Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ зоонимических фразеологических единиц в даргинском и английском языках'

Сопоставительный анализ зоонимических фразеологических единиц в даргинском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
185
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЗООНИМЫ / ДАРГИНСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ / PHRASEOLOGICAL UNIT / ZOONEMES / DARGIN LANGUAGE / ENGLISH LANGUAGE / NATIONAL IDENTITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Махмудов М. О.

В данной статье проводится классификация зоонимических фразеологических единиц (ФЕ), которая отображает как универсальное, так и идиоэтническое в способах концептуализации объективного мира зоонимическими фразеологическими единицами даргинского и английского языков. Наличие данных тематических групп только в одном из исследуемых языков говорит о том, что эта особенность, характерная даргинской или английской фразеологии, носит субъективный характер. Наши наблюдения позволяют получить результаты, имеющие определённую научную ценность, и на этих материалах ещё раз подтверждают концепцию о наличии уникального фразеологического фонда каждого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Махмудов М. О.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF ZOONEME PHRASEOLOGICAL UNITS IN DARGIN AND ENGLISH

This article classifies zoonemic phraseological units, which displays both universal and idioethnic features in the way of conceptualizing the objective world by means of zoonimic set phrases in the Dargin and English languages. The presence of these thematic groups in only one of the languages suggests that this feature of Dargin or English phraseology is subjective. This is due to extra-linguistic factors. The research distinguishes 12 semantic groups of phraseological units, such as a group meaning traditions and rituals, temporary units, quantitative units, etc. Our observations allow us obtaining results that have some scientific value in these materials once again confirmed our concept of unique phraseological fund in each of the languages. Mapping Dargin phraseological units with their semantic equivalents in the English language demonstrates interesting data for further comparative analysis.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ зоонимических фразеологических единиц в даргинском и английском языках»

«печень», сочетаемость которого опирается на переносное значение слова: «яркое, волнующее переживание»: «гушаи Ьигар» (букв. «уголок печени») - «дорогой», «единственный»; «дилу Ьигар» (букв. «сердце печень») в значении «ближайший», «горячо», «всей душой»; «мадзи Ьигар» (букв. «сердцевина печени») в значении «душа». Оно реализуется во фразеологических единицах с такими глаголами, как «гореть», «есть», «обливаться», которые способствуют созданию образно-символических единиц с ярко выраженным эмоционально-экспрессивным колоритом.

Библиографический список

Таким образом, соматизмы ^цел, йэн, хот, бауыр в составе фразеологизмов также являются выразителями соматической природы человека. ^цел, йэн, хот приобретают статус ещё одного органа чувств, невидимого, не имеющего определённого местонахождения в человеческом теле, выполняющего функции, присущие другим органам чувств. Анализ фразеологических единиц с компонентом-соматизмом позволяет утверждать, что названия частей тела играют наиболее важную роль в них и являются определяющими в передаче оценок и эмоций в башкирском и персидском языках.

1. Катаринский В. Башкирско-русский словарь. Оренбург: Типография Б. Бреслина, 1899.

2. Рубинчик Ю.А. Персидско-русский словарь: в 2-х тт. Москва, 1985.

3. Экба З.Н. Персидское jb[zan] в лексической системе тюркских языков. Урал-Алтай: через века в будущее: Материалы IVВсероссийской научной конференции, посвященной III Всемирному курултаю башкир. Уфа, 2010: 381 - 384.

4. Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь: 1572 фразеологических оборота. Под ред. Э.Р. Тенишева. Москва: Русский язык, 1989.

5. Голева Г.С. Фразеология современного персидского языка. Москва, 2006.

6. Древнетюркский словарь Ленинград, 1969.

7. Кульбердина З.Г. Сопоставительный анализ фразеологических единиц конконцепт-J ("йерэк") в башкирском и персидском языках. Актуальные проблемы современного литературоведения и литературы, фольклористики и археографии: к 85-летию академика АН РБ, профессора Г.Б. Хусаинова. Материалы международной научно-практической конференции; 2013: 247 - 251.

8. Нафиков Ш.В. Строй башкирского языка. Рукопись Уфа, 2012.

9. Араева Л.А., Максакова Е.Е. Фрейм «душа» в аспекте лакунарности. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014; № 1, Ч. 1.

