Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ нормативного английского языка и его региональных вариантов (на примерах таиландского, мьянмского и пакистанского вариантов английского языка)'

Сопоставительный анализ нормативного английского языка и его региональных вариантов (на примерах таиландского, мьянмского и пакистанского вариантов английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
267
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕГИОНАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ / АКЦЕНТНАЯ РЕЧЬ / НОРМАТИВНЫЙ ВАРИАНТ / ЯЗЫК МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / НОСИТЕЛИ ЯЗЫКА / НЕНОСИТЕЛИ ЯЗЫКА / REGIONAL VARIETIES / DIALECTS / STANDARD LANGUAGE / GLOBAL LANGUAGE / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / NATIVE SPEAKER / NON-NATIVE SPEAKER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кожевникова Елена Геннадьевна

Статья посвящена проблемам восприятия региональных вариантов английского языка в рамках международного общения. В статье рассматриваются сложности, возникающие при общении представителей двух разных культур на третьем языке-посреднике, а также затрагиваются методологические способы работы с данными вариантами как в рамках профессионального, так и неофициального делового общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кожевникова Елена Геннадьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative analysis of Standard English with its Regional Varieties (illustrated by Thai, Myanmar and Pakistani variants of English language)

The present article is dedicated to the problems of perception of English language regional varieties within the frames of international communication. This article presents difficulties which occur during the communication of representatives of two different cultures by means of the third intermediate language. Also the methods of dealing with such varieties within the frames of professional and non-official business communication are touched.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ нормативного английского языка и его региональных вариантов (на примерах таиландского, мьянмского и пакистанского вариантов английского языка)»

УДК 372.881.111.1

Е. Г. Кожевникова E. G. Kozhevnikova

Сопоставительный анализ нормативного английского языка и его региональных вариантов (на примерах таиландского, мьянмского и пакистанского вариантов английского языка)

Comparative analysis of Standard English with its Regional Varieties (illustrated by Thai, Myanmar and Pakistani variants of English language)

Статья посвящена проблемам восприятия региональных вариантов английского языка в рамках международного общения. В статье рассматриваются сложности, возникающие при общении представителей двух разных культур на третьем языке-посреднике, а также затрагиваются методологические способы работы с данными вариантами как в рамках профессионального, так и неофициального делового общения.

The present article is dedicated to the problems of perception of English language regional varieties within the frames of international communication. This article presents difficulties which occur during the communication of representatives of two different cultures by means of the third intermediate language. Also the methods of dealing with such varieties within the frames of professional and non-official business communication are touched.

Ключевые слова: региональные варианты, акцентная речь, нормативный вариант, язык международного общения, межкультурная коммуникация, носители языка, неносители языка.

Key words: regional varieties, dialects, standard language, global language, cross-cultural communication, native speaker, non-native speaker.

Same-same but different - традиционная фраза жителей Таиланда, которой сопровождаются все объяснения разницы между двумя, казалось бы, абсолютно похожими вещами, но, по всей видимости, имеющими какие-то отличия. Данная фраза очень хорошо описывает ситуацию с английским языком как в Таиланде, в частности, так и во всей Юго-Восточной Азии в целом. С одной стороны, мы имеем дело с английским языком, с его грамматическим, лексическим и фонетическим строем, но в целом, складывается впечатление, абсолютно другого языка, к английскому, имеющего лишь поверхностное отношение.

Как можно видеть из начала статьи, речь пойдет о региональных вариантах английского языка и об акцентной речи. Неоднократно упоминалось, что английский язык в современном мире

© Кожевникова Е. Г., 2015

184

выполняет роль языка международного общения. Это означает, что англиискии язык перестает быть закрытой системой и уже больше не принадлежит исключительно англоязычному миру, а именно Великобритании, Соединенным Штатам Америки, Канаде, Новой Зеландии и Австралии, в каждой из которых английский язык имеет свои особенности и отличия от нормативного английского языка, где присутствуют акценты и диалекты, но где, все же, английский является родным языком для большинства населения. Порой люди, пользующиеся английским языком как иностранным, обходятся с ним довольно пренебрежительно и неаккуратно, привнося в него особенности фонетического и грамматического строя своего родного языка. С.Г. Тер-Минасова в своей книге «Война и мир языков и культур» приводит цитату Л.Ю. Афанасьевой: «...Говоря о самом английском, следует отметить две основные тенденции его развития. Первая - это дальнейшая унификация с целью международного использования, которая приводит к сокращению объема лексических единиц и упрощению грамматических форм для того, чтобы он мог стать удобным и простым средством международного общения. Вторая тенденция - это внутреннее развитие языка, изменение нормы внутри английского сообщества» [1, с. 34].

