Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ концепта “wealth/байлык” в англо-американской и татарской языковой культуре на материалах художественной литературы XX века'

Сопоставительный анализ концепта “wealth/байлык” в англо-американской и татарской языковой культуре на материалах художественной литературы XX века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / CONCEPT / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙКОНЦЕПТ / ЛИНГВОКУЛЬУТРОЛОГИЯ / ЯЗЫКОВАЯКАРТИНАМИРА / БОГАТСТВО / WEALTH / FICTION CONCEPT / LINGUISTICS / PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хасанова Лилия Ринатовна, Хисамова Венера Нафиковна

Статья рассматривает понятие концепта и подходы к изучении данного феномена в отечественной лингвистической науке. Даётся определение и выявляется специфика художественного концепта как способа репрезентации языковой культуры Англо-Американской и Татарской культур. В основе исследования лежит лингвокультурологический подход. Проводится анализ словарных дефиниций концепта «богатство», сопоставление выражения в художественных текстах концепта в языковых картинах мира англо-американской и татарской культуры. Характеризуются основные сходства и различия в интерпретациях концепта и их исторически-обусловленные причины.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ концепта “wealth/байлык” в англо-американской и татарской языковой культуре на материалах художественной литературы XX века»

УДК 378

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА "WEALTH/БАЙЛЫК" В АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ И ТАТАРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЕ НА МАТЕРИАЛАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX ВЕКА

Л.Р. Хасанова, В.Н. Хисамова

imagineemerald1@gmail.com Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

Аннотация. Статья рассматривает понятие концепта и подходы к изучении данного феномена в отечественной лингвистической науке. Даётся определение и выявляется специфика художественного концепта как способа репрезентации языковой культуры. Англо-Американской и Татарской культур. В основе исследования лежит лингвокультурологический подход. Проводится анализ словарных дефиниций концепта «богатство», сопоставление выражения в художественных текстах концепта в языковых картинах мира англо-американской и татарской культуры. Характеризуются основные сходства и различия в интерпретациях концепта и их исторически-обусловленные причины.

Ключевые слова: концепт, художественныйконцепт, лингвокульутрология, языковаякартинамира, богатство.

Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом к языку как к средству к взаимопониманию культур. Концепт занимает важнейшее место в построении основы культуры и языковой картины мира народов. Выбранный концепт «богатство» позволяет сосредоточиться не только на материальной стороне феномена, но и углубится в его духовную интерпретацию. Новизна данного исследования состоит в попытке сопоставить не только отношение двух культур к универсальному концепту «богатство», тем самым проследив их сходства и отличия, но и в выборе материала для проведения работы - художественная литература XX века, применением анализа художественных концептов, как способа отражения национальной языковой картины мира. Выбор периода и жанра литературы обусловлен возможностью проследить изменение и развитие концепта в течение векового периода, а также провести комплексное исследование, включающее характеристику влияния событий истории на язык.

Методологической основой исследования служит сравнительно-сопоставительный метод, позволявший отметить схожее и различное в интерпретации концепта двумя культурами. Также был применён метод сравнительного анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа при выявлении употребляемых в художественной литературе значений концепта, а также метод контент -анализа в ходе выявления важности и распространённости концепта для каждой из языковых картин мира.

Концепт - это ментальная единица, за которой стоит понятие, относящееся к жизненно важной сфере жизнедеятельности человека, выработанное и закрепленное общественным опытом народа, имеющее в его жизни исторические корни, социально и субъективно осмысляемое и соотносимое с другими понятиями [2]. Концепт имеет различные способы выражения как устные, так и письменные [5].

В настоящее время, существуют несколько подходов определения термина «концепт», каждый из которых опирается на выбранную исследователем отрасль лингвистики: психологический (Д.С. Лихачев, С.А. Аскольдов-Алексеев), философский (В.В. Колесова) и интегративный (С.Х. Ляпин) [6]. Изучением концепта с точки зрения лингвокультурологии занимались такие исследователи, как В.И. Ка-расик, Н.А. Красовский, С.Г. Воркачев, Ю.С. Степанов и др. [3].

Л.Р. Хасанова, В.Н. Хисамова СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА "WEALTH / БАЙЛЫК" В АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ И ТАТАРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЕ НА МАТЕРИАЛАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX ВЕКА

Лингвокультурологический подход определяет концепт как отражение культуры в сознании человека. Данный подход рассматривает концепт как средство выражения культуры человеческим сознанием, а также средство вхождения и взаимодействия человека с культурой [8]. Лингвокультурологический концепт, в данном случае, является более сложным феноменом, нежели его денотат, в виду семантических нюансов, которые определяют специфические черты национального восприятия и выражения концепта. Однако именно слово, вызывает в сознании то специфическое значение, принадлежащее именно этой культуре [3].

