Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ структуры и семантики сложноподчинённых предложений изъяснительного типа в русском и романо-германских языках (на материале произведений математического цикла)'

Сопоставительный анализ структуры и семантики сложноподчинённых предложений изъяснительного типа в русском и романо-германских языках (на материале произведений математического цикла) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
323
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОЖНОПОДЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ГЛАВНАЯ ЧАСТЬ / ПРИДАТОЧНАЯ ЧАСТЬ / ИЗЪЯСНИТЕЛЬНОЕ СЛОЖНОПОДЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ОПОРНОЕ СЛОВО / СОЮЗ / КОРРЕЛЯТ / COMPOUND SENTENCE / MAIN CLAUSE / SUBORDINATE CLAUSE / COMPOUND SENTENCE WITH OBJECT CLAUSE / SUBORDINATING WORD / CONJUNCTION / CORRELATE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волкова Елена Борисовна, Ременникова Ирина Александровна, Вечеринина Елена Алексеевна, Коротун Владилена Леонидовна

В статье рассматриваются основные структурно-семантические качества двухкомпонентных изъяснительных сложноподчинённых предложений, функционирующих в произведениях математического цикла на русском, английском и французском языках. Материалом для исследования послужили труды выдающихся современных математиков в области дифференциальной геометрии и алгебраической топологии. Этим авторам принадлежат фундаментальные результаты в указанных областях, их произведения, написанные безупречным стилем, служат основой для дальнейших исследований. Для того, чтобы восприятие сложного материала было адекватным, язык математических произведений должен подчиняться определённым синтаксическим законам. Логичному, последовательному изложению текста математического произведения в значительной степени способствуют сложноподчинённые предложения с чёткой субординацией частей. Обладая более сложной структурой, чем простые предложения, они очевиднее по семантике, что облегчает восприятие передаваемой информации. Среди сложноподчинённых предложений нерасчленённого типа высокой продуктивностью обладают изъяснительные конструкции. Как правило, именно в придаточной части и заключается то новое, что продвигает ход рассуждения вперёд, тогда как главной части отводится служебная роль. В статье рассматриваются такие важные параметры исследуемых конструкций, как положение и построение главной и придаточной части, их средства связи, морфологическая и семантическая принадлежность опорного слова, наличие/отсутствие коррелята и др. В процессе анализа данных структур в трёх языках выявляются как общие черты (например, абсолютное преобладание препозиции главной части), так и существенные различия (например, отсутствие союза, аналогичного чтобы, в романо-германских языках), которые необходимо учитывать при работе с текстами математических произведений на данных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Волкова Елена Борисовна, Ременникова Ирина Александровна, Вечеринина Елена Алексеевна, Коротун Владилена Леонидовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative analysis of the structure and semantics of compound sentences with object clauses in Russian and Romano-Germanic languages (on the material of mathematical works)

The article deals with basic structural and semantic qualities of two-component compound sentences with object clauses functioning in mathematical works in the Russian, the English and the French languages. The works of outstanding modern mathematicians in the field of differential geometry and algebraic topology served as a material for the research. These authors achieved fundamental results in the above stated fields; their works written in an irreproachable style serve as the basis for further studies. For the difficult material to be apprehended properly, the language of mathematical works must obey some definite syntactical laws. Compound sentences with clear subordination of clauses favour to a great extent the logical consecutive statement of the mathematical text. Having more complicated structure than simple sentences, they are more evident in semantic facilitating apprehension of the information being conveyed. Constructions with object clauses are highly productive among the compound sentences of the inseparable type. As a rule, it is the subordinate clause that contains somewhat new that promotes advancement of the course of reasoning whereas the main clause is assigned only an auxiliary part. The article covers such important features of the studied sentences as position and construction of the main and subordinate clauses, their means of connection, morphological and semantic properties of the subordinating word, presence/absence of the correlate etc. In the course of analysis of these structures in the three languages, some common features (for example, absolute predominance of the preposition of the main clause) as well as considerable differences (for example, the absence of a conjunction similar to the Russian чтобы in Romano-Germanic languages) are revealed, which should be taken into account at working with the texts of mathematical works in these languages.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ структуры и семантики сложноподчинённых предложений изъяснительного типа в русском и романо-германских языках (на материале произведений математического цикла)»

