Научная статья на тему 'Составные термины с компонентом цветообозначения в дискурсе строительства и архитектуры'

Составные термины с компонентом цветообозначения в дискурсе строительства и архитектуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
538
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Вестник МГСУ
ВАК
RSCI
Ключевые слова
ДИСКУРС / DISCOURSE / КОНТЕКСТ / CONTEXT / ТЕРМИН / TERM / СОСТАВНЫЕ СУБСТАНТИВНЫЕ ТЕРМИНЫ / COMPOUND NOMINAL TERMS / ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ / ЧЕРНЫЙ / BLACK / БЕЛЫЙ / WHITE / КРАСНЫЙ / RED / ЗЕЛЕНЫЙ / GREEN / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / COLOR NAMING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нургалеева Г.М., Фролова О.В.

В статье рассматривается влияние культурного фактора на процесс формирования составных субстантивно-адъективных терминов с компонентом цветообозначения, функционирующих в строительном дискурсе, даются объяснения специальных значений этих терминов с целью их адекватного перевода иностранными учащимися.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPOUND TERMS WITH A COLOR NAMING COMPONENT IN THE DISCOURSE OF BUILDING INDUSTRY AND ARCITECTURE

The article considers the influence of the culture factor on the development compound nominal adjective terms with a color naming component, used in the construction discourse, gives explanations for the special meanings of the terms, for the purpose of their adequate translation for foreign students.

Текст научной работы на тему «Составные термины с компонентом цветообозначения в дискурсе строительства и архитектуры»

СОСТАВНЫЕ ТЕРМИНЫ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕННЯ В ДИСКУРСЕ СТРОИТЕЛЬСТВА И

АРХИТЕКТУРЫ

COMPOUND TERMS WITH A COLOR NAMING COMPONENT IN THE DISCOURSE OF BUILDING INDUSTRY AND ARCITECTURE

Г.М. Нургалеева, O.B. Фролова

G.M. Nurgaleeva, O.V.Frolova

ГОУ ВПО МГСУ

В статье рассматривается влияние культурного фактора на процесс формирования составных субстантивно-адъективных терминов с компонентом цветообозначения, функционирующих в строительном дискурсе, даются объяснения специальных значений этих терминов с целью их адекватного перевода иностранными учащимися.

The article considers the influence of the culture factor on the development — compound nominal adjective terms with a color naming component, used in the construction discourse, gives explanations for the special meanings of the terms, for the purpose of their adequate translation for foreign students.

В 70-80-ых годах 20 века в круг интересов лингвистов входит изучение человеческого фактора в языке и, как следствие, изучение дискурса.

По определению Н.Д. Арутюновой, дискурс - это «речь, погруженная в жизнь» [1]. В данном определении дискурс рассматривается как информация об определенной области жизнедеятельности человека, выраженная эксплицитно, но подразумевающая имплицитную составляющую фоновых знаний и представлений о предмете речи.

Вслед за исследователями, рассматривающими научное профессиональное знание и коммуникацию в рамках этого знания как один из видов дискурса (А.К. Алексеев, Г.М. Левина, Т.В. Милевская, В.И. Карасик), мы считаем, что инженерный дискурс -это зафиксированная на любых носителях или выраженная в объектах материальной действительности информация, отражающая весь человеческий опыт в инженерной научной, практической и коммуникативной деятельности.

Видовым по отношению к родовому термину «инженерный дискурс» мы будем считать строительный дискурс, который включает в себя вербализованные и неверба-лизованные компоненты строительства как профессиональной сферы деятельности ученых и инженеров-строителей, актуализированные в коммуникативно-значимых профессиональном языке и речи.

Составляющей любого профессионального дискурса, как известно, является корпус терминов.

По мнению исследователей, исторически сложилось так, что овладение определенной профессией влечет за собой необходимость овладения особым подъязыком этой профессии, который может быть создан на основе национального языка данного народа, или чужого языка, приспособленного для выражения понятий определенной

отрасли знания. Авторы называют два основных фактора, влияющих на образование подъязыка специальности - профессиональный и культурный.

Мы присоединяемся к мнению исследователей, отмечающих не только важность всестороннего изучения специальной лексики, но и необходимость особых методов и приемов ее изучения: «...любое лингвистическое описание, игнорирующее специальную лексику, оказывается неполным, ущербным, поскольку оно отражает словарный состав языка в редуцированном, усеченном виде, с оборванными связями между отдельными лексическими пластами. Словарный состав языка - это широко развитая макросистема, или система систем, где все типы и разряды общей и специальной лексики взаимосвязаны и хорошо сбалансированы» [4].