Общение на языке-посреднике, а именно на английском языке -нередкое явление в деловом мире. Две стороны общаются между собой на английском языке, причем для каждой из сторон английский не является родным. И как отмечал Дэвид Кристал в своей работе «Английский язык как глобальный» (English as a Global Language) «ничего не может остановить распространение английского языка, как языка международного общения, по крайней мере, в обозримом будущем»1 [2, с. х].

Схематически данную коммуникацию можно изобразить следующим образом.

Схема 1. Коммуникация на языке посреднике

Из схемы видно, что один участник переговоров носитель культуры А и говорит на языке А, для второго, соответственно, родными является культура B и язык B. Но общение происходит на языке С, что естественным образом влечет за собой культуру С, которая неразрывна с языком.

1 Перевод Кожевниковой Е.Г.

185

Возникает вопрос: что же действительно говорит и хочет сказать одна сторона и как это воспринимается другой стороной. Воспринимает ли сказанное, например, носитель культуры А так, как это задумывалось носителем культуры В.

Это проблема межкультурного общения. Но есть более поверхностный пласт понимания - понимание не на уровне культур, а на уровне речи. Можно прекрасно знать иностранный язык, но в тоже время не быть понятым собеседником только потому, что его знания языка хуже. Или же можно отлично знать язык, но при этом мало что понять из сказанного, поскольку никогда не слышали данный вариант английского языка, где фонетика и грамматика существенным образом отличаются от нормативного языка. Что уж говорить о ситуациях, когда оба говорящих знают английский язык на уровне ниже среднего.

Проблема восприятия и интерпретации ненормативного английского языка стоит не только у людей различных профессий и должностей, которым по роду своей деятельности приходится общаться на английском языке, который для них не родной, но также и для переводчиков, для которых понимание и интерпретация - часть повседневной работы. Казалось бы, что для большинства выпускников филологических факультетов не должно представлять никакой трудности восприятие любых вариантов английского языка, однако, практика показывает, что все-таки, сталкиваясь с некоторыми региональными вариантами, переводчики испытывают затруднения. Особенно это касается начинающих переводчиков, недавних выпускников филологических факультетов. Данная проблема возникает от того, что во время изучения иностранного, в частности английского, языка, очень мало внимания уделяется акцентной речи и почти не обращается внимания на региональную речь. В современном мире, в частности в сфере делового общения, такая ситуация совершенно неприемлема, поскольку всё большую силу и влияние набирают азиатские компании. Крайне редко представители Юго-Восточной Азии говорят на более или менее хорошем и понятном английском языке. Из-за фонетического строя родного языка и, как следствие, из-за строения речевого аппарата, представители азиатских стран с трудом справляются с фонетикой английского языка.

Данные варианты даже получили свои названия такие, как кон-глиш (Kongish), хинглиш (Hinglish), тайглиш (Thaiglish) и даже рунглиш (Runglish) и многие другие. Они рассматриваются как региональные варианты английского языка в работах таких учёных, как Дэвид Кристал, Эдгар Шнайдер, Ракеш Бат и др. Однако, в методической литературе пренебрегается важность изучения этих вариантов, не ставится проблема обучения студентов филологических

186

факультетов, а также слушателей различных курсов, восприятию и пониманию региональных вариантов.

Для начала рассмотрим несколько примеров речи людей, которые являются носителями региональных вариантов английского языка, а именно мьянмского и таиландского. Стоит оговориться, что их речь представлена отрывочно, выделяются лишь самые интересные и заслуживающие внимания примеры. Эта речь обусловлена профессиональной сферой говорящих, а именно, авиационной тематикой, в частности, обсуждается процесс ремонта и техническое обслуживания вертолётов, принадлежащих армии Мьянмы и Таиланда.