УДК 81'42

Волкова Елена Борисовна

кандидат филологических наук

Ременникова Ирина Александровна Вечеринина Елена Алексеевна Коротун Владилена Леонидовна

Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет) lenka@mail.mipt.ru; vladrem@list.ru; vealek@mail.ru; vladakor@mail.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ И СЕМАНТИКИ СЛОЖНОПОДЧИНЁННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ИЗЪЯСНИТЕЛЬНОГО ТИПА В РУССКОМ И РОМАНО-ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ (на материале произведений математического цикла)

В статье рассматриваются основные структурно-семантические качества двухкомпонентных изъяснительных сложноподчинённых предложений, функционирующих в произведениях математического цикла на русском, английском и французском языках. Материалом для исследования послужили труды выдающихся современных математиков в области дифференциальной геометрии и алгебраической топологии. Этим авторам принадлежат фундаментальные результаты в указанных областях, их произведения, написанные безупречным стилем, служат основой для дальнейших исследований. Для того, чтобы восприятие сложного материала было адекватным, язык математических произведений должен подчиняться определённым синтаксическим законам. Логичному, последовательному изложению текста математического произведения в значительной степени способствуют сложноподчинённые предложения с чёткой субординацией частей. Обладая более сложной структурой, чем простые предложения, они очевиднее по семантике, что облегчает восприятие передаваемой информации. Среди сложноподчинённых предложений нерасчленённого типа высокой продуктивностью обладают изъяснительные конструкции. Как правило, именно в придаточной части и заключается то новое, что продвигает ход рассуждения вперёд, тогда как главной части отводится служебная роль. В статье рассматриваются такие важные параметры исследуемых конструкций, как положение и построение главной и придаточной части, их средства связи, морфологическая и семантическая принадлежность опорного слова, наличие/отсутствие коррелята и др. В процессе анализа данных структур в трёх языках выявляются как общие черты (например, абсолютное преобладание препозиции главной части), так и существенные различия (например, отсутствие союза, аналогичного чтобы, в романо-германских языках), которые необходимо учитывать при работе с текстами математических произведений на данных языках.

Ключевые слова: сложноподчинённое предложение, главная часть, придаточная часть, изъяснительное сложноподчинённое предложение, опорное слово, союз, коррелят.

""¥" ~"¥"елью данной статьи является анализ I структурно-семантических качеств -1—^^двухкомпонентных сложноподчинённых предложений (далее СПП) изъяснительного типа, функционирующих в научном стиле современных языков: русского, английского и французского. Наиболее важной областью для исследования нам представляется подстиль точных наук, так как именно в нём оттачиваются исконные грамматические качества изучаемых структур. Известно, что математическому тексту свойственна краткость, логичность и ясность изложения содержания, будь то теорема или описание потока в аэродинамической трубе, расчёт количества потребляемого топлива или периоды вспышек на Солнце. Предположения, доказательства и выводы вписываются в строгие рамки синтаксических структур, способствуя адекватному восприятию передаваемой мысли.

Материалом для исследования послужили произведения выдающихся современных математиков на русском, английском и французском языках: В.П. Маслова [7], С.П. Новикова [8], Л.С. Понтря-гина [9], Б.В. Федосова [11; 12], S.K. Donaldson [13; 14], N.J. Hitchin [15; 16], Yu.I. Manin [17], G. Comte et M. Merle [18], P. Lévy [20; 21]. Из них методом сплошной выборки было извлечено по 1000 СПП изъяснительного типа на каждом из языков. Полу-

ченные результаты о сходстве и различии данных синтаксических структур могут быть полезны при переводе и написании научно-технических текстов. В этой статье для краткости мы будем приводить данные по разным языкам через дробь в следующем порядке: русский / английский / французский.