В Московском государственном строительном университете в процессе преподавания дисциплины «Русский как иностранный» при обучении иностранных учащихся - студентов, магистрантов и аспирантов - чтению научного текста встают проблемы, связанные с усвоением терминов. Считается, что термины для специалиста соответствующего профиля достаточно просты и доступны, так как значительная часть их имеет интернациональный характер. Однако для научно-технических и производственных отраслей такое представление ошибочно, так как эти отрасли ориентированы на производственную деятельность и их терминология в значительной части мотивирована экстралингвистическими факторами и формируется на базе общенародного языка. Причина полисемантизма терминологии строительства и архитектуры имеет объективный характер, поскольку обусловлена материальной природой деятельности, имеющей практическое назначение.

Знание терминообразовательной специфики снимает трудности при переводе научно-технических текстов с одного языка на другой. Трудность перевода часто вызывают сложные слова и термины-словосочетания. Научно-технический перевод в терминологическом плане представляет собой трансформирование информации, переданной через систему терминов одного языка в систему терминов другого при инварианте системы понятий определенного текста. Перевод термина - это понимание выраженного им понятия. В процессе перевода научно-технической литературы переводчик (студент, магистрант, аспирант) сталкивается с определенными трудностями. Эти трудности могут быть вызваны экстралингвистическими и чисто лингвистическими факторами, слабым знанием сферы функционирования термина (экстралингвистический фактор) и неумением устанавливать смысловые связи между компонентами составных терминов (лингвистический фактор).

Недостаток времени на детальное знакомство с менталитетом русских людей и русской культурой может восполняться отчасти при изучении терминологии в процессе понимания значения терминов и мотивирующих эти значения признаков, предметов.

В данной статье делается попытка проанализировать некоторые аспекты фактора российской культуры, влияющего на образование подъязыка строительной специальности через объяснение значений атрибутивных компонентов составных строительных терминов (субстантивных словосочетаний), выраженных прилагательными цветообо-значения. Цветовая символика обычно связывается с национальной и языковой картиной мира. Например, как отмечал вьетнамский исследователь Чинь Тхи Ким Нгок, в русской и вьетнамской культурах (вьетнамские студенты составляют значительную часть контингента иностранных учащихся МГСУ) существует совпадение в ассоциациях, связанных с цветовым спектром: красный цвет символизирует любовь, революцию и победу, зеленый - жизнь, золотой - богатство и благородство, белый - чистоту

и невинность. Но существуют и различия: во вьетнамской культуре розовый цвет передает жизненную радость, голубой - надежду, сиреневый - верность, белый - траур, эти различия отсутствуют в русском языке. Отражается ли цветовая символика в терминах, использующихся в дискурсе строительства и архитектуры?

Составные термины представляют собой многочисленную группу в составе строительной терминологии. Традиционной и наиболее универсальной моделью терминологических словосочетаний является модель сущ. + прилаг. (тавровый профиль, сплошная застройка и т. п.). Связи между членами таких словосочетаний могут носить различный характер, выражать различные значения. Большинство составных терминов образуется согласно следующим семантическим процессам: специализация значения стержневого слова словосочетания за счет атрибутивного (определяющего) компонента; метафорические и метонимические переносы.

Если считать, что основной функцией прилагательных цвета является именно цве-тообозначение, можно отметить метафоризацию первого компонента в ряде составных строительных терминов. Отмечено четыре лексемы со значением цвета, использующихся в архитектурно-строительной практике, это прилагательные «белый», «черный», «красный», «зеленый».

Лексема «белый» имеет в толковых словарях следующие значения: цвет (снега, молока, мела); очень светлый; ясный, светлый (о времени суток, о свете); устар. чистый (белая горница, белая половина - в избе); действующий против советской власти и др. Фразеологизмы: белое железо (оцинкованное листовое железо), белая изба, белая баня.

В истории архитектуры используется ряд терминов с адъективным компонентом цветообозначения, которые включены в специальные терминологические словари [3]. Например, компонент «белый» представлен следующими сочетаниями: белая изба, изба по-белому (изба, в которой печь сооружалась с трубой, и поэтому не было копоти); белая баня (деревянная баня, обогреваемая печью с трубой); белая варница (солеварня, в которой топка устроена в виде печи с трубой); белая печь (печь с трубой для отвода дыма); белая половина (чистая половина избы, горница); белый двор (крестьянский открытый двор без навесов).

