Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ прилагательных с признаком «Пропускающий свет» (на материале трех языков)'

Сопоставительный анализ прилагательных с признаком «Пропускающий свет» (на материале трех языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
109
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ларионова Наталия Геннадьевна

Статья «Сопоставительный анализ прилагательных с признаком «пропускающий свет» (на материале трех языков) Ларионова Н.Г. посвящена анализу структуры семантического поля прилагательных с признаком «пропускающий свет» в английском, французском и русском языках. Выделена группа прилагательных с признаком «пропускающий свет» в составе лексико-семантического поля прилагательных со световым признаком и дана семантическая характеристика и специфика употребления этой группы прилагательных в каждом из анализируемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ларионова Наталия Геннадьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative analysis of adjectives with sign "Transmits light" (based on the three languages​​)

The article «Comparative analysis of adjectives with a sign of «translucent light» (on material of three languages) Larionova N.G. is devoted to the analysis of the structural construction of semantic field in adjectives with a sign of «translucent light» in English, French and Russian languages. A group of adjectives with this sign is singled out in the structure of lexical-semantic field of adjectives with a light sign. Semantic description and specific use of this group of adjectives in each of three languages are also given in the article.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ прилагательных с признаком «Пропускающий свет» (на материале трех языков)»

Ларионова Наталия Геннадьевна,

Удмуртский государственный университет, кафедра профессионального иностранного языка для гуманитарных специальностей, старший преподаватель

Сопоставительный анализ прилагательных с признаком «пропускающий свет» (на материале трех языков)

Статья «Сопоставительный анализ прилагательных с признаком «пропускающий свет» (на материале трех языков) Ларионова Н.Г. посвящена анализу структуры семантического поля прилагательных с признаком «пропускающий свет» в английском, французском и русском языках. Выделена группа прилагательных с признаком «пропускающий свет» в составе лексико-семантического поля прилагательных со световым признаком и дана семантическая характеристика и специфика употребления этой группы прилагательных в каждом из анализируемых языков.

The article «Comparative analysis of adjectives with a sign of «translucent light» (on material of three languages) Larionova N.G. is devoted to the analysis of the structural construction of semantic field in adjectives with a sign of «translucent light» in English, French and Russian languages. A group of adjectives with this sign is singled out in the structure of lexical-semantic field of adjectives with a light sign. Semantic description and specific use of this group of adjectives in each of three languages are also given in the article.

Сопоставительный анализ двух или более языков по-прежнему остается актуальным для современной лингвистики, так как способствует выявлению идиоэтнической специфики некоторых участков «языковой картины мира» в каждом из привлекаемых к анализу языков. Данная работа направлена на исследование лингвистической природы особого класса признаковых слов - имен прилагательных, обозначающих световой признак.

Обращение к этой теме продиктовано целым рядом соображений, из которых главным является то, что именно в области прилагательного наиболее очевидна абстрагирующая и анализирующая мыслительная деятельность человека, а также - недостаточная изученность лексико-семантического поля прилагательных со световым признаком.

Целью настоящей работы является исследование методом сопоставления семантического поля прилагательных со световым признаком в английском, французском, и русском языках для выявления сходств и различий в лексико-семантических системах данных языков. Отбор прилагательных проводится по первичному значению слова на основе словарных дефиниций. При этом для наиболее объективного выделения материала использовались данные двуязычных и одноязычных толковых словарей, а также системный семантический словарь русского языка. Критерием для выделения семантического поля прилагательных со световым признаком служит общность первичных значений прилагательных, входящих в границы, определяемые полем «свет».

Семантическим полям посвящена обширная литература, рассматривающая как историю разработки проблемы, так и достигнутые результаты (Г. С. Щур, Р.М. Гайсина, Р.В. Алимпиева, А.М. Кузнецова и многие другие). Но многочисленность и противоречивость имеющихся концепций относительно классификаций лексических группировок свидетельствуют о необходимости и актуальности дальнейшего изучения лексико-семантического поля.

При исследовании лексико-семантического поля прилагательных светообозначения использовался метод компонентного анализа и полевой метод. Полевой подход к смысловой структуре слова и значению позволяет значительно расширить представление об объеме семантики слова и происходящих в ней процессах. Выделение ядра и периферии в процес-

се полевого анализа весьма эффективно в практическом отношении, так как дает надежный материал в практике преподавания языка. Сопоставительный анализ языковых полей способствует решению проблемы соотношения универсального и идиоэтнического в языке, позволяет выявить национальную специфику языковой деятельности.

