Научная статья на тему 'Сопоставление способов образования сложных и сложносокращенных слов в русском и китайском языках'

Сопоставление способов образования сложных и сложносокращенных слов в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1802
228
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОЖНЫЕ СЛОВА / СЛОЖНОСОКРАЩЕННЫЕ СЛОВА / COMPOUND WORDS / АББРЕВИАТУРЫ / ABBREVIATIONS / СОПОСТАВЛЕНИЕ / COMPARISON / КОНТРАСТ / CONTRAST / МОДЕЛЬ / PATTERN / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / CHINESE / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Красина Елена Александровна, Ли Сяогэ

В статье рассматриваются определение и способы образования сложных и сложносокращенных слов в типологически различных и разноструктурных русском и китайском языках. Факт наличия, образования и заимствования сложных слов является очевидным, что отражает общую тенденцию компрессии информации в рамках слова, синтагмы или сложной номинации как таковой. В обоих языках сопоставляются сложные и сложносокращенные слова на примерах, извлеченных из словарей, и их употреблений в средствах массовой информации. Цель исследования анализ определений и способов образования сложных и сложносокращенных слов в русском и китайском языках. Основной метод сопоставление и лексико-грамматический комментарий. В итоге выявляются сходства и различия между сложными и сложносокращенными словами-аббревиатурами в двух разноструктурных языках, предлагаются модели китайских сложносокращенных и сложных слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON OF MEANS TO FORM COMPOUND AND COMPOSITE WORDS IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

The article treats definitions and means to form compounds and abbreviations in typologically and structurally different Russian and Chinese languages. The existence, formation and borrowing of compounds evidently reflects common trend within information compression field as to words, syntagms and complex nomination ipse se. In both languages there are compared compounds and abbreviations retrieved from dictionaries and used in mass media sources. The target of the research is to analyze and determine means to form compounds and abbreviations in the Russian and Chinese languages. Main methods involve comparative study and lexical and grammatical commentary. Finally, similarities and differences of compounds and abbreviations of the two structurally different languages help develop the patterns of the compared entities.

Текст научной работы на тему «Сопоставление способов образования сложных и сложносокращенных слов в русском и китайском языках»

Е.А. Красина, Ли Сяогэ (КНР) ORCID Ю: 0000-0002-4646-0649

Российский университет дружбы народов,

г. Москва, Россия

УДК 81' 362

СОПОСТАВЛЕНИЕ СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ СЛОЖНЫХ И СЛОЖНОСОКРАЩЕННЫХ СЛОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматриваются определение и способы образования сложных и сложносокращенных слов в типологически различных и разноструктурных русском и китайском языках. Факт наличия, образования и заимствования сложных слов является очевидным, что отражает общую тенденцию компрессии информации в рамках слова, синтагмы или сложной номинации как таковой. В обоих языках сопоставляются сложные и сложносокращенные слова на примерах, извлеченных из словарей, и их употреблений в средствах массовой информации. Цель исследования - анализ определений и способов образования сложных и сложносокращенных слов в русском и китайском языках. Основной метод - сопоставление и лексико-грамматический комментарий.

В итоге выявляются сходства и различия между сложными и сложносокращенными словами-аббревиатурами в двух разноструктурных языках, предлагаются модели китайских сложносокращенных и сложных слов.

Ключевые слова: сложные слова, сложносокращенные слова, аббревиатуры, сопоставление, контраст, модель, китайский язык, русский язык.

Введение. Язык как динамично развивающаяся система постоянно реагирует на изменения в политической, экономической и культурной жизни общества, в результате чего быстро и активно развивается лексика, пополняется лексический состав языка, его словарный фонд, в том числе и за счет заимствований. В последние десятилетия во всех сферах использования языка словарный состав русского и китайского языков активно пополняется заимствованиями и неологизмами, в том числе и сложными словами. При этом, независимо от типологических характеристик языков, наблюдается общность не только семантических, но и грамматических приемов и моделей.

Обзор литературы. Методы.

