Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ PR-текстов российских и китайских сотовых операторов'

Сопоставительный анализ PR-текстов российских и китайских сотовых операторов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
504
163
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
PR-ТЕКСТ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / ДИСКУРС-АНАЛИЗ / ИНТЕНТ-АНАЛИЗ / СЛОГАН / КЛИЕНТООРИЕНТИРОВАННОСТЬ / PR-TEXT / ETHNICAL CULTURAL SPECIFICITY / DISCOURSE-ANALYSIS / INTENT-ANALYSIS / TAG LINE / CUSTOMER CENTRICITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Березовская Ядвига Леонидовна

Представлена попытка сопоставительного анализа PR-текстов российских и китайских сотовых операторов. В результате дискурс-аналитического исследования определена общность языковых элементов, которая проявляется на всех уровнях анализа языковой системы; выявлены национально-культурные особенности функционирования языковых средств в сфере предоставления телекоммуникационных услуг.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n this article is an attempt of contrastive analysis of PR-texts of Russian and Chinese mobile phone providers. The result of discourse-analytical research is definition of community of the mobile companies' verbal environment, which is shown on all analysis levels of a language system; ethnical cultural specifi cities of language functioning in the sphere of telecommunication service providing were found.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ PR-текстов российских и китайских сотовых операторов»

Trainerlaufbahn und die Aussichten des Iran, sich noch das Brasilien-Ticket zu sichern (Легионер В. Хашимян, выступавший в немецкой бун-деслиге, получил прозвище «вертолет» за свое умение выигрывать (верховые дуэли).

Итак, на основании проанализированных примеров можно сделать несколько заключений относительно «бытования» антропонимов в немецком спортивном дискурсе. Они пронизывают речевую практику человека, ориентированную на актуализацию концеп-тосферы «Спорт»; отличаются структурно-семантическим разнообразием и широкой зоной охвата прагматических значений; открыты для освоения внешними дискурсами, которые репрезентируют факты, явления, события неспортивных сфер: являются идеальным средством создания новых языковых знаков на базе имеющихся в арсенале пользователей языка концептуальных и лингвистических ресурсов.

Отдельно стоит сказать о спортивных антропонимах как о феномене этнокультуры. Многие из них прочно закрепились в коллективном сознании немцев, некоторые антропоименования достигли транснационального статуса. В связи с этим перспективным представляется изучение антропонимов через призму межкультурной коммуникации, которое позволит глубже понять концепты не только «иной» ментальности, но и «своего» антропо-нимического пространства.

Список литературы

1. Антышев, А. Н. Антропонимы в языке и культуре // Словообразование и лексические системы в разных языках : межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. Уфа, 1996. С. 12-21.

2. Буркова, Т. А. Функционально-стилистическое варьирование антропонимов в немецком языке : автореф. ... д-ра филол. наук. Уфа, 2010. 45 с.

3. Голованова, Е. И. Категория профессионального деятеля: (Формирование. Развитие. Статус в языке) / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. 2-е изд., испр. и доп. М., 2008. 304 с.

4. Елистратов, А. А. Именная нетерминологическая лексика спорта // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2009. № 34 (172). Филология. Искусствоведение. Вып. 36. С. 26-32.

5. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001. 200 с.

6. Bom, J. Sobriquets, Antonomasien und Spitznamen im iberoromanischen FuPball - An-throponomastik und Motiviertheit // Born, J. Sportsprache in der Romania / J. Born, M. Lieber. Wien, 2008. S. 156-192.

7. Stellmacher, D. Vereinsnamen, ihre Bil-dungsweisen und ihre Geschichte. // Flickflack, Foul und Tsukahara. Der Sport und seine Spra-che. Hrsg. // von A. Burkhardt, P. Schlobinski. Band 10. Leipzig ; Wien ; Zurich, 2009. S. 80-92.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292).

Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 167-172.

Я. Л. Березовская

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ PR-ТЕКСТОВ РОССИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ СОТОВЫХ ОПЕРАТОРОВ

Представлена попытка сопоставительного анализа PR-текстов российских и китайских сотовых операторов. В результате дискурс-аналитического исследования определена общность языковых элементов, которая проявляется на всех уровнях анализа языковой системы; выявлены национально-культурные особенности функционирования языковых средств в сфере предоставления телекоммуникационных услуг.

Ключевые слова: PR-текст, национально-культурная специфика, дискурс-анализ, интент-анализ, слоган, клиентоориентированность.