Анализ концепта "'wealth/байлык" в сопоставлении двух языковых культур английской и татарской, и позволяет проследить те общие и частные черты, что существовали и до сих пор сохраняют свою актуальность при описании и интерпретации национальной картины мира двух народов. При анализе этимология кон-цптов —'wealth" и «байлык» можно отметить следующие положения: прослеживается наличие понятия схожего «байлык» в монгольском языке, эквивалентов значения «богатство» в якутском языке - «буйац», чувашском - «Иуйан», марийском -«пайан, пойан», бурятском - «байа-н», уйгурском - «буйан». При этом есть основания считать, что слово «байлык» происходит из санскрита от слова punja, pun 'ja «счастье, богатство, благополучие» [1]. Следует отметить, что во многих языковых интерпретациях понятие «богатство» эквивалентно понятию «счастье» и имеет одинаковый перевод. Наряду с этим, английское слово "wealth'» появилось примерно в XIII веке, в первоначальном виде имело форму «welthe», от слова "well" или "weal", образованное, с помощью суффикса -th (обозначающего условие или состояние). Имело значение «Счастье» и «благосостояние». Таким образом, совпадение в смысловом выражении словесного знака прослеживается не только на современном этапе, но и при формировании концепта, когда он в обоих языках нёс признак «счастье», который со временем исчез. При рассмотрении словарных дефиниций стоит отметить, что наблюдается множество совпадений в интерпретации данного концептаРезультаты сравнения дефиниции «байлык» [1; 10; 13; 14] и толкования "wealth' представлены в паблице 1 [17; 19; 22^32].

Таблица 1

Анализ словарных дефиниций_

Wealth Байлык

1) Совокупность, изобилие ценностей или денег 1) Большой объем накопленного имущества, деньги

2) Всё имущество, имеющее денежную или обменную ценность, т.е. экономическую ценность

3) Большой запас определенных ресурсов, определенной желанной вещи 2)Большое количество чего-то, наличие больших запасов, ресурсов

4) пребывание в состоянии богатства 3) Атрибут богатых людей, пребывание в состоянии богатства

- 4) Смысловые, духовные ценности

5) Архаичное - благополучие, счастье 5) То, что является приоритетом, необходимым для чувства достатка и удовлетворенности.

6) Большое количество, многообразие какого-либо объекта или явления, полезного качества или навыка 6) Многообразие, разносторонность, содержательность чего-то.

Несмотря на множественные совпадения в использовании английской и татарской языковой культурой термина «богатство» (табл. 1), стоит отметить, что —wealth" в английском языке носит сугубо материальный характер, а его «духовная» составляющая, не имеющая отношение к денежному и ценностному достатку проявляется лишь в некоторых в качестве устаревшего значения, и это только для толкований XIX века. Обозначение «духовного богатства» в английском языке

встречается редко в виде выражения —spiritualwealth", относится в основном к текстам религиозного и мировоззренческого характера, в числе официальных способов употребления термина в словарях не значится.

В то же время, необходимо подчеркнуть развитие термина «wealth» в английском языке, которое по сравнению с «байлык» в татарской языковой культуре приобретает узкоспециальные определения в качестве экономической ценности, еще прочнее связывая концепт с материальными благами и ресурсами.

Однако словари не часто являются средствами передачи значения концепта носителям культуры, наиболее эффективным источником, в данном случае, является художественная литература [7]. Важно для определения значимости художественного концепта в описании национальной концептосферы, национальной языковой картины мира привести некоторые признаки художественной картины мира, выделенных различными учеными:зависимость от социальных и национальных факторов;художественная картина мира автора и концепты создаются при определённых исторических условиях и постоянно претерпевают изменение (приобретают или теряют значения); комплексная структура (наличие концептуальной (понятийной), образной и ценностной сторон) [5].

Таким образом, язык выступает средством создания вторичной, художественной картины мира, она выполняет двоякую роль в формировании и отражении национальной концептосферы и поэтому представляет большой интерес при изучении концепта в национальном срезе.

Для проведения компонентного и контент-анализа анализа художественных концептов «wealth» и «байлык» в английской и татарской языковой культуре, нами было проанализировано приблизительно по 2000 страниц художественных произведений авторов XX века. Среди представителей англо-американской языковой культуры, на основе популярности авторов и принадлежности их произведений к классике литературы, мы выбрали Р. Бредбери, И. Во, Т. Драйзер, А. Кронин Дж. Стейнбек. Татарская языковая культура была проанализирована по трудам Г. Абсалямова, Ф. Амирхана, А. Еники, Ш. Камала, А. Кутуя, К. Тинчурина, С. Хасанова и др.