Словосочетания в русском языке или сочетания слов в китайском языке подвергаются компрессии на основе принципа произвольности, независимо от структурно-типологических различий сопоставляемых языков. Общей единицей для описания избирается морфема в русском языке и морфема-иероглиф (условно) в китайском языке, поскольку в обоих языках это значимые единицы [14; 18], формирующие слова и синтагмы, или сочетания слов. По существу, предлагаемая далее методика анализа является структурно-семантической.

Для наглядного анализа выражения значения сокращенных форм мы отбираем примеры из словарей современного китайского языка и группируем их по моделям, следуя методике Юй Лимин [17, с. 1012]. Затем разъясняем принципы компрессии слов в китайском языке. Например: сложносокращенное именование-слово ^{—'защита окружающей среды'. В сочетании слов—Я' 'защищать' две морфемы в определенной степени синонимичны, и при сокращении можно было бы исключить любой иероглиф. Но в китайском языке главная информация обычно передается в начале сочетания. Кроме того, первая морфема-иероглиф обычно носит различительный характер, сравните: {—Д.'оборонять' >-—

сохранять' охрана'и т.д. В данном случае действует «принцип учета первой морфемы» [см.

11; 16; 17]. Поэтому при словосложении в параллельной синонимичной конструкции—Я'защищать' сохраняется первая морфема—'защищать' и опускается следующая за ней морфемаЯ'беречь'. Для наглядности подобная методика может быть представлена в таблицах, например:

Е. А. КРАСИНА, ЛИ СЯОГЭ

Таблица 1 Процесс сокращения слов в китайском языке

Полная форма: сочетание слов из двух морфем-иероглифов ¡¡^ 'реформа' 'изменять' 'обновлять'

Сокращенная форма: одна морфема-иероглиф 'изменять'

Возможное сложносокращённое слово ± ¡'земельная реформа'

Методика описания появления сложносокращенного слова В сочетании слов ¡¡^ 'реформа' при его сокращении по «принципу сохранения/ устранения морфем-иероглифов» сохраняется первая морфема 'изменять' и убирается следующая за ней морфема ^ 'обновлять'. Поскольку семантика 'изменять'способна включать смысловой компонент 'обновлять', они отчасти повторяют друг друга.

Далее, в сопоставительном аспекте в соответствии со способами словосложения и аббревиации на материале русского и китайского языка, рассматриваются модели китайского словосложения, а модели русского языка [4; 6; 10] служат как некоторое исходное основание для сравнения [14; 18; 19].

Результаты и дискуссия. В обоих языках - русском и китайском - сложные слова определяются как слова, имеющие в своём составе не менее двух полнозначных основ, образующих структурно-семантическое единство [2].

Известно, что сложные слова образуются как:

1. объединение двух (или более) полнозначных слов или их основ в цельнооформленный комплекс по определённому лексическому образцу [2], например, русс. Министерство образования и науки^Минобрнауки; синий^синий-синий; половина/пол-+лежать^полулежа; кит. Ш 'преподавать'+ Щ 'воспитывать'+ ^ 'министерство'^ЩЩЩ, 'Министерство образования'; Щ,'синий' + Щ,'синий' + ЙЙ (притяжательный знак)^-ШШ$Й'синий-синий'; Щ'пол-'+Щ 'лежать'+Щ (суффикс глагола, указывающего на действие или состояние, сопутствующее одновременно действию, обозначаемому последующим сказуемым)^-^®^ 'полулежа' (здесь и дальше перевод наш с учётом толкований в китайско-русских словарях. - Ли Сяогэ);

2. способом номинализации, т. е. семантической компрессией и структурной трансформации исходной синтаксической конструкции - словосочетания или предложения [2], например, русс. голубоглазый из словосочетания с голубыми глазами; теплолюбивый из словосочетания любящий тепло; ^Щ'глядеть с высоты птичьего полета' из словосочетания ^Л^ЙЙШЙ^ЛЙ^Й^в (глядеть с высоты птичьего полета).

