обучении якутоязычных школьников. Якутоязычные дети при обучении русской речи встречают трудности фонетического, лексического и грамматического характера, связанные с разносистемностью данных языков. Русский и якутский языки относятся к различным языковым семьям, поэтому несовпадение норм, системы родного языка с иностранным приводит к переносу дифференциальных признаков родного языка на другой язык, что является причиной ошибок звукопроизношения. Данные ошибки искажают не только форму речевого продукта, но и содержание коммуникативного взаимодействия.

Фонетические трудности объясняются расхождением в фонетической системе русского и якутского языков, с лексической стороны при восприятии речи на русском языке возникают трудности при наличии незнакомых слов, заимствованных, произношение которых намного видоизменено, трудности грамматического характера возникают из-за различия в согласовании и управлении слов в русском и якутском языках, порядка слов в предложении, из-за наличия категории рода в русском языке и т. д.

Артикуляционный аппарат каждого человека с детства привыкает к определенным движениям, характерным для звуков родного языка, его фонетической системы в целом. Следовательно, у ребенка до поступления в школу слух и органы речи привыкают к звукам родного языка. Но артикуляционная база в этом возрасте наиболее пластична, и усвоение звуков чужой речи происходит более успешно. По мнению И. В. Баранникова, «у детей подражательные наклонности в области произношения развиты больше, чем у взрослых, потому что речевые навыки родного языка у них менее прочны и менее автоматизированы» [2, с. 7]. Поэтому вести работу с пришедшими в первый класс учащимися значительно легче, чем с учениками, проучившимися в школе уже несколько лет, усвоившими привычки неправильного произношения.

Уклад органов речи, свойственный каждому языку и усвоенный ребенком с раннего детства, не может не повлиять на усвоение навыка произношения новых звуков и интонационных конструкций. Это влияние может быть положительным, что в психологии называется транспозицией («переносом»), или отрицательным, называемым в психологии «интерференцией» навыков. Естественно, что при формировании у учащихся нового навыка учителю следует исходить из учета имеющихся у них навыков и привы-

чек, и в зависимости от этого строить свою работу. А для этого надо хорошо знать особенности артикуляционной базы родного языка учащихся и владеть соответствующими приемами работы [2, с. 10].

При организованном обучении детей младшего школьного возраста правильному русскому произношению следует исходить из высказываний Л. В. Щербы: «Ошибки в произношении ничуть не лучше ошибок, например, в грамматическом роде имен существительных, в падежах, а зачастую являются хуже их, так как мешают осуществлению основной цели языка -коммуникации, то есть взаимопониманию» [18, с. 122].

Целью первоначального этапа обучения русскому языку является формирование навыков правильного русского произношения и преодоление различных отклонений от орфоэпических норм русского языка, которые мешают акту коммуникации и отражают закономерности звуковой системы родного языка.

С первых занятий следует обратить внимание на развитие навыков правильного восприятия русской речи на слух, причем восприятию и произношению русских звуков, звукосочетаний, слов, правильному интонированию нужно обучать одновременно. Практика показывает, что навыки активного использования русского языка для целей общения развиваются быстрее, если есть соответствующее языковое окружение, если дети учатся в школах со смешанным национальным составом учащихся, где общение между детьми осуществляется только на русском языке. В условиях одноязычной среды такой потребности в коммуникации нет. Лучшими стимулами к включению ребенка в речевую деятельность являются:

- проведение игр, инсценировок, этюдов;

- использование музыки, диафильмов, настенных картин, создающих определенный творческий настрой;

- постоянное подтверждение эффективности деятельности каждого ребенка;

- использование специальных средств и приемов, облегчающих понимание и развивающих способности к предвосхищению [3, с. 18].