10. Хадыева Р.Н. Башкирская этнокультура и язык: Опыт воссоздания языковой картины мира. Москва: Наука, 2005.

11. Абубакирова (Кульбердина) З.Г. Особенности соматических фразеологизмов башкирского языка. Мир науки, культуры, образования. 2014; 6 (49): 346 - 349.

References

1. Katarinskij V. Bashkirsko-russkijslovar'. Orenburg: Tipografiya B. Breslina, 1899.

2. Rubinchik Yu.A. Persidsko-russkij slovar': v 2-h tt. Moskva, 1985.

3. 'Ekba Z.N. Persidskoe jlj[zan] v leksicheskoj sisteme tyurkskih yazykov. Ural-Altaj: cherez veka v buduschee: Materialy IV Vserossijskoj nauchnoj konferencii, posvyaschennoj III Vsemirnomu kurultayu bashkir. Ufa, 2010: 381 - 384.

4. Uraksin Z.G. Russko-bashkirskij frazeologicheskijslovar': 1572 frazeologicheskih oborota. Pod red. 'E.R. Tenisheva. Moskva: Russkij yazyk, 1989.

5. Goleva G.S. Frazeologiya sovremennogo persidskogo yazyka. Moskva, 2006.

6. Drevnetyurkskij slovar' Leningrad, 1969.

7. Kul'berdina Z.G. Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic konkoncept-J («jerak") v bashkirskom i persidskom yazykah. Aktual'nye problemy sovremennogo literaturovedeniya i literatury, fol'kloristiki i arheografii: k 85-letiyu akademika AN RB, professora G.B. Husainova. Materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii; 2013: 247 - 251.

8. Nafikov Sh.V. Stroj bashkirskogo yazyka. Rukopis' Ufa, 2012.

9. Araeva L.A., Maksakova E.E. Frejm «dusha» v aspekte lakunarnosti. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. Tambov: Gramota, 2014; № 1, Ch. 1.

10. Hadyeva R.N. Bashkirskaya 'etnokul'tura iyazyk: Opyt vossozdaniya yazykovojkartiny mira. Moskva: Nauka, 2005.

11. Abubakirova (Kul'berdina) Z.G. Osobennosti somaticheskih frazeologizmov bashkirskogo yazyka. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2014; 6 (49): 346 - 349.

Статья поступила в редакцию 17.02.15

УДК 821.161.1

Makhmudov M.O., postgraduate student, Department of Dagestan languages, Dagestan State University (Mahachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF ZOONEME PHRASEOLOGICAL UNITS IN DARGIN AND ENGLISH. This article classifies zoonemic phraseological units, which displays both universal and idioethnic features in the way of conceptualizing the objective world by means of zoonimic set phrases in the Dargin and English languages. The presence of these thematic groups in only one of the languages suggests that this feature of Dargin or English phraseology is subjective. This is due to extra-linguistic factors. The research distinguishes 12 semantic groups of phraseological units, such as a group meaning traditions and rituals, temporary units, quantitative units, etc. Our observations allow us obtaining results that have some scientific value in these materials once again confirmed our concept of unique phraseological fund in each of the languages. Mapping Dargin phraseological units with their semantic equivalents in the English language demonstrates interesting data for further comparative analysis.

Key words: phraseological unit, zoonemes, Dargin language, English language, national identity.

М.О. Махмудов, аспирант каф. дагестанских языков ДГУ, г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗООНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДАРГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В данной статье проводится классификация зоонимических фразеологических единиц (ФЕ), которая отображает как универсальное, так и идиоэтническое в способах концептуализации объективного мира зоонимическими фразеологическими единицами даргинского и английского языков. Наличие данных тематических групп только в одном из исследуемых языков

говорит о том, что эта особенность, характерная даргинской или английской фразеологии, носит субъективный характер. Наши наблюдения позволяют получить результаты, имеющие определённую научную ценность, и на этих материалах ещё раз подтверждают концепцию о наличии уникального фразеологического фонда каждого языка.

Ключевые слова: фразеологическая единица, зоонимы, даргинский язык, английский язык, национальное своеобразие.