Сложные слова в русском языке отличаются от словосочетаний или слов, образованных грамматическими аффиксальными способами [2], а именно:

1) графически, т. е. слитностью написания, например, легко верить^легковерный;

2) фонетически, т. е. наличием одного сильного ударения, например, желЕзная дорОга^железно-дорОжный;

3) морфологически, т. е. объединением частей сложных слов при помощи специальной соединительной морфемы О/Е, например, пар+ход ^пароход (пар-О-ход);

4) семантически, например, голубой глаз (глаз голубого цвета)^голубоглазый (с голубыми глазами).

В корнеизолирующем китайском языке отношения между словами преимущественно выражаются

порядком слов, а не формальными связями, как в русском языке. Понятие словосочетания в китайском языке несколько иное, чем в русском языке, так что здесь употребляем понятие сочетания слов в смысле синтагмы как минимальной самостоятельной синтаксической единицы языка. В этой же функции в русском и других языках реализуются различные по структуре самостоятельные слова, вплоть до односложных.

Несмотря на то, что в китайском языке сложные слова и сочетания слов могут иметь одинаковую структуру, например, как сочетание двух или более основ-морфем, они являются различными синтаксическими единицами и отличаются друг от друга семантически [17, с. 203]. Более того,

количество основ-морфем, или морфем-иероглифов в сочетании слов фактически больше, чем в сложном слове. Сравните: сложное слово: ^'очень'+^'хорошо'^Щ$^'очень хорошо' и сочетание слов: ^ 'хорошо' (формант признакового слова - глагола или прилагательного, сопровождаемого словом или сочетанием слов, указывающим на степень или иную характеристику соответствующего действия или признака)+fM. 'очень'^^Щ^ 'настолько хорошо, что даже отлично'.

Известно, что в русском языке существуют следующие способы образования слов, имеющих более чем одну мотивирующую основу [6, с. 138-139]:

1. Сложение (или чистое сложение) - способ образования слов, при котором опорный (последний) компонент равен целому слову, а предшествующий ему компонент (или компоненты) представляет собой чистую основу. Например, лес+степь ^ лесостепь (лес-о-степь); Ленин+град ^ Ленинград; на-учный+исследовательский ^ научно-исследовательский (научн-о-исследовательский).

2. Смешанный способ словообразования - суффиксально-сложный, или сложение в сочетании с суффиксацией (материально выраженной или нулевой). Например, земля+проходить^землепро-ходец (земл-е-про-ход-ец); мимо+ездить^мимоездом (мимо-езд-ом); разный+язык^-разноязычный (разн-о-языч-н-ый).

3. Сращение - способ словообразования, отличающийся от сложения тем, что слова, образованные по этому способу, во всех своих формах по морфемному составу полностью тождественны синонимичному словосочетанию и, таким образом, синтаксическая связь этого словосочетания сохраняется как актуальная связь в структуре мотивированного им слова. Например, вечно+зеленый^вечнозеленый.

4. Аббревиация - способ словообразования, объединяющий все типы сложносокращенных и сокращенных образований.

В лингвистических и толковых словарях русского языка выделяются основные типы аббревиатур и даются их толкования, либо расшифровки. В некоторых словарях в статье указываются их произношение, ударение и грамматическая характеристика. В отдельных словарях аббревиатуры иллюстрируются примерами употребления. Среди всех типов аббревиатур общими являются инициальные (по первым буквам): СССР; сложносокращенные: Госкомстат и заимствованные аббревиатуры АТМ (Automatic Translation Method).

Типы аббревиатур принято различать далее, более детально. Так, в ЛЭС [3] аббревиатуры инициального типа делятся на три подтипа:

1) буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание: Союз Советских Социалистических Республика-СССР (такие сокращения читаются по буквам в соответствии с названиями букв в русском алфавите);

2) звуковые аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания (они читаются как обычное слово), например: высшее учебное заведение^вуз;

3) буквенно-звуковые аббревиатуры, состоящие как из названий начальных букв, так и из начальных звуков слов исходного словосочетания: Центральный дом Советской Армии^ЦДСА (тогда часть сокращения читается по буквам в соответствии с названиями букв в русском алфавите, а оставшаяся часть читается как обычный слог СА-).