Стоит отметить, что русский язык, с одной стороны, французский и английский, с другой, относятся к разным типам языков: если русский (славянская группа языков) - синтетический, то французский/ английский (романо-германская группа языков) -аналитические. Это выражается в построении предложения. В русском языке возможен относительно свободный порядок расположения членов предложения, во французском и английском - прямой порядок, то есть на первом и втором месте стоят обязательные подлежащее и сказуемое соответственно, далее может быть прямое или косвенное дополнение, и только место обстоятельства достаточно свободно. Предложения в научном стиле могут изобиловать обособленными обстоятельственными группами, если необходимо указать время, место, способ действия, то есть детали, без которых текст не будет иметь научно-технической информативности [10, с. 90]. Это различие имеет большое значение при изучении синтаксических особенностей изъяснительных СПП в данных языках.

176

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова «jij- № 5, 2016 © Волкова Е.Б., Ременникова H.A., Вечеринина Е.А., Коротун B.JL, 2016

Известно, что изъяснительные СПП (далее ИСПП) являются наиболее продуктивной моделью среди конструкций нерасчленённого типа в научном стиле русского языка (61 %, по данным Волковой), поскольку всегда вводят новую информацию об объекте [3, с. 120]. Структурно-семантические качества данных СПП в математических текстах на русском языке были предметом детального рассмотрения в работах Е.Б. Волковой [1; 2; 3; 4]. Следует сказать, что широкое использование отсутствующих в русском языке инфинитивных оборотов в текстах математических произведений на английском и французском языках снижает продуктивность ИСПП. Простые предложения с инфинитивными конструкциями синонимичны СПП. Например: Говорят, что подгруппа H(M) порождена множеством М [9, с. 32]. Two functions are said to Poisson-commute [15, с. 94] (ср.: It is said that two functions Poisson-commute); Supposons au contraire que pour mesurer la distance de deux traits de repère, on déplace à chaque lecture la régie graduée [20, с. 164] (ср.: Supposons au contraire qu' on puisse mesurer la distance de deux traits de repère, ayant déplacé à chaque lecture la régle graduée). Инфинитивные конструкции компактны и лаконичны, однако ИСПП с чёткой иерархической структурой более удобны для восприятия сложного материала.

Важнейшей структурной характеристикой ИСПП является абсолютное преобладание препозиции главной части. Лишь в некоторых немногочисленных случаях (5,3 % / 4,6% / 3,8 %; здесь и далее в скобках приводятся данные по русскому, английскому и французскому языку соответственно) придаточная часть занимает интерпозитивное положение по отношению к главной, смещая смысловой фокус на оставшуюся главную часть: Допустим, что система En уже построена, и построим систему E(n+1) [9, с. 77]; Omitting the condition that у respects orientations, we get the notion of weak morphism [17, с. 12]; Suposons que l'origine de Rn soit dans X, et notons X0 le germe à l'origine définissant X [18, с. 226]. Во всех остальных предложениях нашей выборки роль главной части второстепенна: она невелика по объёму, редуцированна по содержанию, имеет яркий модальный характер. Всё её назначение - обслуживать придаточную часть, в которой заключено информативное ядро высказывания. Морфологическая характеристика опорных слов весьма разнообразна. Прежде всего, это позиция при глаголе (65,2 % / 59,8 % / 63,8 %). Как правило, данное опорное слово употребляется в настоящем времени несовершенного вида, что связано с абстрактным, вневременным характером повествования, принятым в текстах математических произведений. В исследуемом материале, как на английском, так и на французском языке, глагол в активном залоге употреблялся в 7 / 5 раз чаще, чем в пассивном. В 1/3 случаев

на английском и французском языке главную часть представляет глагол в повелительном наклонении: assume, remind, suppose, note /rappelons, supposons, considérons, что соответствует русским опорным словам допустим, напомним, предположим, заметим. Например: Предположим, что условие леммы не выполняется [7, с. 137]; Finally note that the sheaf map(5.4) gives rise to an exact sequence of sheaves [15, с. 101]; Suppose Aesp(mC)has distinct eigenvalues X. with eigenvectors v. on C2m [15, с. 102]; Rappelons que pour toutz 2 C,exp(z) =Xn...0 [19, c. 117]; Supposons que fest k-lipschitzienne en y. Considérons le problème suivant : y' = f(t,y), y(t0)=y0 [22, c. 2].