В настоящей работе представлен материал, до сих пор не подвергавшийся анализу - ФЕ с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках. Актуальность данной темы обусловлена, в первую очередь, её неисследованностью. Данное исследование представляет собой первую попытку сопоставительного исследования зоонимических ФЕ даргинского и английского языков. Фразеология обоих исследуемых языков очень богата и разнообразна по форме и семантике. В её составе имеется значительное количество зоонимических ФЕ, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью.

Сопоставительный анализ зоонимических ФЕ даргинского и английского языков позволяет представить следующую структуру концептуализации внешнего и внутреннего мира человека:

1. Внешний вид человека:

Дарг. - хя адам «собака человек» употреблено конверсив-но; хягъуна адам «собаке подобный человек», хяли кьац сахе-сеси «чрезвычайно некрасивый человек» (букв. «собака откажется из его рук брать хлеб»).

Англ. - cat like yes «глаза как у кошки»; to bleed like a pig «истекать кровью как резаная свинья».

2. Физическое состояние человека:

Дарг. - бецла х^йзирад ца кайсуси «очень храбрый человек, который сумеет выйти из любой ситуации» (букв.»из волчьего глаза огонь добывающий»); къапланна ниъ дерхъибси «чрезвычайно храбрый, обладающий огромной физической силой» (букв. «питавшийся молоком тигрицы);

Англ. - as fat as a pig «жирный как свинья», as tired as a dog «усталый как собака».

3. Психологическое состояние человека:

Дарг. - т1акьа бек1 сай «он сошел с ума (букв. голова - коробка)», дагъалагъуна урк1и «окрылился, воодушевился (букв. у него петушиное сердце)», эмх1е бебк1ибсиван «печалиться, быть печальным (букв. словно у него умер ишак)», эмх1ела ниъ-ли вахунси «сойти с ума (букв. вскормленный молоком ослицы)» и др.

Англ. - black dog (плохое настроение, уныние), the black dog on one's back (букв. чёрная собака на чьей-то спине, т.е. находиться в унынии).

4. Социальное состояние человека:

Дарг. - чегьес шалбар агарси «очень бедный (букв. не имеющий штанов)»; беркес кьац1ла къидикъар агарси «бедный (букв. не имеющий крошки хлеба)»; никала бех1цад сек1ал агарси «голодранец (букв. не имеющий ничего, даже размером с кончик ногтя)».

Англ. - dog's life «бедный, брошенный (букв. собачья жизнь)»; dog's death (позорная собачья смерть).

5. Черты характера человека:

Дарг. - къапланна урк1ила вег1 «мужественный, отважный, бесстрашный (букв. с сердцем или душой льва)», мазагъуна адам «спокойный, безвредный (букв. человек словно овечка)», г1ярала урк1ила вег1 «трусливый (букв. с сердцем зайца)».

Англ. - as cunnin gas a fox «хитрый как лиса»; asstub bornas a mule «упрямый как осёл»; dog in the manger (собака на сене), dumb dogs are dangerous («в тихом омуте черти водятся»).

в. Характеристика умений, навыков и сноровки человека:

Дарг. - арцурси арца пух1яла кайсан «ловкий, хваткий (букв. срывающий с летящей птицы перья)», к1иъла кесекли-зибад дунъя бях1яэс кьалтин биран «в состоянии делать всё, смекалистый (букв. из кусочка нити ткущий ковер, покрывающий страну)» и т.п.

Англ. - to wind round smith like a snake «обвиться как змея», to seize as a tick «вцепиться как клещ», to squirm wriggle like a snake «извиваться как змея».

7. Поведение, образ жизни человека:

Дарг. - чякнас къаркъуба итан «бездельничающий (букв. бросающий от безделья камнями в воробьев )», мазала дарес балан «притворяться смирным (букв. ходить в овечьей шкуре)».

Англ. - an ass in a lion's skin («осел в львиной шкуре»).

8. Репрезентация оценки, выражение отношения:

Дарг. - ц1уба урчила мурда «всадник белой лошади, самый лучший, герой», ц1уба урчиличи атес «расхваливать при всех (посадить на белую лошадь)», бухъна кьяца «старый хрыч (старый козел)», бухъна т1акьа «старая коробка (старик)», бухъна эмх1е «старый ишак (старый хрыч)», эмх1еличи атес «позорить при всех (посадить на осла)», хяла кец1а «собачье отродье»и др.