К сложносокращенному типу относятся аббревиатуры-композиты:

1) слоговые аббревиатуры, состоящие из сочетания начальных частей слов: партийный коми-тет^партком;

2) аббревиатуры смешанного типа, состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных звуков (названий букв): городской отдел народного образования^гороно;

3) аббревиатуры, состоящие из начальной части слова (слов) и целого слова: запасные частив запчасти;

4) аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного: заведующий кафедрой^завкафедрой;

5) аббревиатуры, состоящие из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: мотоцикл-велосипед^мопед [3].

Незначительное место занимают другие смешанные способы образования сложных слов:

1) префиксально-сложный, например: мир+творить ^ умиротворить (у-мир-о-творить);

2) префиксально-суффиксально-постфиксальный: шучивать ^ отшучиваться (от-шуч-ива-ть-ся);

3) префиксально-суффиксально-сложный: пол-+оборот ^ вполоборота (в-пол-оборот-а);

4) сращение в сочетании с суффиксацией: не+мочь+знат ь^ немогузнайка - разг. устар. (не-могу-зна-й-к-а).

Существуют также явления, промежуточные между аббревиацией и словосложением: пионер+ла-герь ^ пионерлагерь.

Итак, в русском языке сложные слова образуются:

1) чистым сложением основ или целых слов;

2) смешанными способами, т. е. используются грамматические способы с помощью системы флексий системы аффиксов;

3) способом аббревиации.

В китайском языке с опорой на семантические отношения между основами сложных слов принято выделять следующие способы компрессии в сфере словообразования:

1. Сложение (параллельное сочетание) [15, с. 204]: сложные слова состоят из двух (или более) основ, значения которых либо синонимичны, либо соотносительны, либо антонимичны. Сложные слова данного типа чаще всего имеют такие модели: глагол+глагол или имя+имя, например:

1) 'делать, создавать, изготовлять, фабриковать'~'Ш'делать, создавать, изготавливать, фабриковать'^'делать, создавать, изготавливать, фабриковать': значения основ синонимичны и могут объясняться одно через другое;

2) >!Ш: >1 река'^2*М 'гора'^'природа, страна, земля, территория': значения основ соотносительны и возникает новое значение 'ориентация: горизонтальный - вертикальный' ;

3) Щ®: Щ'выдыхать'фЩ'вдыхать'^'дышать, дыхание': значения основ антонимичны и возникает новое значение ' направление: туда и/или обратно';

4) Щ^: Щ 'жена'ф4^ 'потомок, сын'^-'жена' (так наз. "частичное слово" [15, с. 204]: значение сложного слова тождественно только значению одной из основ, а значение второй основы не учитывается, исключается: вторая основа служит словообразовательным формантом).

2. Определение (или соподчинение) [15, с. 204]: первая основа является определением ко второй основе. Сложные слова данного типа чаще всего имеют такие модели: прилагательное+имя существительное или наречие+глагол, например: а) с именем существительным: |^'железный'+ ^'дорога'^4^^ 'железная дорога'; с глаголом: ^'подобно птице, как птица, *птицеобразно'+[Щ 'глядеть сверху'^-^ВД; 'глядеть с высоты птичьего полета'.

3. Управление [15, с. 205]: первая основа управляет второй основой. Сложные слова этого типа чаще всего строятся по модели: глагол+имя существительное, например, имена существительные: н| 'управлять'+^Д'машина' ^-нЦД'водитель'; глаголы: ^ 'предать'+Щ 'государство'^-^Дбукв. 'предатель государства', т.е. 'государственный преступник'.

4. Дополнение [15, с. 205]: вторая основа является дополнением к первой основе. Сложные слова регулярно используют такие модели: глагол+наречие или имя существительное+счетное слово5, сравните: глаголы: ffi'исправлять'+'Т'правильно'^-^Тбукв. 'правильно исправлять', т.е. 'корректировать'; имя существительное: ^'бумага'+Ж 'лист бумаги'^-ЩЖбукв. 'бумага в листах', т.е. 'пачка бумаги'.