Проведенный анализ лексико-семантического поля прилагательных со световым признаком позволил определить структуру поля и выделить в его составе группу прилагательных с признаком «пропускающий свет». В эту группу входят 10 французских (diaphane, translucide, transparent, clair, net, penetrable, lucide, cristallin, pur, limpide), 11 английских (diaphanous, translucent, transparent, clear, limpid, pellucid, lucid, lucent, distinct, bright, crystalline) и 5 русских (светонепроницаемый, просвечивающий, прозрачный, чистый, ясный) прилагательных объединенных общим признаком «пропускающий свет». Эти прилагательные, безусловно, являются синонимами и отличаются друг от друга по следующим смысловым признакам:

1) прозрачность как состояние или постоянное свойство объекта,

2) ее причина,

3) полнота ее проявления,

4) ее интенсивность,

5) сопутствующие ее характеристики.

Такие прилагательные как: clair, transparent (во французском); clear, transparent, translucent (в английском) обозначают и состояние, и постоянное свойство объекта. Французские прилагательные clair, limpide и английское прилагательное clear описывают прозрачность объекта как результат отсутствия в нем инородных частиц, которые могли бы явиться преградой для света или взора:

«Le long d’un clair ruisseau buvait un colombe» [1, с.53].

«This morning the sun shone out all the more brilliantly for the deluge, and air was balmy and clear» [2, с.65].

Transparent описывает проницаемость объекта для света или взгляда либо как результат отсутствия в нем инородных частиц, либо как результат того, что он очень тонкий: this silk is transparent (сравните, французское transparent: Тап transparent). Translucent, transpicuous (английский язык) и translucide (французский язык) обозначает неполную прозрачность — проницаемость только для света, но не для взгляда, рассматриваемые объекты могут быть видны только в общих чертах:

«The fog had by this time become more, translucent and the position of the sun could be seen through it» [2, с.74].

Diaphanous (английский язык) и diaphane (французский язык) подобно translucent, обозначают, как правило, неполную прозрачность и указывает дополнительно на особенности структуры объекта — тонкость, хрупкость или воздушность как на свойства, которые ее порождают: a diaphanous wings of a butterfly (хрупкие, просвечивающие крылья бабочки); une diaphane nuage (легкое воздушное облачко). Английские прилагательные lucid и pellucid отличаются от предыдущих лишь указанием на большую степень прозрачности и на яркость, способность светиться: «the atmosphere is lucid in the daytime but not in the night» (днем воздух светел и прозрачен, а ночью нет).

В английском языке limpid, в отличие от французского limpidе, целиком включает в себя значение clear, но предполагает дополнительно прозрачность, ничем не нарушаемую, которая свойственна очень спокойной и чистой воде: «we could see to the very bottom of the limpid pool». Следует отметить, что английские прилагательные различаются также сферой употребления. Так, прилагательные lucid, pellucid, limpid относятся к поэтической речи; diaphanous, translucent, transpicuous к книжной речи; clear, transparent к разговорной речи.

Что касается русских прилагательных данной группы, то они отличаются между собой степенью прозрачности, то есть ее интенсивностью. Например: прозрачный описывает полную «проницаемость чего-либо для света или взгляда, либо как результат того, что объект очень тонкий: прозрачная вода». Полупрозрачный, просвечивающий и светопроницаемый свидетельствуют о неполной проницаемости объекта. Кроме того, они отличаются разного рода проницаемостью (для световых лучей, для взгляда):

светопроницаемый - «пропускающий сквозь себя свет»;

просвечивающий - «пропускающий сквозь себя свет, видимый»:

«Сквозь просвечивающие верхушки деревьев виднелись неясные очертания гор» [3, с.54].

Периферийные прилагательные составляют немногочисленную группу, в которую входят следующие лексические единицы русского языка: светлый, ясный; французского языка: net, lucide, cristallin, penetrable, pur; английского языка lucent, distinct, bright, crystalline.

Таким образом, группа прилагательных, имеющих значение «пропускающий свет» хотя немногочисленна, тем не менее, отличается семантической характеристикой и обладает спецификой употребления в каждом из анализируемых языков.

Литература

1. La Fontain J. de. Choix de fables. P.: Librairie de I. Hachette, 1964. 324 p.

2. Hardy Th. Tess of the d’Urbervilles. L.: Macmillan, 1974. 477 p.

3. Короленко В. Г. История моего современника. М.: Худ. лит., 1965. 1054 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.