Англ. - every dog is a lion at home ( ср. «всяк кулик в своем болоте велик»), let sleeping dogs lie («не буди лихо, пока оно спит тихо»).

9. Репрезентация отношений между кем-либо:

Дарг. - житара хяраван «как кошка с собакой», бец1ра хяраван «как волк с собакой», гурдачи г1яраван «быть доверчивым» и др.

Англ. - as iffighting like cat and dog «как кошка с собакой», dog eat dog (человек человеку - волк; око за око), dog does not eat dog («ворон ворону глаз не выклюет»).

10. Выражение временного значения:

Дарг.- г1ярг1яли гидгари барайчи «пройдет много времени (пока курица снесет яйцо)», жаг1ял бик1уси г1яра, жаг1ял би-к1ули калун «заяц, говоривший завтра, остался там, где был».

Англ. - dog days (знойные, жаркие дни), dog's age (долгое время, целая вечность).

11. Выражение квантитативности:

Дарг. - х1уйзи кабаресцада «капля в море (словно брызнуть в глаз)», никали х1яли кьисбирули «очень мало (словно ногтем жир режет)», мучила кьякьцад «очень мало (размером с просо)», дунъя биц1ари «очень много (столько, что можно заполнить мир)» и др.

Англ. - one swallow does not make a summer (мало, «одна ласточка весны не делает»).

12. Репрезентация предметов и действий, сопряженных с обычаями и верованиями:

Дарг. - бец1ла мух1ли бигьес «произнести заговор якобы для того, чтобы волк (другой хищник) не зарезал оставшихся на ночь где-то животных», авц1а барх1ила гъез «волосы первой стрижки, через 40 дней после рождения младенца».

Англ. - to lead like a lamb to thes laughter «повести как овечку на заклание»; to grin like a Cheshire cat «усмехаться как Чеширский кот».

Данная классификация отображает как универсальное, так и идиоэтническое в способах концептуализации объективного мира зоонимическими фразеологическими единицами даргинского и английского языков.

Наличие данных тематических групп только в одном из исследуемых языков говорит о том, что эта особенность, характерная даргинской или английской фразеологии, носит субъективный характер. Это обусловлено экстралингвистическим фактором. Наши наблюдения позволяют получить результаты, имеющие определённую научную ценность, и на этих материалах ещё раз подтверждающие нашу концепцию о наличии уникального фразеологического фонда каждого языка. Нет двух языков, какими бы родственными они ни были, в которых можно было бы обнаружить полные фразеосоответствия. Именно этими факторами - отсутствием эквивалентного соответствия в других языках - обусловлено то, что фразеология в современном языкознании является весьма популярным объектом сопоставительного изучения, особенно в последние десятилетия [1; 2].

Семантическая организация выступает главным компонентом всякой структуры, функционирующей в системе. И даргинская фразеология представлена специфичной семантикой. Ряд её существенных признаков оказывается характерным для всей дагестанской фразеологии. [3; 4].

Сопоставление даргинских ФЕ с компонентом-зоонимом с их семантическими эквивалентами английского языка наглядно демонстрируют интересные данные для дальнейшего сопоставительного анализа ФЕ даргинского языка и английского языков в типологических и лингвострановедческих целях.

Библиографический список

1. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Москва, 1985.

2. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала, 1978.

3. Исаев М-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.

4. Гасанова У.У. Лексический состав и словообразование хайдакского диалекта даргинского языка. Махачкала, 2011.

References

1. Gumbol'dt V. Yazyk i filosofiya kul'tury. Moskva, 1985.

2. Gyul'magomedov A.G. Osnovy frazeologiilezginskogo yazyka. Mahachkala, 1978.

3. Isaev M-Sh.A. Strukturnaya organizaciya i semantika frazeologicheskih edinic darginskogo yazyka. Mahachkala, 1995.

4. Gasanova U.U. Leksicheskijsostavislovoobrazovanie hajdakskogo dialekta darginskogo yazyka. Mahachkala, 2011.

Статья поступила в редакцию 21.02.15

УДК 372.8:811.161.1

Fardzinova M.D., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior teacher, Northern Osetia State Pedagogical Institute (Vladikavkaz, Russia), E-mail: mady-1976@mail.ru