5. Субъект + предикат [15, с. 204], например: Щ'государство'+Щ 'управлять'^ЩЩ 'государственный'.

В китайском языке используется и прием аббревиации. Под аббревиатурами понимаются часто употребляемые сочетания слов, обороты или другие определенные формы при условии, что их значения

1 Знак обозначает подобие, синонимичное отношение.

2 Знак "П" обозначает релятивное (соотносительное) отношение.

3 Знак "ф" обозначает антонимичное отношение.

4 Знак "ф" обозначает антонимичное отношение.

5 Счётное слово - особое служебное слово в китайском языке, которое произошло от единиц измерения. В литературе по синологии счётные слова также могут называться классификаторами или нумеративами: available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/ Счётное_слово_(китайский_язык) (дата обращения: 15.03.2017).

не меняются. В свою очередь, фонемы или даже слоги, представляющие значение исходной единицы, образуют новую форму, значение которой равно исходной. Новая форма может заменять исходную в любом случае, при этом её значение не изменяется [17, с. 127].

В китайском языке выделяются следующие типы аббревиатур:

А) Сложносокращенный тип: исходное словосочетание делится на несколько смысловых частей, затем из этих частей выбираются наиболее точно выражающие исходное значение слова (одну морфему-иероглиф) или словосочетания (две или больше морфем-иероглифов), и они вновь сочетаются по грамматическим правилам, а остальные части опускаются [16, с. 112]. Это основной тип сокращения. К сложносокращенному типу относятся следующие аббревиатуры:

1) аббревиатуры, состоящие из начальных слов исходного сочетания, т.е. структура АБ+ВГ^АВ, например: Ф + ^'безопасный' — ^ + ^'проверка'^^^'проверка безопасности' или 'проверка на безопасность' (здесь и далее отношения между иероглифами показываются с помощью знаков "+" и "—". - Ли Сяогэ). Отметим, что исходное словосочетание^+^—fê+S делится на две части по смыслу: Ф+^'безопасная' и fê+S'проверка'. Из каждой части выбираются начальные иероглифы ^ и fê и вновь сочетаются как аббревиатура ^fê 'проверка безопасности';

2) аббревиатуры, состоящие из конечных слов исходного сочетания, т.е. структура АБ+ВГ^БГ, например: Щ + 'совместно' + ^ 'организовывать'^- 'совместно организовывать';

3) аббревиатуры, включающие начало и конец исходного сочетания слов, т.е. структура АБ+ВГ^АГ:

'цена на ценнике' — Ж + Ш 'продажа'^#Ш 'продажа по цене, указанной на ценнике';

4) аббревиатуры, включающие конец первого сочетания слов и начала последнего сочетания слов, т.е. структура АБ+ВГ^БВ: ^ + ^'посетить' — Щ + ^'выставка'^ЖШ 'посетить выставку'.

В китайском языке в процессе становления и развития находятся следующие модели словосложения и аббревиатур:

1) так наз. усечённый тип [13, с. 18-19]: усекаются исходные словосочетания и пропускаются либо начальные компоненты, либо конечные. Например, ^ + М 'Фуданьский' — А + ^ 'университет'^ ^М 'Фуданьский университет' 'большой' — ^ + ^ 'посольство'^-^© 'посольство';

2) так наз. обобщенный тип [13, с. 18-19]: обобщенные аббревиатуры выражают общую часть или общий признак исходного словосочетания, например: ^ + ^'родной отец'—^П'и' — -Щ + ^'родная мать'^Ж^'оба родителя';

3) аббревиатуры с цифрами: цифры обозначают количество параллельных компонентов и сочетаются с одной (или больше) морфемой-иероглифом исходного словосочетания, выражающей общий признак параллельных компонентов [11, с. 12], например: + ^ 'армия' + ^ 'флот' + ^ 'авиация'^Н^ 'три рода войск'.