В Китае официально работают шесть опе- нейших операторов China Telecom и China раторов связи. В 2006 г. выручка двух круп- Mobile составила 23 и 37 млрд долларов [См.:

http://sviazist.nnov.ru/ modules/myarticles/print. php?storyid=1169]. Рост инвестиций в развитие сетей нового поколения, дополнительных услуг мобильной связи, IP-TV, интернета и постоянное увеличение объемов трафика не могут не привлекать зарубежных инвесторов и глобальные телекоммуникационные компании к развитию бизнеса в Китае. На данный момент на магистральном направлении три крупнейших российских оператора («Ростелеком», «ТрансТелеКом» и МТТ) технически уже сотрудничают с China Telecom и China Netcom, подписав с ними соглашения об обмене трафиком.

На рынке сотовых услуг существует большая конкуренция. Например, в Челябинской области (Россия) насчитывается семь операторов сотовой связи. По данным исследований, проведенных компанией «Уралсвязьинформ», процент проникновения сотовой связи в Челябинской области оценивается на уровне 67 %, что выше, чем по России в целом. Операторы стараются привлекать клиентов не только техническими новинками или ценовой политикой, но и различными PR-акциями.

С другой стороны, в современном пространстве сотовой связи наблюдается процесс консолидации сотовых активов компаний. Например, в г. Чжэнчжоу (Китай) распространены два сотовых оператора (China Telecom и China Mobile). В Челябинской области также происходит объединение сотовых компаний: в 2005 г. в результате консолидации сотовых активов ОАО «Уралсвязьинформ» произошло слияние крупнейших операторов сотовой связи Урала (ЮУСТ, Ермак EMS, Уралсвязьинформ-GSM). Объединенная сеть охватывает восемь субъектов Российской Федерации. Директор Челябинского филиала электросвязи утверждает, что консолидация позволила стать сильнее, снизить издержки производства, эффективно перераспределить ресурсы и, в конечном итоге, положительно отразилась на имидже компании. Директор Челябинского Межрегионального отделения филиала сотовой связи ОАО «Уралсвязьинформ» В. Б. Букрин полагает, что в современном обществе на первый план работы с потребителем выходит клиен-тоориентированность - изменение рыночного поведения и стиля работы с клиентами, поддержание репутации дружественной по отношению к клиенту компании, готовой ответить положительно на любые его запросы в той области услуг, которые предоставляет компания. Ю. Д. Красовский признает клиентурным пове-

дением «формирование двусторонних коммуникаций работников с конечным потребителем фирменной продукции на основе взаимной выгоды» [2. С 352]. Одним из условий возникновения клиентурного поведения Е. В. Харченко и Л. А. Шкатова считают свободу выбора и возможность прекращения взаимоотношений по желанию клиента [4].

В связи с этим мы решили проанализировать функции языка в современных сотовых компаниях, проведя сопоставительный анализ PR-текстов российских и китайских сотовых операторов, так как язык является основным способом установления взаимосвязей как с потенциальными клиентами, так и с зарубежными партнерами.

Обратимся к названиям и рекламным слоганам сотовых операторов.

Интересно рассмотреть название сотового оператора Utel («Ростелеком»). Согласно проведенным компанией Utel исследованиям, расшифровка буквы «U» в наименовании Utel может быть различна. Она отражает триединство таких важных понятий, как Urals, United, Universal («уральский», «объединенный», «универсальный»). Кроме того, по мнению представителей компании, налицо созвучие с английским местоимением ты (английское «you» произносится как русское «ю»). Одна из статей, посвященная созданию бренда уральской компании сотовой связи Utel («Ростелеком»), носит название «“Уралсвязьинформ ” идет на “ты ”». В тексте используется личное местоимение ты, что подчеркивает стремление установить контакт с потенциальными клиентами. Использование глагола движения идет усиливает эту семантическую нагрузку, акцентирует внимание на постоянном развитии компании.

В PR-текстах сотового оператора China Mobile (Ф Щ Щ ^ Ш fW) также наблюдаем употребление личного местоимения ты (^): «Ты путешествуешь, я плачу деньги» (^ Ш Ш, Ш ^ ■£); использование глагола движения идти в форме 3 лица с целью установления контакта с клиентами: «Хэнаньская компания телесвязи идет с вами вместе» (М S ^ ^ Й e ^Т) (выделено нами - Я. Б.).