Ниже представлены отрывки из переговоров в Мьянме, г. Нейпьидо. Вначале рассмотрим пример того, какой текст был произнесен жителем Мьянмы. Особо интересные фонетические ошибки отмечены курсивом, а рядом приведена транскрипция того, как именно данное слово было произнесено; далее следует перевод на русский язык, а ниже - восстановленный нормативный вариант.

Пример 1:

Myanmar English: Now here in Mektila your specialists performing the airframe check and we didn’t see. According to our experience before other helicopter, other aircraft when waiting the overhaul of airframe there should be done the NDD check. Our engineers report to us we didn’t see NDD why they perform this job.

Перевод: Сейчас в Мектиле ваши специалисты проводят осмотр фюзеляжа. По нашему опыту, во время осмотра фюзеляжа должна проводится дефектация методом неразрушающего контроля. Нашим инженерам доложили, что они не видели, чтобы подобный контроль был проведен.

Standard English: Now in Mektila your specialists perform the airframe inspection. According to our experience of the helicopter airframe inspection there shall be performed the NDT. Our engineers reported us that they didn’t see your experts to perform this kind of test.

Пример 2:

Myanmar English: But but your /sA^eli/ group /grut/ remind me where is tail rotor blades please give me what to say.

Перевод: Старший вашей бригады просит предоставить ему лопасти рулевого винта. Что мне ему ответить?

Standard English: But the senior man of your brigade reminded me that I should provide the tail rotor blades. What shall I reply?

Пример 3:

Myanmar English: For the computer the latest date is April 10 you will reply to us? |(восходящая интонация)

Перевод: Что касается компьютера, крайняя дата, когда вы ответите нам -это 10 апреля?

Standard English: As to the computer, will the latest date for you to reply be April 10?

187

Пример 4:

Myanmar English: Now the expert, the technician who studied in SPARC training at our base now have train. There too much component this month and the next month. Is it a sufficient time for them to do perform the overhaul themselves?

Перевод: Сейчас, те специалисты, которые проходили обучение в учебном центре ЗАО «СПАРК», должны были пройти обучение на базе. Осталось еще много не отремонтированных агрегатов. Достаточно ли времени, чтобы отремонтировать их?

Standard English: Those technicians who were trained at SPARC Training Centre shall be trained at the base now. There are too many components are left to be overhauled. We would like to know is it sufficient time to perform the overhaul of these components?

Пример 5:

Myanmar English: Engine factory /farvtriy

Перевод: Завод по ремонту двигателей.

Standard English: Engine overhaul plant.

Пример 6:

Building /billa’di/

lieutenant-colonel /lefta’konc/

swash-plate /‘soplei/

service tank /scvi’tc/

Birthday /‘bada/

Oil /woj/

log card /'loka/

Salt /sof/, /sa/

Exuseme /'kismi/

Five /fi/

Six /si/

Итак, основываясь на приведенных выше примерах мы можем сделать следующие выводы. Мьянмарцы, говорящие на английском испытывают трудности с дифтонгами, и отсюда открытый слог становится закрытым (см. пример 6). Опускаются окончания и в связи с этим, сложно понять в каком времени происходит повествование, какая категория числа. Нарушен порядок слов в предложении, а также вопрос порой передается интонацией, но не обратным порядком слов.

Далее, чтобы доказать, что данная фонетическая и грамматическая проблема возникает не только исключительно при общении с военными из Мьянмы, но и в других странах, например, в Таиланде, приведем несколько примеров.

188

Пример 7:

alittle bit

Flight

Separate

Ice

Rice

Months

Have

Russia

Error

Fish

Hot

room number Restaurant Different Tomorrow Military Day

/olitldit/

/flai/

/seplit/

/ai/

/lai/

/тлп/

/h®/

/1л^э/

/ils/

/fis/

/hos/

/lumnлmb э/

/listlsn/

/liflsnt/

/tomols/

/mлlitэlidэ/

Thai English: Have room same-same but different.