FUNCTIONAL COMMUNICATIVE ASPECT OF STUDY OF COMPLEX SENTENCES AS A MEANS OF SPEECH DEVELOPMENT IN OSSETIAN STUDENTS. The article studies mononuclear sentences in the Russian language in non-native Russian speaking community. The importance of the topic is determined by linguistic complication of Russian grammar, the difficulty that students have in mastering it, and the profusion of semantic stylistic shades of meaning in the sentences. The author comes to the conclusion that purposeful work on activation of compound sentences in the speech of students-bilingual is a necessary component in learning the Russian language, the practical value of studying curt answers doubtless for the development of intellectual, cognitive abilities of students, to understand their resources native language, improve and enrich the syntactic structure of their speech. The author mentions that people who learn Russian are to learn the structural, functional and stylistic properties of complex sentences. The research shows particular shapes of meaning of the Russian complex sentences that are difficult to acquire by Ossetin speakers. The structure of Russian sentence is compared with the structure of the sentence in Ossetin.

Key words: syntax of a language, methods of teaching the Russian language, development and enrichment of speech of students.

М.Д. Фардзинова, канд. пед. наук, ст. преп. Северо-Осетинского государственного педагогического института, г. Владикавказ, E-mail: mady-1976@mail.ru

ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ОДНОСОСТАВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ-ОСЕТИН

В статье рассматриваются вопросы изучения односоставных предложений русского языка в нерусской аудитории. Методическая ценность данной темы определяется лингвистической сложностью грамматического материала, трудностями в усвоении его учащимися, богатством семантико-стилистических оттенков в значении предложения. Автор приходит к выводу, целенаправленная работа по активизации односоставных предложений в речи учащихся-билингвов является необходимым компонентом обучения русскому языку, практическая ценность изучения односоставных предложений несомненна для развития интеллектуальных, мыслительных способностей учащихся, для осмысления ими ресурсов родного языка, совершенствования и обогащения синтаксического строя их речи.

Ключевые слова: синтаксис языка, методика преподавания русского языка, развитие и обогащении речи учащихся.

Из всего многообразия аспектов русского языка наиболее значительным представляется вопрос изучения синтаксиса - одного из сложнейших разделов школьной программы и наиболее важного для развития связной речи учащихся-билингвов, обогащения её синтаксического строя. Односоставные предложения являются средством компактной и экономной передачи информации, а также ярким выразительным средством. В устной и письменной речи учащихся-осетин используются, в основном, двусоставные нераспространенные и распространенные предложения, хотя уместное чередование односоставных и двусоставных предложений сделало бы речь учащихся более выразительной и стилистически разнообразной. Широкие возможности обогащения речи учащихся появляются при изучении темы «Простое односоставное предложение». Методическая ценность данной темы определяется лингвистической сложностью грамматического материала, трудностями в усвоении его учащимися, богатством семанти-ко-стилистических оттенков в значении предложения. Вопрос о природе предложения до сих пор остается одним из самых трудных в синтаксисе. Занимая центральное место в синтаксисе, предложение, тем не менее, не имеет общепринятого определения. Недостаточно изученным остается и вопрос о выразительных возможностях предложения, в том числе и односоставного.

Как и в учебниках для общеобразовательных учебных заведений, односоставные предложения в рассматриваемых учебниках противопоставлены двусоставным. Выделяются две группы односоставных предложений: с главным членом - сказуемым; с главным членом - подлежащим [1, с. 138]. Среди предложений первой группы выделяются: определённо-личные предложения, неопределённо-личные предложения, обобщённо-личные предложения, безличные предложения. Предложения второй группы представлены одной разновидностью - назывные предложения. При изучении синтаксических конструкций (в том числе и односоставных) в школьном курсе синтаксиса недостаточно учитываются возможные связи и отношения, существующие между отдельными типами предложений. В связи с этим, РБ. Сабаткоев справедливо отмечает: «В настоящее время изучение односоставных предложений в национальной школе страдает весьма существенным недостатком, который заключается в том, что слабо учитывается взаимосвязь, взаимодействие между основными семантико-грамматическими типами простого предложения, между разными видами односоставных предложений. Каждый вид односоставного предложения чаще всего изучается в отдельности, вне его связи с другими моделями предложений» [1, с. 60].

При работе над односоставными предложениями «очень важно, чтобы учащиеся усвоили не только структурные, но и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.