Неслучайно употребление лексемы вместе в текстах сотовых операторов. Одним из слоганов российской компании «Ростелеком» является словосочетание все взаимосвязано. Этот слоган отражает широкий спектр предлагаемых компанией услуг: это не только услуги по обеспечению сотовой связи, но и предостав-

ление интернет-связи, эфирного и кабельного телевидения, то есть телекоммуникации в широком понимании. Характерен иллюстративный материал, сопровождающий данный рекламный слоган: изображение швейной иголки и нитки, завязанных шнурков, мозаики, рукопожатия и так далее Все эти жизненные реалии символизируют взаимосвязь предметов и явлений в природе. Так и услуги, предлагаемые компанией, связаны между собой.

Подобный интенциональный подтекст можно увидеть и в китайских PR-текстах. Он выражен как на вербальном уровне («Хэнаньская компания телесвязи идет с вами вместе» (М S # Й Й e ^Т), так и на графическом. В рекламе интернет-модема китайского оператора China Mobik (Ф Ш Щ Й Й f§) есть символ сомкнутых рук. Интенциональный подтекст заключается в следующем: интернет необходим в любом устройстве: в телефоне, ноутбуке, планшете - их связывает (держит за руку) беспроводной интернет-модем: «”W” вместе с вами!» (“W” Ш Щ ^ Ш Ш Ш Ш ^!). Семантическая нагрузка лексемы вместе неоднократно подчеркивается в китайских текстах, что отражает национально-культурную специфику коллективизма китайского народа.

В PR -текстах российских сотовых операторов также наблюдаем употребление лексемы вместе: «Подключайтесь: вместе выгоднее!»; «Говорите, радуйтесь, живите, творите -вместе с Utel! (выделено нами - Я. Б ). Наряду с лексемой вместе используется личное местоимение мы, выполняющее функцию консолидации членов команды, отличия «своих» от «чужих»: «Общаясь, мы принимаем важные решения, работаем, учимся, путешествуем, влюбляемся. Общаясь, мы живем»; «мы ценим Ваше доверие, и все наши победы - для Вас!» (выделено нами - Я. Б.). Неслучайно употребление в текстах такой лексемы, как семейство. Метафорическое переосмысление понятия семья применяется при указании тарифных планов. Проявляется так называемый тип «семейных отношений» в русской деловой сфере, другоцентричность по отношению к окружающим: С 15 марта 2006 г. абоненты крупнейшего оператора сотовой связи Урала Utel / Ютел, подключившиеся к тарифным планам семейства «Радуга» или тарифному плану «Классика», могут воспользоваться услугой - «Хороший тон».

Интересно обращение компании Utel к общеизвестному национально-культурному сим-

волу - матрешке. Происходит переосмысление данного символа в концепции представителей сотового оператора. Отличается и графическое написание лексемы - маТРЁШКА. Предложение от Utel «Домашняя маТРЁШКА», по мнению представителей компании, включает в себя три важные части семейного комфорта: домашний телефон, безлимитный интернет и интерактивное телевидение. Создатели данной рекламной кампании утверждают: «Чтобы объяснить что-то сложное, но при этом доходчиво, обычно прибегают к объяснению на пальцах, информация при этом хорошо структурируется и отлично визуализируется. Для того чтобы объяснить принцип преимущества покупки целого пакета услуг используются не пальцы, а матрешка. Матрешка отлично, кроме всего прочего, передала идею приобретения набора услуг в пакете, когда клиент платит один раз за целый набор услуг и бонусов внутри» (орфография и пунктуация сохранены) [См. : www.u-tel.ru].

Укажем связь названий российских и китайских сотовых операторов - Utel (Ростелеком), Tele 2, China Telecom, Unicom. В названиях присутствуют такие словесные компоненты, как -tel-, -com. Обычно компонент «теле-» -это первая составная часть сложных слов, обозначающая: «а) действующий на дальнее расстояние или осуществляемый на расстоянии, напр.: телескоп, телевидение; б) соответствующая по значению слову «телевизионный», напр.: телеантенна, телетеатр» [3. С. 599]. Ни один из проанализированных нами словарей не приводит в качестве примера лексему «телекоммуникация». Более того, не дано значения компонента «теле-», который бы отражал ту семантику, которую имеет этот компонент в составе данной лексемы, что является наиболее важным для сотовых операторов. В переводе с греческого языка «теле-» (tele) означает «вдаль, далеко», слово «коммуникация» (от лат. сommunication <communicare> «делать общим, связывать; общаться») имеет следующие значения: «1) путь сообщения;

2) форма связи (напр., телеграф, радио, телефон) (прим.: при характеристике этого слова употребляется словесный компонент «теле-»);

3) акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании (выделено нами - Я. Б.); сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц» [3. С. 599]. Таким образом, возникает еще одно значение вербального компонента «теле-»,

которое используется в названиях компаний -общение, связь на расстоянии.