Перевод: У нас есть другая комната, но она слегка отличается от той, которую вы уже видели.

Standard English: We have got another room, slightly different from one you have already seen.

Из примера 7 мы видим, что в тайском варианте английского языка, также как и в мьянмском, отсутствуют окончания, звук /г/ регулярно заменяется на /l/, звук /[/ чаще всего заменяется на /s/. Из личных наблюдений, не отраженных в примерах, можно сказать, что наблюдается нисходяще-восходящая интонация, могут опускаться вспомогательные глаголы to be и to do, может не соблюдаться порядок слов, в частности, вопрос передается интонацией, а также из времен используется группа времен Simple, чаще всего Present Simple. Например, для передачи будущего или прошедшего времени берется Present Simple, а в конце предложения добавляется маркер будущего или прошедшего времени: tomorrow или yesterday.

Далее, на наш взгляд, интересно рассмотреть письменную речь, оформленную в виде официальной и полуофициальной деловой переписки. Для начала приведем пример переводческой трудности, которая уходит своими корнями в культуру страны, отличной от культуры англоязычного мира, и которая отражается в языке, а частности, в варианте английского языка. Речь идет о пакистанском варианте английского языка. Известно, что большинство проживающих в Пакистане исповедуют ислам. Священной книгой мусульман является Коран. Известно, что в Коране начало каждой суры сопро-

189

вождается акронимом или буквенным сокращением. Из примеров, которые буду приведены ниже, видно, что пакистанскому варианту английского языка свойственно частное использование сокращений и аббревиатур. Данные сокращения и аббревиатуры не имеют широкого распространения в норме английского языка, они не известны ни широкому кругу носителей английского языка, ни, естественно, людям для которых английский не является родным и, что самое парадоксальное, не редко сами пакистанцы, работающие в данной конкретной сфере, затрудняются в расшифровке некоторых приведенных сокращений.

Пример 8:

Pakistan English: Please arrange to provide OEM/MRO International Price List (IPL-2013) for spares and service (repair/overhaul) in the of respective BOC/BOA contract scope. It is also requested that soft copy of International Price List may also be provided alongwith the hard copy.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Continued issue for RFQs/POs to your firm during year 2013 will be subject to early submission to these OEM/MRO IPLs. Please treat the matter on priority to avoid risk of losing business especially against our LSP-2013/14 requirements.

Пример 9:

Таблица 1

Сокращения в пакистанском варианте английского языка

и их расшифровка

Сокращение в пакистанском варианте английского языка Расшифровка сокращения Перевод на русский язык

EME Electrical and mechanical engineering department Департамент ремонта и восстановления

CASD Central Aviation Spares Department Центральный склад авиационных запчастей

СМА-DP Controller of Military Accounts, Defense Purchase Военно-финансовый инспектор (военные закупки)

W&E Weapon and Equipment Department Управление вооружения и техники

IV&EE Inspection Vehicles and Engineering Equipment Управление вооружения и техники.

EHQ Embarkation Head Quarter Штаб руководства погрузкой

CPO Competent Purchase Officer Уполномоченный офицер по закупкам

В примере 8 приведена выдержка из официального письма. Здесь мы видим, насколько часто используются различные сокращения. Данные сокращения довольно легко можно расшифровать, основываясь на контексте. Сокращения из примера 9 стоят чаще всего в шапке письма в разделе «кому», «куда», «копия». Для этих аббревиатур нет контекста и основываясь только на данном письме,

190

не обладая экстралингвистической информацией, расшифровать их практически невозможно.

Следующий пример содержит грамматические и лексические ошибки, влияющие на понимание содержания текста. Перевод данного текста был осуществлен, основываясь на знании контекста. Не имея достаточных дополнительных сведений, на наш взгляд, довольно проблематично интерпретировать его верно.

Пример 10:

Myanmar English: I am pleased to inform you that during you stay at Meikhtllia as that please check cockpit of helicopter for installation of weather radar. Becasue your hard office (SPARC) question me and they want to know situation of 8 hleicop-ter cockpit situation.

So, necessary inform to MAF and you see this cockpit of 8 helicopter necessary send to your hard office photo.

Awaiting your reply.