Интересно отметить, что в английских текстах математических произведений только в таких предложениях в единичных случаях наблюдается бессоюзное присоединение придаточной части к главной. Союз that часто опускается в ИСПП в общелитературном языке, но для научного стиля характерна «полноструктурность и строгая нормативность регулярного оформления синтаксических элементов» [6, с. 295]. В отличие от русского языка в остальных СПП на английском языке в главной части обязательно присутствуют и подлежащее (часто формальное it или неопределённо-личное one), и сказуемое, поскольку они «неизменно входят в структурно-семантический минимум английского предложения» [5, с. 191].

Как правило, во французском математическом тексте при передаче информации отсутствуют элементы выражения субъективной оценки, ограничивается использование местоименных и временных глагольных форм, наблюдается преимущественное использование безличных и неопределенно-личных конструкций (неопределенно-личное местоимение on, il-нейтральное), пассивной формы глагола, выделительных, ограничительных, инфинитивных, деепричастных и причастных оборотов, тогда как в устном общении на французском языке чаще используются формы глагола настоящего, простого будущего и прошедшего времени изъявительного наклонения 1-го лица единственного числа, а также формы повелительного наклонения (l'Impératif) [10, с. 92]. Математический текст - это вид математического дискурса. Автор общается с читателем, а в его лице - с математическим сообществом. В этом случае во французском языке для структуры сложного предложения в его главной части логично употребление глагола в первом лице множественного числа (Présent / Future / Passé de l'Indicatif): Nous dirons (le Futur simple de l'Indicatif) que Dx (P) est l'image de X associée à P [18, с. 228].

Далее следует группа предложений (19,39 % / 11,3% / 15,28 %) с составным глагольным сказуемым в главной части (слово модального значения + инфинитив): нетрудно доказать, интересно отметить, можно проверить и др. Например: Интересно отметить, что пространство G* гомеоморфно

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова «¿j- № 5, 2016

177

канторову совершенному множеству [9, с. 138]; We may suppose by that result that the A. are chosen to satisfy (1) [10, с. 296]; Il nous suffit de remarquer ici que U< t pour être assuré qu'on diminue le poids des grandes valeurs de y en revenant de la formule à la formule [21, с. 297]. Здесь наблюдается особое, опосредованное проявление авторского мнения.

В нашем материале в качестве подчиняющего слова главной части при логических рассуждениях частотны (7,6 % / 6,7 % / 6,9 %) слова модального значения очевидно, ясно, известно / it is evident, it is clear, it is (well-)known / il est évident, il est clair, il est connu. В математических текстах на русском языке, как правило, главная часть, представленная одним словом, формализуется настолько, что превращается в своеобразный «формулировочный штамп»: Очевидно, что эйлеров класс мультипликативен [12, с. 184]; It is clear that J(A(s,t)) < J. [13, с. 275]; Il est évident que la loi limite est une loi de Lévy, et non une loi normale [19, c. 118]. Вводный характер главной части в английских и французских СПП выражен менее ярко в силу полноструктурного построения главной части (формальное подлежащее + глагол-связка + прилагательное или причастие), однако данные конструкции также достаточно стереотипны в текстах математических произведений.

Устойчиво (3,6 % / 5,2 %) употребляется в русском и английском (и не свойственно французскому) в данной разновидности научного стиля в качестве подчиняющих слов определённая группа отглагольных существительных, которые, сохраняя глагольное управление, требуют после себя придаточное с объектным значением: факт, предположение, вывод, следствие. Такие слова указывают на явление, которое раскрывается в придаточной части. В сочетании с коррелятом происходит десе-мантизация этих существительных. В английском языке роль коррелята, как правило, выполняет определённый артикль the: Топология XX века долго исходила из предположения, что все её существенные законы инвариантны относительно непрерывных гомеоморфизмов [8, с. 14]; The fact that V is of odd degree only changes the isomorphism with the Prym variety [15, с. 119]. В таких предложениях наблюдается дополнительная атрибутивная семантика.