Основные принципы маркетинговой политики компаний отражены в рекламных слоганах сотовых операторов. В рекламном слогане Tele 2 «Всегда дешевле!» акцент делается на ценовой политике компании, так как цена и качество - это первооснова выбора клиента, по мнению представителей компании Tele 2. В PR-текстах сотового оператора China Mobile ( Ф Ш Щ Й Й {§) особое внимание тоже обращено на ценовую политику: «тарифы дешевле в 100 раз» (^ Ш Ш Ж Ш 100 {§), «5 юаней за 30 минут» (5 Ш Ш ^ 30 M), «дешевле в 60 раз» (Ш 60 {§). Вместе с тем, в интервью газете South China Morning Post председатель China Mobile Ван Цзяньчжоу отметил, что их компания не конкурирует в плане цен на различные пакеты услуг. Они собираются исследовать рынки для увеличения абонентской базы, предлагать новые услуги [См. : http://sviazist. nnov.ru/modules/myarticles/print.php?storyid= 1169]. Эти принципы отражены в PR-текстах компании: «China Mobile поможет вашему бизнесу: для вас могут быть настроены популярные новости, спорт, развлечения, финансовая информация, а днем на ваш телефон будут отправлены интересные клипы MMS. Для перехода нажмите на “просмотр”» (ФШЩЙ^

«China Mobile с помощью мобильного интернета предоставляет возможность выбрать подходящий бизнес-пакет в соответствии с ежемесячным использованием трафика» (ФШЩЙ^Й^НФ-^^

В текстах российских компаний используются различные аббревиатуры (ГТС, ТП), в том числе иноязычные (ADSL, NGN). Большое количество иноязычных аббревиатур наблюдаем и в текстах китайских сотовых операторов: ^

Ш Ш Ш g Я Ц Ш Ш “ktdsw+* Ш

Я Ш (18/28/38/48)” Ж Ш Ш 10086 Щ Л ± И Ш Ш о (название метода); GPRS ^ i И Ш Ш М Ш 100 {§ («тарифы дешевле в 100раз»); ^ Ш Щ Щ Ш g В F

GPRS Ш S Ш («закрытие MMS без затрат GPRS»); М Ф ® Ш № 1^1 Ш ^ ^ GPRS Ш I f t ® («нажмите

ссылку для доступа к сайтам»).

Помимо иноязычных аббревиатур, в текстах российских операторов активно используется заимствованная лексика в названиях тарифов сотового оператора (Капитал Platinum, технология передачи данных нового поколения). В некоторых текстах иноязычная лексика дублируется по-русски: С ІЗ марта 2006 г. абоненты крупнейшего оператора сотовой связи Урала Utel /Ютел, подключившиеся к тарифным планам семейства «Радуга» или тарифному плану «Классика», могут воспользоваться новой услугой - «Хороший тон».

При анализе названий тарифов сотовых операторов мы обнаружили, что иноязычные наименования тарифов одного сотового оператора имеют аналогичные русские наименования в названиях тарифов другого оператора. Например, тарифный план Utel носит название «Безлимитный», аналогичный тариф сотового оператора CDMA называется «Безграничный».

Лексический состав российских и китайских PR-текстов имеет свои особенности. Наблюдается частое употребление глаголов динамики. Ср.: в текстах российских операторов: работает, обслуживает, владеет, наращивает, применяет, гарантирует, составляет, в китайских текстах: заказать (T Ш), скачать (Т Ш ffi), платить деньги (^^). Семантическое наполнение этих лексем подчеркивает активно развивающийся рынок услуг компаний.

При анализе рекламных текстов компании Tele 2 нами были выделены речевые средства воздействия. Например, использование восклицательных конструкций («Для абонентов Tele 2 на любом тарифном плане абсолютно все входящие бесплатно!» (выделено нами -Я. Б. ). Восклицательный знак стоит и в конце слогана компании: «Всегда дешевле!», что подчеркивает важность данного пунктуационного знака, стремление привлечь потенциальных клиентов, заинтересовать. Идентичную функцию выполняет восклицательный знак в PR-текстах китайских сотовых операторов: «”W” вместе с вами!» (“W” Й Ф ^ Ш Ш Ш Ш ^!).