Развитию речевой способности детей на втором языке и воспитанию у них потребности говорить по-русски помогают аудиовизуальные средства, позволяющие создавать на уроках такие ситуации, которые побуждают детей к активной речевой деятельности.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Психологической основой обучения якутоязычных учащихся русскому языку, в частности выработки у них навыков правильного произношения, прежде всего, следует считать учет возрастных особенностей детей. Известно, что чем меньше возраст ребенка, приступающего к освоению второго языка, тем естественнее происходит процесс обучения, т. е. психологически изучение второго языка должно быть максимально приближено к условиям усвоения родного - от первых детских слов до сложных связных высказываний. Оптимальным для усвоения второго языка является 4—7-летний возраст ребенка: к этому времени дети уже довольно хорошо владеют родным языком, их словарный запас достигает 4-5 тыс. слов, они свободно используют наиболее употребительные грамматические формы и синтаксические конструкции. Все это создает благоприятные предпосылки для обучения второму (русскому) языку.

Развитие речи связано с формированием комплекса умений - писать, слушать, читать и писать. Взаимодействие всех видов умений осуществляется достаточно сложно. Умение говорить и аудирование тесно связаны как две стороны устной речевой деятельности, так же как и умения письма и чтения. Умения воспринимать на слух и воспроизводить полученные знания характеризуют внешнюю или устную речь, умение грамотно излагать свои мысли в письменном виде является характеристикой письменной речи [ 12, с. 10]. Поэтому при обучении второму языку необходимо учитывать следующее:

- неуспеваемость по родному языку отрицательно влияет на ребенка и приводит к негативным последствиям - к «школьной дезадаптации»;

- наиболее частыми причинами неуспеваемости детей младшего возраста являются нарушения чтения и письма;

- нарушения мыслительных и речевых функций порождают неуспеваемость практически по всем предметам;

- необходим индивидуальный подход учителя к организации работы [12, с. 11].

Если к процессу обучения русскому языку и выработке навыков правильного произношения у детей-якутов подойти с психологической точки зрения, то легко заметить, что эта работа связана у учащихся с ощущениями (звуки голосов, мускульные напряжения и т. д.), восприятиями (слушание образца, текст книги, мимика и жест учителя и т. д.) и образованием определенных ассоциаций.

Спецификой произносительных навыков является то, что слуховые и произносительные навыки существуют в неразрывном единстве, поэтому непременным условием общей работы над произношением является не только овладение артикуляционной базой, но и развитие фонематического и ритмического слуха учащихся [6, с. 33-34].

Правильное произношение, как одну из фонетических особенностей русского языка, учащиеся должны усвоить не в отрыве от других особенностей языка (грамматических, лексических, синтаксических) и не в отрыве от русской речевой деятельности, а во взаимных неразрывных связях, путем их практического использования в речи. Устранение ошибок в произношении весьма существенно для речевого общения, так как искаженное произношение звуков может затруднить понимание или привести к неправильному пониманию смысла высказывания. Как считает А. М. Бородич, «особенно важно чистое звукопроизношение, так как правильно слышимый и произносимый звук - основа обучения грамоте, правильной письменной речи» [4, с. 129]. Это обстоятельство обусловливает исключительную важность привития правильных произносительных навыков в процессе обучения русскому языку якутоязычных учащихся.

Усвоение правильного русского произношения происходит, как известно, на протяжении всех лет обучения в школе. Однако основа навыков произношения на русском языке закладывается главным образом в 1 -2-м классах. В каждом из последующих классов должно прививаться осознание трудных по произношению слов и совершенствование уже приобретенных учащимися навыков, а также устранение ошибок.

Таким образом, перед современной школой стоит глобальная проблема предупреждения школьной дезадаптации у учащихся-билингвов, так как одной из наиболее серьезных проблем их обучения является освоение ими правильной русской речи как средства получения знаний. Наиболее значительная роль в этом принадлежит логопедической службе школы, так как именно ей приходится работать с речевыми нарушениями у таких детей. Организация в общеобразовательном учреждении психологически и педагогически выстроенной системы коррекционно-развивающей работы с двуязычными детьми, создание необходимых условий для интеграции их в коллектив сверстников, обоснование системы мониторинга и сопровождения процесса обучения - все это позволит избежать дезадаптации учащихся-билингвов и будет способствовать успешности их обучения.