Значительно более частотны (13,4 %) в английском языке «сказуемостные» СПП: изъясняемое слово стоит в паре с составным сказуемым, где после глагола-связки и союза that следует развёрнутая именная часть, выраженная придаточным предложением. Данные конструкции соответствуют русскоязычным устойчивым лексическим сочетаниям с обязательным коррелятом в главной части: дело в том, что... ; состоит в том, что... ; заключается в том, что... . Например: Дело в том, что квантовые наблюдаемые в деформационном квантовании не являются операторами [11, с. 24]; The advantage of this construction of V is that

it depends only on the bundle V*, the kernel of g [15, с. 108]. И здесь смысловая нагрузка главной части минимальна.

Итак, из приведённых выше примеров видно, что в математических произведениях в изъяснительных СПП главная часть в значительной степени носит формульный характер, выполняет служебные, организующие функции, тогда как придаточная часть заключает в себе основной смысл предложения. Употребление штампов, стереотипность научной речи является оправданной теми задачами, которые решаются в данной области научного стиля: максимально точно, лаконично и недвусмысленно передать мысль.

В подавляющем большинстве ИСПП в исследуемом материале используется союз что / that / que (94,6 % / 95,2 % / 95,3 %). С ним сочетаются различные по морфологической принадлежности опорные слова с семантикой бытия, выявления, обнаружения, умственной деятельности, передачи информации, математические термины. Доля изъяснительных конструкций с этим союзом в английском и французском языках ещё выше, чем в русском языке, из-за отсутствия союза чтобы. Ирреальная модальность объекта в романо-гер-манских языках достигается употреблением сослагательного наклонения в придаточной части, присоединяемой союзом that / que, и/или семантикой изъясняемого слова. Опорное слово в главной части имеет модальное значение: необходимо, достаточно, важно / it is necessary, it is sufficient, it is important / il est nécessaire, il est important, il est possible, il est utile или семантику требования: потребовать, требование / to claim, requirement / demander, exiger. Например: Для его разрешимости, в силу следствия из теоремы 3.4, необходимо и достаточно, чтобы форма в правой части была плоской [12, с. 249]; Иначе это условие можно формулировать, потребовав, чтобы преобразование было тождественным [9, с. 435]; It is important that projections could be produced from such a set up [17, с. 18]; Then we claim that B(M,n,k) is simply connected for n > 3 [14, с. 295]; Il est important que dans la moyenne des quatre pentes, un poids plus grand soit donné aux pentes au point milieu [22, c. 5]. Во всех примерах видно, что конструкция приобретает дополнительную яркую целевую окраску.

В исследуемом материале небольшую часть (4,9 % / 4,8 % / 7,6 %) составляют СПП с относительным подчинением и с союзом ли / if, whether / soit. В конструкциях с перечисленными союзами объект выражает не просто сообщение как таковое, а некоторую неопределённость, предоставляя варианты возможного двоякого решения. Альтернативное решение вопроса или подразумевается как противоположное данному утверждению, или вводится явно модификацией или / or / soit ... soit. Созданию вопросительной семантики

178

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 5, 2016

способствуют опорные слова со значением познания (незнания), непонимания, размышления: В данный момент мы не знаем, приводят ли эти идеи к желаемому результату [8, с. 33]; It is not yet clear whether the methods which we use here can be extended to the intermediate cases [17, с. 280]; On peut se demander s'il ne suffirait pas que ml, m2, ... mn, soient inférieures à eM [20, с. 169]; On en déduit que Soit m 1, soient Xl;... ;Xn des variables aléatoires réelles indépendantes [19, c. 120].

Вопросительная семантика может создаваться в ИСПП с помощью различных союзных слов - относительных местоимений или наречий какой, где, как, почему и др. / when, where, how, why /où, comment etc. Данные вопросительные слова организуют форму косвенного вопроса (в придаточной части), одновременно удовлетворяя потребность изъясняемого слова в объектном распространении: Представляет значительный интерес вопрос о том, каким образом топология группы преобразований определяется топологией преобразуемого пространства [9, с. 151]; To do this we consider how V arose and dualize the exact sequence (5.18) [15, с. 108]; C'est le cas où a = 1 conduit à une loi de Cauchy [21, с. 290]. Во всех косвенно-вопросительных предложениях наблюдается дополнительная семантика (например, в первых двух случаях - образа действия), которая привносится тем или иным союзным словом.