В PR -текстах сотовых операторов используются короткие предложения-слоганы с целью привлечь внимание клиентов: «Абонентская плата не взимается», «Приятно говорить» ( Ш № ВД), «Много вариантов (^ ^ ^), «Приятно говорить в любое время!» (Ш № ФР>Ш [ft Ё!), «Wi-Fi - в любое время в любом месте» (P!№I№^WIFI), «Wi-Fi вместе с Вами!» (WIFI ЖФ^ШШШШМ!), «Эксклюзивные

предложения специально для Чжэнчжоу» (^Р

МЩЙ^®^#), «Третье путешествие бесплатно» (^Й’ЙЙ^Н^Л).

Во многих текстах информационные данные представлены в виде таблицы для лучшего восприятия. В таблицах отражены основные термины и понятия рассматриваемой сферы: беспроводной доступ в интернет (^ ^ i И), тариф (^ Й), местный вызов R-4), SMS (fe/fg"), ежемесячная операция (S® Л{Й^!нЖ), функция (^Ш), сфера бесплатных услуг (ШЩ^ШШШ), звонки во время путешествий (роуминг) (ШЙ'М^Ш^), автоматическое определение номера (^^т^).

Если российские сотовые компании рекламируют телефоны, выпускаемые под именем собственной торговой марки, то для китайских компаний характерны совместные PR-акции сотовых операторов компаний, производящих мобильные телефоны. Например, в одном из текстов сотовый оператор China Mobile (Ф Ш Щ Й Й {§) рекламирует свои новые услуги мобильного ТВ: «Свободное распространение мобильного телевидения. Захватывающий просмотр»

й), а фирма Samsung представляет свой новый телефон, который, по мнению производителя, идеально подойдет для услуги «Мобильное телевидение»: эксклюзивный четкий 3,5-дюймовый HVGA сенсорный экран (3.5^^HVGA МШ^М^), высокоскоростной процессор ( М^^Э^), большой объем памяти (Й^Л ^Й^). Проведя контент-аналитическое исследование, мы обнаружили общность тем, поднимаемых в рекламных текстах. Например, услуга мобильного телевидения активно предлагается и российскими сотовыми операторами: «мобильное ТВ всего за 200рублей в месяц» [См. : http://www.mts.ru/].

Мы провели дискурс-аналитическое исследование PR-текстов сотовых операторов. Одной из актуальных тем, которой посвящены многие тексты, является стоимость звонков в путешествиях, так называемый «роуминг». Роуминг - это «услуга, предоставляемая телефонной компанией своим абонентам - владельцам мобильных телефонов, по поддержанию двусторонней связи в местах, обслуживаемых другими компаниями» [1]. Например, на главной странице сайта Tele 2 представлена реклама стоимости звонков в роуминге: «Роуминг в Турции и Европе 9,45рублей». Одна из главных новостей на странице: «Tele 2 обеспечит российских туристов мобильной связью: “Москва-Tele 2”, европейский оператор мобильной

связи, объявляет о начале сотрудничества с альянсом “ТГБ. Туристические бренды”. Клиенты агентств, входящих в сеть ТГБ, будут получать комплекты для подключения к сети Tele 2 в качестве бонуса к основным туристическим пакетам» [http://www.ru.Tele 2.ru/].

Одна из крупнейших сотовых компаний China Telecom хочет выйти на американский рынок сотовой связи: «Китайская China Telecom нацелилась на американский рынок сотовой связи: компания намерена продавать беспроводные услуги связи в США для потребителей под собственным брендом. Основной смысл данной операции заключается в том, чтобы привлечь под свое обслуживание многочисленных китайских студентов, работников и туристов, выезжающих в США или часто перемещающихся по необходимости между двумя странами» [См. : http://www.cybersecurity.ru/ telecommunication/137169.html]. Российские и китайские компании пытаются подчеркнуть свое стремление выйти на мировой уровень, привлечь потенциальных клиентов.

Во многих текстах предлагаются услуги по скачиванию игр, музыки, видеофайлов. Например, на сайте компании «Ростелеком» представлена следующая информация: «Все развлечения на zabava.ru: игры, кино, музыка. Услуги доступа к аудио-, видео- и игровому контенту». В китайском тексте читаем: «Интересная игра всего за 5 юаней» (Ф Ш Й ).

