Ларионова Наталия Геннадьевна,
Удмуртский государственный университет, кафедра профессионального иностранного языка для гуманитарных специальностей, старший преподаватель
Сопоставительный анализ прилагательных с признаком «пропускающий свет» (на материале трех языков)
Статья «Сопоставительный анализ прилагательных с признаком «пропускающий свет» (на материале трех языков) Ларионова Н.Г. посвящена анализу структуры семантического поля прилагательных с признаком «пропускающий свет» в английском, французском и русском языках. Выделена группа прилагательных с признаком «пропускающий свет» в составе лексико-семантического поля прилагательных со световым признаком и дана семантическая характеристика и специфика употребления этой группы прилагательных в каждом из анализируемых языков.
The article «Comparative analysis of adjectives with a sign of «translucent light» (on material of three languages) Larionova N.G. is devoted to the analysis of the structural construction of semantic field in adjectives with a sign of «translucent light» in English, French and Russian languages. A group of adjectives with this sign is singled out in the structure of lexical-semantic field of adjectives with a light sign. Semantic description and specific use of this group of adjectives in each of three languages are also given in the article.
Сопоставительный анализ двух или более языков по-прежнему остается актуальным для современной лингвистики, так как способствует выявлению идиоэтнической специфики некоторых участков «языковой картины мира» в каждом из привлекаемых к анализу языков. Данная работа направлена на исследование лингвистической природы особого класса признаковых слов - имен прилагательных, обозначающих световой признак.
Обращение к этой теме продиктовано целым рядом соображений, из которых главным является то, что именно в области прилагательного наиболее очевидна абстрагирующая и анализирующая мыслительная деятельность человека, а также - недостаточная изученность лексико-семантического поля прилагательных со световым признаком.
Целью настоящей работы является исследование методом сопоставления семантического поля прилагательных со световым признаком в английском, французском, и русском языках для выявления сходств и различий в лексико-семантических системах данных языков. Отбор прилагательных проводится по первичному значению слова на основе словарных дефиниций. При этом для наиболее объективного выделения материала использовались данные двуязычных и одноязычных толковых словарей, а также системный семантический словарь русского языка. Критерием для выделения семантического поля прилагательных со световым признаком служит общность первичных значений прилагательных, входящих в границы, определяемые полем «свет».
Семантическим полям посвящена обширная литература, рассматривающая как историю разработки проблемы, так и достигнутые результаты (Г. С. Щур, Р.М. Гайсина, Р.В. Алимпиева, А.М. Кузнецова и многие другие). Но многочисленность и противоречивость имеющихся концепций относительно классификаций лексических группировок свидетельствуют о необходимости и актуальности дальнейшего изучения лексико-семантического поля.
При исследовании лексико-семантического поля прилагательных светообозначения использовался метод компонентного анализа и полевой метод. Полевой подход к смысловой структуре слова и значению позволяет значительно расширить представление об объеме семантики слова и происходящих в ней процессах. Выделение ядра и периферии в процес-
се полевого анализа весьма эффективно в практическом отношении, так как дает надежный материал в практике преподавания языка. Сопоставительный анализ языковых полей способствует решению проблемы соотношения универсального и идиоэтнического в языке, позволяет выявить национальную специфику языковой деятельности.
Проведенный анализ лексико-семантического поля прилагательных со световым признаком позволил определить структуру поля и выделить в его составе группу прилагательных с признаком «пропускающий свет». В эту группу входят 10 французских (diaphane, translucide, transparent, clair, net, penetrable, lucide, cristallin, pur, limpide), 11 английских (diaphanous, translucent, transparent, clear, limpid, pellucid, lucid, lucent, distinct, bright, crystalline) и 5 русских (светонепроницаемый, просвечивающий, прозрачный, чистый, ясный) прилагательных объединенных общим признаком «пропускающий свет». Эти прилагательные, безусловно, являются синонимами и отличаются друг от друга по следующим смысловым признакам:
1) прозрачность как состояние или постоянное свойство объекта,
2) ее причина,
3) полнота ее проявления,
4) ее интенсивность,
5) сопутствующие ее характеристики.
Такие прилагательные как: clair, transparent (во французском); clear, transparent, translucent (в английском) обозначают и состояние, и постоянное свойство объекта. Французские прилагательные clair, limpide и английское прилагательное clear описывают прозрачность объекта как результат отсутствия в нем инородных частиц, которые могли бы явиться преградой для света или взора:
«Le long d’un clair ruisseau buvait un colombe» [1, с.53].
«This morning the sun shone out all the more brilliantly for the deluge, and air was balmy and clear» [2, с.65].
Transparent описывает проницаемость объекта для света или взгляда либо как результат отсутствия в нем инородных частиц, либо как результат того, что он очень тонкий: this silk is transparent (сравните, французское transparent: Тап transparent). Translucent, transpicuous (английский язык) и translucide (французский язык) обозначает неполную прозрачность — проницаемость только для света, но не для взгляда, рассматриваемые объекты могут быть видны только в общих чертах:
«The fog had by this time become more, translucent and the position of the sun could be seen through it» [2, с.74].
Diaphanous (английский язык) и diaphane (французский язык) подобно translucent, обозначают, как правило, неполную прозрачность и указывает дополнительно на особенности структуры объекта — тонкость, хрупкость или воздушность как на свойства, которые ее порождают: a diaphanous wings of a butterfly (хрупкие, просвечивающие крылья бабочки); une diaphane nuage (легкое воздушное облачко). Английские прилагательные lucid и pellucid отличаются от предыдущих лишь указанием на большую степень прозрачности и на яркость, способность светиться: «the atmosphere is lucid in the daytime but not in the night» (днем воздух светел и прозрачен, а ночью нет).
В английском языке limpid, в отличие от французского limpidе, целиком включает в себя значение clear, но предполагает дополнительно прозрачность, ничем не нарушаемую, которая свойственна очень спокойной и чистой воде: «we could see to the very bottom of the limpid pool». Следует отметить, что английские прилагательные различаются также сферой употребления. Так, прилагательные lucid, pellucid, limpid относятся к поэтической речи; diaphanous, translucent, transpicuous к книжной речи; clear, transparent к разговорной речи.
Что касается русских прилагательных данной группы, то они отличаются между собой степенью прозрачности, то есть ее интенсивностью. Например: прозрачный описывает полную «проницаемость чего-либо для света или взгляда, либо как результат того, что объект очень тонкий: прозрачная вода». Полупрозрачный, просвечивающий и светопроницаемый свидетельствуют о неполной проницаемости объекта. Кроме того, они отличаются разного рода проницаемостью (для световых лучей, для взгляда):
светопроницаемый - «пропускающий сквозь себя свет»;
просвечивающий - «пропускающий сквозь себя свет, видимый»:
«Сквозь просвечивающие верхушки деревьев виднелись неясные очертания гор» [3, с.54].
Периферийные прилагательные составляют немногочисленную группу, в которую входят следующие лексические единицы русского языка: светлый, ясный; французского языка: net, lucide, cristallin, penetrable, pur; английского языка lucent, distinct, bright, crystalline.
Таким образом, группа прилагательных, имеющих значение «пропускающий свет» хотя немногочисленна, тем не менее, отличается семантической характеристикой и обладает спецификой употребления в каждом из анализируемых языков.
Литература
1. La Fontain J. de. Choix de fables. P.: Librairie de I. Hachette, 1964. 324 p.
2. Hardy Th. Tess of the d’Urbervilles. L.: Macmillan, 1974. 477 p.
3. Короленко В. Г. История моего современника. М.: Худ. лит., 1965. 1054 с.