Таблица 2

Контент-анализ концепта «богатство»_

- "Wealth" «Байлык»

Частота употребления на 2000 стр. книжного текста 105 33

Частота употребления в одном произведении 1-48 1-3

- "Wealth" «Байлык»

- Количество примеров Процентное соотношение Количество примеров Процентное соотношение

Положительная коннотация 74 70% 20 60%

Отрицательная коннотация 20 19% 11 33%

Нейтральная коннотация 11 11% 2 7%

- "Wealth" «Байлык»

- Количество примеров Процентное соотношение Количество примеров Процентное соотношение

В значении материального блага 59 57% 17 51%

Атрибута богатых людей, пребывание в состоянии богатства 26 24% 2 7%

В значении изобилия, большого количества чего-либо (ресурса, объекта) 18 19% 4 12%

В значении духовного богатства, духовного приоритета - - 10 30%

Л.Р. Хасанова, В.Н. Хисамова СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА "WEALTH / БАЙЛЫК" В АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ И ТАТАРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЕ НА МАТЕРИАЛАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX ВЕКА

На основании утверждения о том, что языковое воплощение получают те концепты, которые необходимы для обмена информации, важны для данной национальной языковой картины мира, результаты контент и компонентного анализа художественного текста позволяют делать выводы о том, что:

1. Для англо-американской языковой культуры, концепт богатство "wealth" является более важным, чем тот же концепт (в выражении «байлык») для татарской культуры.

2. В то время как положительная коннотация концепта «богатство» в обоих языках занимает главенствующее место, татарская языковая культура склонна к выражению с помощью слова «байлык» отрицательное отношение к стяжательству, привязанности к материальным благам («Инде байлыгьщ буг азьщ акилеп тыгыл-дымы?» - Когда уже это богатство поперёк горла вам встанет? [15]), тогда как англо-американская культура ссылается на негативное отношение к богатству в случае, если оно не приносит необходимое его носителю, либо же было получено нечестным путём ("How long he had struggled and fought - for what? Wealth, power, luxury, influence, social position? Where were they now...?" [16] - Как долго боролся и сражался - и для чего? Богатство, власть, роскошь, влияние, положение в обществе? Где они были сейчас...?).

3. И англо-американская и татарская языковые картины мира более половины случаев употребления концепта «богатство» относили к значению материального блага, подчёркивая подавляющее значение концепта, являющееся универсальным для обеих культур ("The desk was crammed with the evidence of his father's wealth" [20] - Стол ломился от свидетельств богатства его отца; «Байлыгыгыз белэн мактан магыз, байлык - берайлыкул...» [9] - Богатством не хвастайтесь, богатство не вечно.).

Стоит также упомянуть, что в англо-американской картине мира богатство намного более часто выступает в качестве атрибута людей, представляя собой сращивание человека и его богатства (wealth - в значении группы богачей, a man / woman of wealth - богатый мужчина/ богатая женщина). В татарском языке богатство «байлык» намного реже служит средством описания самого человека и менее часто выступает как главное средство его характеристики и способа представления в тексте («байлык кардэшлек» - богатое родство).

Примерно одно и то же количество употребления концепта отводилось обозначению обилия ресурса, объекта (wealthofcoal-blackhair - изобилие иссиня-чёрных волос [18], тэбигатьне байлыгы - богатство природы [13] и др.)

В значении духовного богатства, нематериального приоритета видно разительное отличие англо-американской и татарской языковых культур. В англоамериканской на протяжении всего исследования не было найдено ни одного примера богатства «духовного», связанного не с материальными либо же количественными качествами. Однако языковая картина мира татарской нации наполнена подобными примерами («Халыкныц буыннан-буынга ^чеп килгэнру хибайлыгы бит аларбарысы да...» [11] - Это же накопленное веками духовное богатство народа, из поколения в поколение оно переходило и жило в народе ... «Минем байлыгым дип-ке нэйертэула ларны...» [11] - «Сколько бы ни болела ее душа из-за того, на ком женился и как жил ее сын Суфиян, но внуки ей все равно родные и очень дороги сердцу. «Все мое богатство в них »,— часто повторяла она про себя»).

Исследования обнаружило большое количество совпадений в репрезентации концепта «богатство» (wealth / байлык) в национальных концептосферах англо -американской и татарской культур. Однако, не смотря на общее доминирующее выражение «богатства» в виде материальных ценностей, ресурсов, использования

переносного значения для обозначения большого количества чего-либо, есть и заметные отличия в понимании концепта представителями двух наций, нашедшие отражение в художественной картине мира целого ряда авторов. Это касается рассмотренного выше вопроса о «духовном, не материальном богатстве». Художественная картина мира, в свою очередь как отражает, так и влияет на построение национальной языковой культуры.