Д). Аббревиатуры, передаваемые только буквами, или буквенные аббревиатуры:

1) заимствованные буквенные аббревиатуры: National Basketball Association (буквальный перевод: ШШШШ.ШШ]Ь^)'Национальная баскетбольная ассоциация'^ NBA. Эта аббревиатура употребляется нерегулярно, преимущественно в разговорной речи, а в официальных телепрограммах и СМИ употреблять её запрещается.

2) Аббревиатуры, состоящие из букв и иероглифов: В + М *В-метод' — Ш + ^ ' ультразвуковой' — + № 'диагностика'^ВШ *В-метод ультразвуковой диагностики'.

3) Транслитерация буквенных аббревиатур для их передачи на китайском языке: Acquired immune deficiency syndrome'синдром приобретенного иммунного дефицита' ^ AIDS [edz_[ai zi]; Test of English as a foreign language'экзамен по английскому языку как иностранному' ^TOEFL

[tuo fu].

Итак, в китайском языке используется пять основных способов образования сложных слов: сложение, так. наз. определение, управление, дополнение и модель субъект+предикат. Аббревиатуры рассматриваются отдельно.

Заключение. Способы образования сложных и сложносокращенных слов в двух языках отличаются друг от друга со следующих точек зрения:

1. С точки зрения фонетики: в русском языке сложное слово отличается от словосочетания наличием одного сильного ударения. Например, желЕзная дорОга^железнодорОжный.

В китайском языке сложное слово фонетически не меняется.

2. С точки зрения морфологии: в русском языке сложные слова иногда образуются из двух основ при помощи соединительного гласного -О- и -Е- или через дефис (-). Например, хлеб+завод^хлебозавод (хлеб-о-завод); шеф+повар^шеф-повар.

В китайском языке морфемы-иероглифы в основном односложные и более легко и произвольно сочетаются. Например, Ш 'железный'+f^'дорога'^ШШ- 'железная дорога'

3. С точки зрения синтаксиса (синтактики): в русском языке отношение между составляющими частями сложных слов более наглядно: это обычно либо параллельные (северо-восток), либо подчинительные (вагон-ресторан) конструкции.

В китайском языке самой важной и типичной особенностью сложных слов является то, что внутренние отношения между составляющими частями сложных слов тождественны отношениями между частями предложений. Структуры, описывающие эти отношения, таковы: субъект+предикат: Д 'государство'+ ^ 'управлять'^- Д^ 'государственный'; предикат+дополнение: н| 'управлять'+Щ, 'машина'^ 'водитель'; параллельная: ^ 'выдыхать' + 'вдыхать' ^ 'дышать, дыхание'; подчинительная: Ш 'железный' + $$ 'дорога' ^ 'железная дорога'); дополнительная: Ш

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'исправлять'+ Ш 'правильно' ^ ШШ 'правильно исправлять', т.е. 'корректировать').

С точки зрения различения сложных слов: в китайском языке различия между сложными словами и сочетаниями слов, синтагмами или аффиксальных мотивированных слов менее ясны и очевидны по сравнению с русским языком, что существенно затрудняет различение сложных слов в китайском языке.

Помимо различных способов и моделей, при образовании сложных и сложносокращенных слов в русском и китайском языках обнаруживаются общие способы: это сложение и аббревиация, тем более что формы сложных и сложносокращенных слов в двух языках в основном стабильны.

Предварительный анализ языкового словарного материала позволил сделать вывод о том, что при образовании сложных и сложносокращенных слов в русском и китайском языках обнаруживаются сходства и различия. Они отличаются друг от друга фонетически, морфологически и синтаксически, но как морфемы - основы и аффиксы в русском языке, так и морфемы-иероглифы - основы и форманты в китайском языке сочетаются в соответствии с определенным структурным принципом с учетом формальных связей.

В силу аналитизма в китайском языке сложные слова в количественном отношении достаточно частотны, а в синтетическом русском языке они количественно уступают аффиксальным образованиям. Однако в обоих языках аббревиатуры, сложные и сложносокращенные слова получают все более и более широкое распространение, особенно в средствах массовой коммуникации и разговорных жанрах в связи с их универсальным характером и возрастанием темпа жизни, как и требованием к максимально быстрой коммуникации современных людей.