Перевод: Рад вам сообщить, что в течение вашего пребывания в Мектиле была проведена проверка кабины пилотов вертолёта на предмет установки метеолокатора. Головной офис вашей компании ЗАО «СПАРК» спрашивал меня о ситуации с кабинами пилотов 8-ми вертолётов.

Таким образом, необходимо проинформировать ВВС Мьянмы, а также следует отправить в ваш головной офис фотографии кабин пилотов 8-ми вертолётов.

В ожидании вашего ответа.

Как видно из приведенных выше примеров, как устная, так и письменная речь насыщена и грамматическими, и фонетическими, и лексическими ошибками. Некоторые ошибки являются значительными и затрудняют понимание речи, а некоторые замечаются слушателем как ошибки, но коммуникацию не нарушают. На ошибках, не нарушающих коммуникацию, не стоит акцентировать внимание, поскольку они не являются смыслообразующими и смысл высказывания легко восстанавливаются, основываясь на контексте. Стоит отметить, что данные региональные особенности квалифицируются как ошибки с точки зрения стандартного варианта английского языка (Standard English), однако с точки зрения глобального английского (Global English), данные особенности - лишь один из возможных вариантов английского языка.

Итак, остановимся на ошибках, которые нарушают коммуникацию, поскольку именно они и являются основной проблемой как для профессиональных переводчиков, так и не для переводчиков. Необходимо выяснить как же «расшифровываются» ошибки данной категории и как научиться справляться в частности с фонетическими сложностями.

Ситуацию общения можно разбить на два вида:

1) У вас есть время на подготовку к переговорам и общению, а также есть доступные материалы для подготовки.

2) У вас нет такой возможности, т.е. нет доступного фонетического материала либо вы ограничены во времени.

191

В первом случае необходимо проанализировать речь говорящего. Как правило, можно выявить систему того, как человек произносит различные звуки. Произнесение тех или иных звуков особым образом обусловлено либо индивидуальными особенностями говорящего, либо свойственны говорящему как представителю данной нации. Составив такую систему, выявив фонетические закономерности, можно прогнозировать речь собеседника и на основе таких вероятностных прогнозах готовиться к восприятию речи и её интерпретации. Здесь помогут различные Интернет-ресурсы, содержащие примеры региональных вариантов, например, ресурс IDEA (International Dialects of English Archive) [5], а также личное общение.

Второй случай гораздо сложнее, поскольку это же самое вероятностное прогнозирование приходится выполнять в процессе говорения или перевода. Данный момент осложняется еще и нагнетающейся стрессовой ситуацией. Поскольку, необходимо моментально принимать переводческие решения и реагировать на реплики собеседника. И здесь необходимо бороться не только с объективными трудностями восприятия, интерпретации и перевода, но и с субъективными факторами, такими как стресс, страх, ступор, давящая степень ответственности за предоставленный перевод. У многих переводчиков, особенно в самом начале их деятельности, возникали подобные ситуации, когда говорящий на иностранном языке заканчивает свою речь, наступает черед переводить, но переводчик по разным причинам не может начать говорить.

Итак, наше исследование показало, что проблема восприятия региональных вариантов английского языка стала реалией международного общения, и назрела потребность в разработке методики работы с данными вариантами как в рамках профессионального, так и неофициального делового общения. В данной статье были представлены некоторые трудности, с которыми сталкиваются как профессиональные переводчики, так и не переводчики, общаясь с носителями региональных вариантов. Данные ошибки были классифицированы на лексические, фонетически и грамматические, которые, в своею очередь были разделены на ошибки, нарушающие коммуникацию и на ошибки, не влияющие на коммуникацию негативным образом. Также, были описаны две возможны ситуации подобного общения: ситуация подготовленного общения и неподготовленного, и были приведены возможные модели поведения в данных ситуациях.

Список литературы

1. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: Слово/Slovo, 2008. - 343 с.

2. Crystal David. English as a Global Language. Second edition. - Cambridge University Press, 2003 - 212 p.

3. IDEA (International Dialects of English Archive) http://www.dialectsarchive.com (дата последнего обращения: апрель 2014 г.)

192

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.