«При заказе игры “А” Вы получаете звонки в подарок» (iT Ш “$!^ШЖ” Ш Й ).

Итак, сопоставительный анализ PR-текстов позволил выделить особенности функционирования языка в российских и китайских сотовых компаниях. Общность языковых элементов проявляется на всех уровнях анализа языковой системы:

- лексико-тематический: основная цель

текстов сотовых операторов - воздействие на потенциальных клиентов. Вследствие этого основные темы, интенциональный подтекст и используемый набор лексических средств сводятся к описанию широкого спектра предоставляемых компанией услуг, а также достоинств данного сотового оператора в ряду других;

- морфологический: употребление различных глагольных форм;

- структурно-синтаксический: общность

композиции текстов, систематизация данных в виде таблицы, частое использование простых, коротких предложений, содержащих экспрессивно-эмоциональную оценку.

Список литературы

1. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. С. А. Кузнецова. 1-е изд. СПб., 1998. иКЬ: Ьйр://епс-&с. сот/ки2Ьесоу/Яоит^-42950.Ь1т1

2. Красовский, Ю. Д. Управление поведением в фирме. М., 1997. 358 с.

3. Современный словарь иностранных слов : ок. 20 000 слов. СПб., 1994. 752 с.

4. Харченко, Е. В. Клиентурное речевое поведение / Е. В. Харченко, Л. А. Шкатова // Языковое сознание: формирование и функционирование : сб. ст. / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1998. С. 219-223.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292).

Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 172-174.

Н. Г. Бирюков

МАСС-МЕДИА В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ: СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ КООРДИНАТЫ ПОТРЕБИТЕЛЯ

Информационный поток, обрушившийся на потребителя масс-медиа, создает впечатляющую «индустрию смеха». Велика роль анекдота в построении авторитарных систем языка как механизма языковой самообороны. Цели анекдота как коммуникативного канала сложны и многообразны: критика режима и протест против власти, самозащита личности и открытая словесная агрессия, наконец - средство популярного развлечения. Система русского анекдота представляет собой субдискурс, функционирующий на фоне и в рамках общественного супердискурса.

Ключевые слова: языковая самооборона, субдискурс, общественный супердискурс, СМИ, языковая агрессия.

Информационный поток, обрушившийся на потребителя масс-медиа, создает впечатляющую «индустрию смеха»: почти обязательные рубрики типа «анекдот в номер» в прессе и т. п. «Масс-медиа действуют по законам риторики, согласно которым с увеличением числа слушателей (зрителей) упрощается речь. Миллионные аудитории предполагают предельное упрощение, граничащее с отсутствием мысли. Насаждение посредственности, отсутствие вкуса - признак большинства постсоветских юмористических программ, кино- и телефильмов. В жизни укореняются новые, упрощенные стандарты юмора...» [3. С. 111]. Это в полной мере относится и к жанру анекдота. В. И. Новиков воспроизвел высказывание М. В. Панова о различии остроумия и балагурства: остроумие доступно немногим (и притом талантливым), балагурство - всем [5. С. 366].

Современный анекдот и в наши дни остается единственным в XXI в. продуктивным жанром городского фольклора. В отличие от многих других живых фольклорных текстов, городской анекдот регулярно, систематически

и в немалых количествах воспроизводится, откликаясь на все более или менее значимые события в стране и за ее пределами: так, в течение 1990-х гг. последовательно появлялись серийные анекдоты о компьютерах, пейджерах, многочисленные анекдотические истории о «новых русских». Многие сайты русского Интернета завели даже специальные рубрики: «новый», «последний» или «лучший» анекдот.

Будучи текстом живой устной речи, анекдот рождается, становится популярным, стареет и умирает. Юмор вообще и анекдот в частности связан с такой категорией, как мода. Понятие моды связано с феноменом, который описал В. Г. Костомаров - с языковым вкусом эпохи, то есть со вкусом носителей языка, с их вкусовыми предпочтениями. «Меняющиеся представления о правильном и эффективном использовании языка, доводимое порой до абсурда, можно обозначить словом «мода». Мода есть крайнее проявление вкуса, более индивидуальное, быстро проходящее, бросающееся в глаза и обычно вызывающее раздражение у старшей и консервативной части общества. Речевая мода, видимо,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.