Библиографический список

1. Академический словарь русского языка онлайн. URL: http://www.linguistics_dictionary.academic.ru (дата обращения: 24.03.2017)

2. Большая советская энциклопедия. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/133355 (дата обращения: 11.02.2017)

3. Лингвистический энциклопедический словарь. URL: http://tapemark.narod.ru/les/009b.html.(дата обращения: 02.03.2017)

4. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование: учебное пособие для филол. спец. ун-тов. - М.: Высшая школа, 1984. - 255 с.

5. Новейший словарь аббревиатур русского языка. URL:http://netler.ru/slovari/abbreviature.htm (дата обращения: 02.03.2017)

6. Русская грамматика. Т. I. Фонетика. Словообразование. Морфология. М.: Наука. 1980. - 783 с.

7. Серебренников Б.А. Язык как общественное явление. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 2006. - 597 с.

8. Словарь сокращений русского языка онлайн. URL: http://sokr.ru (дата обращения: 10.03.2017)

9. ФоминаМ.И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 2001. - 415 с.

10. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке. - М.: Индрик, 2001. - 504 с.

11. 9-14 [Го Фулян. Типы и характеристики аббревиатур в китайском языке после создания КНР // Культура китайского языка]. - 1998. - № 4. - С. 9-14 (на китайском языке).

12. ' 2877М° [Гу Болинь. Большой китайско-русский словарь. - Шанхай, 2009. - 2877 с. (на китайском языке).

13. 18-19 [Си Миджэ, Ван Итао. Сопоставление типов аббревиатур в китайском и английском языках // Материалы культурно-образовательной научно-практической конференции. - Пекин, 2016. - № 1. - С. 18-19] (на китайском языке).

14. 1995^3^: 14-18 [Тянь Вэньчи. Сопоставление словообразования в русском и китайском языках // Вестник Даляньского университета иностранных языков. - Далянь, 1995. - № 3. - С. 14-19] (на китайском языке).

15. ,±;§А^,2008,40Щ° [Чжан Чиньсян, Лю Янь. Введение в современный китайский язык. - Шанхай: Шанхайский университет, 2008. - 401 с.] (на китайском языке).

16. ,;ШЫШЖ2011 [Юй Дунъянь. Характеристики и правила образования аббревиатур в китайском языке. - Хубэй: Хубэйский педагогический институт, 2011. - 365 с.] (на китайском языке).

17. ,2000^2^:124-128 [Юй лимин.

Определение и теоретическое толкование аббревиатур // Вестник Сычуаньского университета]. -2000. - № 2. - С. 124-128] (на китайском языке).

18. Й^ш ,1990^3^: 120-125 [Ян Юйсен. Сопоставление словообразования в китайском и русском языках // Вестник Уханьского университета, Ухань, 1990. № 3. - С. 120-125] (на китайском языке).

19. ,1992^4^: 34-39 [Ян Яньсун. Образование и функция сложных слов в русском языке // Преподавание русского языка в Китае. - 1992. -№ 4. - С. 34-39] (на китайском языке).

Красина Елена Александровна, профессор кафедры общего и русского языкознания филологического факультета ФГАОУ «Российский университет дружбы народов», доктор филологических наук, профессор; 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6; e-mail: elena_krassina@mail.ru.

Ли Сяогэ (КНР), кафедра общего и русского языкознания филологического факультета ФГАОУ «Российский университет дружбы народов», аспирантка 3-го года обучения; 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6; e-mail: lixiaoge89@mail.ru

Для цитирования: Красина Е.А., Ли Сяогэ. Сопоставление способов образования сложных и сложносокращенных слов в русском и китайском языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 4. С. 118-125.

COMPARISON OF MEANS TO FORM COMPOUND AND COMPOSITE WORDS IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

Elena A. Krasina, Li Xiaoge (PRC) ORCID iD: 0000-0002-4646-0649

RUDN University, Moscow, Russia

The article treats definitions and means to form compounds and abbreviations in typologically and structurally different Russian and Chinese languages. The existence, formation and borrowing of compounds evidently reflects common trend within information compression field as to words, syntagms and complex nomination ipse se. In both languages there are compared compounds and abbreviations retrieved from dictionaries and used in mass media sources. The target of the research is to analyze and determine means to form compounds and abbreviations in the Russian and Chinese languages. Main methods involve comparative study and lexical and grammatical commentary.