В строительной терминологии реализуются метафорические значения с семой «чистый» (белая изба, белая баня, белая варница, белая половина) и «светлый» (белый двор).

Составные термины с компонентом «черный». Ряд составных терминов модели сущ. + прил. содержит в своем составе прилагательное цвета с компонентом «черный», использующиеся в дискурсе архитектуры и строительства: черная лестница (подсобная лестница, расположенная внутри дома, предназначенная для хозяйственных нужд и выходящая во двор); черный ход (задняя дверь в доме); черная изба (изба с печью без трубы-дымохода); черный пол, черный потолок (основа пола или потолка, состоящая из пластин, горбыля, неоструганных досок); черная жесть (листовое кровельное железо толщиной менее 1 мм).

Лексемой черный в русском языке обозначается самый темный цвет, цвет сажи или угля. Помимо конкретного обозначения цвета это прилагательное уже к началу возникновения письменности на Руси являлось и абстрактным цветообозначением. В древней христианской символике черный цвет противопоставлен белому, принадлежит темным силам. Толковые словари современного русского языка фиксируют следующие значения лексемы «черный»: цвет; темный; грязный; курной; подсобный, черновой, не главный; перен. отрицательный; злостный; низкий; коварный; мрачный;

тяжелый; спец. необработанный, частично обработанный, без отделки. Фразеологизмы (отмечены лишь те, которые имеют отношение к строительству и архитектуре): черная изба, черная баня.

В специальном чисто терминологическом значении выступают словосочетания черный пол, накат; черный потолок, в значении «черновой - предварительный». Эти словосочетания включаются в терминологические словари. Все другие из перечисленных составных терминов всегда широко употреблялись и в общенародном языке. Значение «подсобный, вспомогательный» реализуют словосочетания черная лестница, черный ход. Данные словосочетания также приводятся в специальных терминологических словарях, хотя в текстах современных учебников мы едва ли их встретим, однако они активно функционируют в устном дискурсе профессиональной группы строителей, являясь в то же время и общеупотребительными фразеологизмами. Подобные термины, которые имеют то же значение, что и соответствующие слова или словосочетания в общелитературном языке считаются наиболее древним пластом специальной лексики строительного дела и рассматриваются «не как термины - семантические дериваты, а как слова, обслуживающие систему общелитературного языка и его терминологическую подсистему, функционирующие в двух качествах» [2].

В сочетании черная изба сочетаются значения «курная» и значение «грязная» с переносом по смежности понятий.

Значение цвета содержится лишь в терминологическом сочетании черная жесть, соотносящееся с устойчивым выражением черные металлы как названием железа и его сплавов (чугуна, стали и т.д.), где компонент черный выступает как цветообозна-чение, антоним - белая жесть - тонколистовая сталь, которая покрыта с двух сторон слоем олова и поставляется в виде листов и рулонов.

В антонимах белая изба, баня - черная изба, баня проявляется противопоставление положительной и отрицательной, сниженной оценки, выраженной в абстрактной символике этих базовых обозначений цвета.

Красный в современных толковых словарях определяется как имеющий цвет крови; относящийся к революции, советскому строю; трад.-поэт., народно-поэт. красивый, прекрасный; ясный, яркий, светлый; устар. радостный, счастливый; парадный, почетный.

Красный цвет входил в основную триаду цветов, известную первобытному человеку. В древнерусском языке лексема красный обозначала красивый, нарядный, украшенный, почетный, ценный, дорогой, ясный, светлый; в словаре М. Фасмера красный как цветообозначение является вторичным по отношению к «красивый», «прекрасный» [5].

В русском языке в качестве различных терминов широко представлены устойчивые сочетания типа «прил. + сущ.» со словом «красный» (красное золото, красная рыба, красное дерево и т.п.), в их числе есть и архитектурно-строительные термины, большинство из которых имеют значение «парадный», «красивый»: красный стык или красный шов (шов, соединяющий две последние трубы при завершении прокладки газо-, нефтепровода, сварка которого торжественно отмечается строителями, а также последний участок дороги, магистрали, завершение которого торжественно отмечается строителями); красная изба (изба с красным, т.е. с большим или с переплётным окном, а не с одним волоковым); красное окно (окно рубленного деревянного дома, обрамлённое с трёх сторон несущими брусчатыми косяками, соединёнными «в ус»); красная доска (лобовая доска); красные врата (парадные двери, ведущие из притвора в основное помещение храма); красный тёс (второй, верхний слой деревянной кровли,

концы которого обработаны в виде усеченных пик, декоративно украшающих свес кровли); красный угол (парадный угол в избе, расположенный по диагонали от печи, в нем находились икона и лампада над встроенными лавками вдоль краев прямоугольного стола).