Стиль изложения математических текстов имеет свои ярко выраженные особенности во всех трех вышеупомянутых языках. Он ёмок, чёток, лаконичен, изобилует терминами и специфическими фразеологическими оборотами, математическими символами, формулами и уравнениями, осложняющими визуальное восприятие содержания текста при переводе с одного языка на другой. При сопоставительном анализе структуры и семантики СПП изъяснительного типа в русском и романо-герман-ских языках можно выявить как их схожесть, так и существенные различия, которые необходимо учитывать при переводе произведений математического цикла.

Библиографический список

1. Волкова Е.Б. Оценочно-изъяснительные сложноподчинённые предложения в произведениях математического цикла // Сборник докладов VII Международной научной конференци ФИЯ МАИ (НИУ). - М.: Изд-во «Перо», 2015. - С. 24-32.

2. Волкова Е.Б. Роль изъяснительных конструкций в многокомпонентных сложноподчинённых предложениях (на материале произведений математического цикла) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. -2015. - Вып. 3. - С. 30-37.

3. Волкова Е.Б. Сложноподчинённые предложения нерасчленённого типа в научном стиле русского языка (на материале произведений математиче-

ского цикла): дис. ... канд. филол. наук. - Вологда, 2016. - 212 с.

4. Волкова Е.Б. Структурно-семантические качества двухкомпонентных сложноподчинённых предложений изъяснительно-объектного типа в научном стиле русского языка (на материале произведений математического цикла) // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2011. - Т. 17. - № 1. - С. 86-90.

5. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высш. школа, 1982. - 285 с.

6. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимов-ский В.А. Стилистика русского языка. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.

7. Маслов В.П. Фазовые переходы нулевого рода и квантование закона Ципфа // Теоретическая и математическая физика. - 2007. - Т. 150. - № 1. - С. 118-142.

8. Новиков С.П. Алгебраическая топология // Современные проблемы математики. - М.: МИАН, 2004. - 46 с.

9. Понтрягин Л.С. Непрерывные группы. - М.: Едиториал УРСС, 2009. - 520 с.

10. Ременникова И.А. Синтаксический анализ предложения при обучении чтению и переводу аутентичных технических текстов на французском языке (авиационно-космическая тематика) // Роль современного университета в технической и кадровой модернизации российской экономики: сборник трудов IX Международной научно-методической конференции. - Костромской государственный технологический университет, 2015. - С. 90-93.

11. Федосов Б.В. Деформационное квантование и асимптотическое операторное представление // Функциональный анализ и его приложения, 1991. - Т. 25. - Вып. 3. - С. 24-36.

12. Федосов Б.В. Теоремы об индексе // Итоги науки и техники. Сер.: Современные проблемы математики. Фундаментальные направления. -1991. - Т. 65. - С. 165-268.

13. Donaldson S.K. A new form of a theorem of Narasimhan and Seshadri // Differential geometry. -1982. - № 18. - P. 269-277.

14. Donaldson S.K. An application of gauge theory to four dimensional topology // Differential geometry. - 1983. - № 18. - P. 279-318.

15. Hitchin N. Stable bundles and integrable systems // Duke mathematical journal. - 1987. -Vol. 54. - № 1. - P. 91-114.

16. Hitchin N. The self-duality equations on a Riemann surface // Duke mathematical journal. -1987. - Vol. 54. - № 1. - P. 59-90.

17. Manin Yu.I. Real multiplication and noncommutative geometry. - Bonn: Max-PlanckInstitute für Mathematik, 2002. - 46 p.

18. Conte G., Merle M. Equisingularité réelle II // Annales scientifiques de L'École normale supérieure. -2008. - Sér. 4, 41. - Fasc. 2. - P. 221-269.

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «¿j- № 5, 2016

179

19. La statistique face aux événements extrêmes // Pour la Science. -№ 385 [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.pourlascience.fr/ewb_ pages/a/article-la-statistique-face-aux-evenements-rares-23572.php (дата обращения: 14.08.2016).

20. Lévy P. Le théorème fondamental de la théorie des erreurs. - Paris: Annales de l'Institut Henri Poincaré, 1980. - Fasc. 2. - Vol. 1. - P. 163-177.