Библиографический список

1. Анисимов, В. М. Методика обучения русскому языку в саха начальной школе: учеб. пособие / В. М. Анисимов. - Якутск: Изд-во Якут, ун-та, 2000. -132 с.

2. Баранников, И. В. Научные основы методики обучения звуковой системе русского языка в бурятской школе: автореф. дис. ... д-ра пед. наук / А. В. Баранников. -М., 1968.

3. Бойцова, А. Ф. Влияние раннего двуязычия на развитие мышления и познавательных способностей учащихся / А. Ф. Бойцова. -М., 1960. - С. 13-19.

4. Бородич, А. М. Методика развития речи детей / А. М. Бородич -2-е изд. - М.: Просвещение, 1981. - 255 с.

5. Волкова, Е., Дети с родным нерусским языком в дошкольном учреждении / Е. Волкова, Е. Протасова // Дошкольное воспитание. - 2002. -№ 12. -С. 28-32.

6. Габышева, Ф. В. Обучение русскому произношению в начальных классах якутской школы / Ф. В. Габышева. - Якутск: Кн. изд-во, 1992. - С. 32- 43.

7. Гончарова, В. А. Особенности нарушений письменной речи у младших школьников при двуязычии / В. А. Гончарова // Логопедия. - 2005. - № 3(9). -С. 80- 83.

8. Жирков, Е. П. Концепция обновления и развития национальных школ Якутской - Саха ССР / Е. П. Жирков // Как возродить национальную школу. Шаги Республики Саха (Якутия): статьи и материалы. - М.: Просвещение, 1992. - С. 74-80.

9. Жирков, Е. П. Образование и развитие: национальная стратегия на подступах к XXI веку / Е. П. Жирков. - Якутск, 1993. - 24 с.

10. Назарова, Е. Н. Речевые ситуации как эффективный прием развития русской речи учащихся якутской школы / Е. Н. Назарова // Страницы большой жизни: материалы научн.-метод, конф., посвящ. 100-летнему юбилею засл. учителя РФ и РС(Я) П. Н. Самсонова. - Якутск, 1999. - С. 75 - 77.

11. Неустроев, Н. Д. Специфика деятельности сельских малокомплектных школ на Крайнем Севере. - Якутск: Якут. кн. изд-во, 1990. - 146 с.

12. Пащенко, Л. П. Развитие речи младших школьников как средство педагогической коррекции в процессе обучения языкам: автореф. дис. ... канд. пед. наук Л. П. Пащенко. - Тюмень, 2001. - 23 с.

13. Оконешникова, А. П. Этнопсихологические особенности народов в воспитании детей/ А. П. Оконешникова. - Пермь: Изд-во ИГЖРО Респ. Саха, 1996. -148 с.

14. Самсонов, П. Н. Вопросы развития устной речи по русскому языку в первом классе/ П. Н. Самсонов //Якутский Ушинский. Кн. 1 / М-во образования РС(Я); авт.- сост. Т. П. Самсонова. - Якутск: НИПК «Сахаполиграфиздат», 2000. -С. 154- 168.

15. Самсонов, П. Н. Обучение русской грамоте / П. Н. Самсонов // Там же. -

С. 67-74.

16. Самсонов, П. Н. Основные трудности усвоения русского языка учащими-ся-якутами / П. Н. Самсонов // Там же. - С. 59-67.

17. Самсонова, Т. П. Разговорные уроки русского языка - путевка в жизнь / Т. П. Самсонова, И. Макарова, Н. Охлопкова, Н. Винокурова // Страницы большой жизни: материалы науч. метод, конф. посвящ. 100-летнему юбилею засл. учителя РФ И РС(Я) П.Н. Самсонова. - Якутск, 1999. - С.69-74.

18. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку / Л. В. Щерба. - М.: Политиздат, 1957.-345 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.