Finally, similarities and differences of compounds and abbreviations of the two structurally different languages help develop the patterns of the compared entities.

Key words: compound words, abbreviations, comparison, contrast, pattern, Chinese, Russian.

References

1. Academicheskij slovar' russkogo jazyka [Academic dictionary of Russian]. Available at: http://www. linguistics_dictionary.academic.ru (дата обращения: 24.03.2017)

2. Bol'shaja Sovetskaja entsiklopedija [Large Soviet Encyclopedia]. Available at: http://dic.academic.ru/ dic.nsf/bse/133355 (дата обращения: 11.02.2017)

3. Lingvisticheskij entsiklopedicheskij slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary]. Available at: http:// tapemark.narod.ru/les/009b.html.(дата обращения: 02.03.2017)

4. Nemchenko V.N. Sovremennyj russkiy jazyk. Slovoobraovanije [Modern Russian. Word-building]. Uchebnoje posobije dl'a filol. Spets universitetov, Moscow: Vysshaja shkola, 1984, 255 p.

5. Novejshyj slovar' abbreviatur russkogo jazyka [Updated dictionary of abbreviations in Russian]. Available at: http://netler.ru/slovari/abbreviature.htm (дата обращения: 02.03.2017)

6. Russkaja grammatika. Tom 1. Fonetika. Slovoobrazovanije. Morfologija [Russian Grammar. V. 1. Phonetics. Word-building. Morphology], Moscow: Nauka, 1980, 783 p.

7. Serebrennikov B.A. Yazyk kak obschestvennoje javlenije. Obscheje yazykoznanije [Language as a social phenomenon. General linguistics], Moscow: Prosveschenije, 597 p.

8. Slovar' sokraschenij russkogo jazyka [Dictionary of abbreviations of Russian language]. Available at: http://sokr.ru (дата обращения: 10.03.2017)

9. Fomina M.I. Sovremennyj russkij jazyk. Leksikologija [Modern Russian. Lexicology], Moscow: Vysshaja shkola, 2001, 415 p.

10. Janko-Trinitskaja N.A. Slovoobrazovanije v sovremennom russkom jazyke [Word-building in modern Russian], Moscow: Indrik, 2001, 504 p.

11. Щ^СШШИШ^ГШШад^Ш^й/да^Ь) ,1998^4$: 9-14 (in Chinese).

12. ,±^К£ШШШ±,2009. 2877M° (in Chinese).

13. ,2016^ШШ: 18-19 (in Chinese).

14. Ш^ ,1995^3^: 14-18 (in Chinese).

15. ЖШШШ^ШШ^» ,±;§A^,2008. 40Щ° (in Chinese).

16. 2011. 365M° (in Chinese).

17. ,2000^2: 124-128 (in Chinese).

18. Й^Ш ,1990^3^: 120-125 (in Chinese).

19. 34-39 (in Chinese).

Elena A. Krasina. Doctor of Philology, Professor, Federal State Autonomous Educational Establishment of Higher Education "RUDN University", general and Russian Linguistics Department, Professor; the address: 6, Miklukho-Maklay str., Moscow, Russia, 117198; e-mail: elena_krassina@mail.ru.

Li Xiaoge (PRC). PhD student, Federal State Autonomous Educational Establishment of Higher Education "RUDN University", general and Russian Linguistics Department, PhD student; the address: 6, Miklukho-Maklay str., Moscow, Russia, 117198; e-mail: lixiaoge89@mail.ru

For citation: Krasina E.A., Li Xiaoge. Comparison of means to form compound and Composite words in Rus-sian and Chinese languages. Aktual'nye problemy lilologii i pedagogiceskoj lingvistiki, 2017, 4, рр. 118-125 (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.