21. Lévy P. Sur certains processus stochastiques homogènes // Composite Mathematica. - 1990. -Vol. 7. - P. 283-339.

22. Méthodes de Runge-Kutta // Pour la Science. -№ 389 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// fr.wikipedia.org/wiki/Méthodes de Runge-Kutta (дата обращения: 31.05.2016).

УДК 821.161.1.09"19"

Ивкова Елена Юрьевна

Костромской государственный университет ivkova.elena@gmail.com

МНОГОКОМПОНЕНТНЫЕ СЛОЖНОПОДЧИНЁННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КАК СИСТЕМООБРАЗУЮЩИЙ ФАКТОР В ДВУЯЗЫЧНОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (на материале романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир»)

Статья посвящена анализу структурно-семантических особенностей многокомпонентных сложноподчинённых предложений (далее МСПП), широко представленных в письмах Марьи Болконской, героини романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир», язык которого образует сложную систему взаимодействия ведущих функциональных стилей русского языка. Двуязычный текст писем, в которых отражён светско-разговорный стиль изображаемой эпохи, позволяет выявить богатство структурных моделей МСПП, разнообразие грамматических и грамматикализованных средств связи в их составе, а также когерентных структурно-семантических компонентов текстового характера, способствующих функционированию МСПП как единого целого. МСПП с последовательным подчинением компонентов являются самым распространённым типом композиционного развёртывания подобных предложений в письменной речи героини. Их композиция отличается более чёткой линейной направленностью, ясностью грамматической перспективы. Они способны включать в себя и соподчинённые компоненты, образуя контаминированные структуры. Письменная речь - это попытка преодолеть некоторую беспорядочность мысли. МСПП в письменной речи являются своеобразными «островками организованности». Обладая чёткой иерархической структурой, они в значительной степени помогают читателю проследить ход логических рассуждений персонажа. Будучи своего рода произведением, МСПП способны выполнять текстообразующую функцию и участвовать в организации единого художественного пространства.

Для воссоздания стиля эпохи Толстой разнообразно и исторически правдоподобно внедряет французский язык в языковую ткань произведения. Сопоставление МСПП на французском языке в письмах княжны Марьи с переводом из авторского подстрочника позволяет рассмотреть примеры полного совпадения и частичного несовпадения грамматической организации МСПП и тем самым более ясно проследить некоторые структурно-семантические особенности данных предложений.

Ключевые слова: многокомпонентное сложноподчинённое предложение, последовательное подчинение компонентов, союзные средства, художественный текст, двуязычная речь, французский язык, Л.Н. Толстой, «Война и мир».

Язык художественной литературы «использует и включает в себя все другие стили или разновидности книжно-литературной и народно-разговорной речи в своеобразных комбинациях и в функционально преображённом виде» [3, с. 71]. Язык романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир» образует сложную систему «сопряжения» ведущих функциональных стилей русского языка. Будучи не только художественным произведением, «Война и мир» являет собой как бы отражение тенденций развития разговорного, публицистического, научного, официально-делового стилей. В этот сложный авторский сплав внедряется язык исторических документов, памятников воспроизводимой эпохи. Известно, что, работая над романом-эпопеей, писатель использовал огромное количество исторических материалов. Так, например, светско-разговорный стиль изображаемой эпохи отражён в языке писем

и дневников представителей европеизированного стародворянского круга.

Речевая характеристика персонажа выявляет такие особенности речи, как уровень его образования, культуры, принадлежность к определенному классу, исторической эпохе. Речевой репертуар героя может также раскрыть перед читателем его внутренний духовный мир, особенности характера. Речь персонажа (устная или письменная), её грамматическая организация является одним из важнейших элементов целостного художественного образа.

По мнению Л.Д. Беднарской, синтаксические структуры во всём своём многообразии способны создавать художественный образ [2, с. 32]. В синтаксической организации романа-эпопеи «Война и мир» находит реализацию структурно-семантический и функциональный потенциал многокомпонентных сложноподчинённых предложений (далее

180

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «jij- № 5, 2016

© Ивкова Е.Ю., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.