Прилагательное «красный» реализует сему «знак» в терминах красная отметка, красная линия. Это можно объяснить, по-видимому, тем, что красный цвет является самым ярким в спектре, наиболее подходящим для обозначения отметки, границы чего-либо: красная отметка (высотная отметка, до которой должны быть доведены насыпи и выемки при земляных работах), красная линия (планировочная граница застраиваемых территорий, за которую не должны выступать строения).

Как показывают примеры, значения лексемы «красный», отмечаемое в словарях как поэтическое и устаревшее, до сих пор активно функционируют в качестве составных терминов архитектурно-строительного дискурса.

Зеленый цвет относится к одному из основных цветов спектра, имеет значения: цвета травы; поросший растительностью; незрелый (о плодах); перен. очень юный, неопытный.

Употребляются в строительной практике несколько устойчивых субстантивных словосочетаний с компонентом «зеленый»: зеленое окно (флорариум в виде оконного проёма больших размеров); зеленые стены (высокие живые изгороди очень густо посаженных и регулярно подстригаемых деревьев или древовидных кустарников); зеленый театр (сооружение для представлений на открытом воздухе в парках и садах с ограждением из живой изгороди или вьющихся растений на специальных опорах);

В данных словосочетаниях оба компонента метафоризированы, причем ведущим в смысловом отношении является определяющее слово «зеленый».

На основании рассмотренных примеров составных субстантивных терминов с определением-прилагательным цвета, можно отметить, что большинство таких терминов имеют характер устойчивых словосочетаний, издавна функционирующих в народном и общелитературном языке. При обучении студентов-иностранцев чтению специальных текстов необходимо не только учитывать зависимость перевода первой части составного термина от лексического значения второй части, но и правильно определять смысловую и стилистическую функцию каждого отдельного элемента всего словосочетания, что, как правило, определяется контекстом. Адекватный перевод субстантивных словосочетаний с прилагательным цветообозначения на родной язык будет способствовать не только усвоению значения самого термина, но и расширять представления иностранных учащихся о русской национально-языковой картине мира.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 732 с.

2. Зирка В.В. Структурно-семантический анализ специальной глагагольной лексики строительного производства в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук /Днепропетровский гос. университет. Днепропетровск, 1985 - 24 с.

3. Плужников В.И. Термины российского архитектурного наследия / Словарь-глоссарий. -Изд-во: Искусство, 1995. - 160 е.; Согоян Н.Ш. Иллюстрированный словарь архитектурных терминов и понятий: Учебное пособие для ВУЗов. - М.: Архитектура-С, 2006. - 384 с.

4. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. - М.: ЛКИ, 2008. - 288с.

5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х т.т., Т. II, 1986, 671 с.

The literature

1. Arutyunova N.D. Discourse // Linguistics. Grand Encyclopedia / Editor-in-chief V.N.Yartseva. — Edition 2. — M.: Grand Russian Encyclopedia, 1998. 732 p.

2. Zirka V.V. Structural and Semantic Analysis of Special Verb Vocabulary of the Building Industry in the Modern Russian Language: Author's abstract for Ph.D. thesis / Dnepropetrovsk State University. Dnepropetrovsk, 1985 - 24 p.

3. Pluzhnikov V.I. Terms of the Russian Architectural Heritage / Dictionary and Glossary. - Publishing House: Iskusstvo, 1995. - 160 p.; Sogoyan N.S. Illustrated Dictionary of Architectural Terms and Concepts: Educational Guidance for higher education institutions. - M.: Arkhitewktura-C, 2006. -384 p.; ill.

4. Superanskaya A.V., Podolskaya N.V., Vasilyeva N.V. General Terminology: Terminological Activity. - M.: LKI, 2008. - 288 p.

5. Fasmer M. Etymology Dictionary of the Russian Language in 4 vol., V. II, 1986, 671 p.

Ключевые слова: дискурс, контекст, термин, составные субстантивные термины, цветообо-значение, черный, белый, красный, зеленый, перевод.

Key words: discourse, context, term, compound nominal terms, color naming, black, white, red, green, translation.

E-mail авторов: nurgale@inbox.ru, ovfrolova@mail.ru

Рецензент О.Р.Рякина доктор педагогических наук, кандидат филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка Военно-учебного научного центра ВВС «Военно-воздушная академия им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.