Что касается причин существующих отличий в использовании концептов, одна из версий может заключаться в их исторической обусловленности. Именно исторически сложившиеся приоритеты могли стать «разводным мостом» между двумя нациями. Англо-американская тенденция к восхвалению богатства и статуса в «американской мечте» о благополучии и жизни без нужды, в британской картине колониального государства, гордящегося своими материальными ресурсами и возможностями. Тогда как татарская нация, будучи частью СССР, рассматривала богатство с критической позиции, как средство разобщения общества, его неравенства. И поэтому «превращала» в богатство то, что являлось, по мнению общества, настоящим приоритетом: семья, личные качества, красота природы и т.д.

Литература

1. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья. М., 1988. 220 с.

2. Блох М.Я. Концепт и картина мира // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция. М.: Элпис, 2006. С. 16-20.

3. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. С. 75-80.

4. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2004. 208 с.

5. Миниханова Л.К., Фаткуллина Ф.Г. Художественная картина мира как особый способ отражения действительности // Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. № 3 (I). С. 1626-1627.

6. Пименова М.В. Типы концептов и концептуального исследования // Вестник КемГУ. Кемерово, 2013. № 2. С. 127-131.

7. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание: учебное пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 408 с.

8. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Академический проект, 2004. 991 с.

9. Амирхан Ф.З. Сайланмаэсэрлэр. Казан: Татарстан Республикасы «Хэтер» нэшрияты (ТаРИХ), 2002. 399 б.

10. Эхмэтьянов Р.Г. Татар теленецэтимологиксYЗлеге. I том (А-Л). Казан: Мэгариф-Вакыт, 2015. 543 б.

11. Еники А. Повести и рассказы: пер. с татар. / А.Н. Еники; А. Бадягиной. Казань: Татар.кн. изд-во, 1982. 256 с.

12. Зиляева Р.А., Абдрахманова Г.Г. Татар теленецацлатмалысYЗлеге. вчтомда. I том. Казан: Татарстан китапнэшрияты, 1977. 476 б.

13. Кутуй А. Неотосланные письма: Повесть / Пер. с татар. В. Важдаева. Казань: Татар.кн. изд-во, 1982. 127 с.

14. Мифтахов З. Татар теленецацлатмалысYЗлеге. [Текст: электронный ресурс]. Режим доступа: http://watan.su/suzleklar/302-anlat, свободный.

15. Хади Такташ. Сайлан маэсэрлэр. Казан: Татарстан Республикасы «Хэтер» нэшрияты, 2006. 382 б.

16. Хасанов С.С. Сайланмаэсэрлэр. Казан: Татарстан Республикасы «Хэтер» нэшрияты,2010. 479 б.

17. Cambridge dictionary. [Текст: электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org, свободный.

18. Cronin A.J. Stars look down. Bello, 2013. 714 p.

19. Dictionary.com. [Текст: электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dictionary.com, свободный.

20. Dreiser T. Financier / T. Dreiser, Penguin Books Ltd., 2008. 528 p.

21. Dreiser T. Titan. Create Space Independent Publishing Platform, 2015. 272 p.

22. Findlater A., Ed Chambers's Etymological Dictionary Of The English Language, 1856.

23. Joseph E. Worcester Dictionary Of The English Language, 1877.

24. Lingvolive.com - ABBYY Lingvo Live. [Текст: электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.lingvolive.com/en-us, свободный.

25. Longman Dictionary. [Текст: электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.ldoceonline.com, свободный.

26. Macmillan Dictionary. [Текст: электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com, свободный.

27. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. [Текст: электронныйресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com, свободный.

28. Nuttall P.A. Routledge's pronouncing dictionary of the English language, 1867.

Л.Р. Хасанова, В.Н. Хисамова СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА "WEALTH / БАЙЛЫК" В АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ И ТАТАРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЕ НА МАТЕРИАЛАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX ВЕКА

29. OnlineEtymologyDictionary. [Текст: электронный ресурс]. Режим доступа: https ://www.etymonline.com, свободный.

30. Oxford Dictionary. [Текст: электронный ресурс]. Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/english, свободный.

31. Skeat Walter W. An etymological dictionary of the English language, 1835-1912. Robarts - University of Toronto p. 669.

32. Webster N. Dictionary of the English Language, 1845.

Авторы публикации

Хасанова Лилия Ринатовна, студент-магистрант II курса Казанского (Приволжского) федерального университета, направление «Лингвистика», специальность: «Сравнительно-сопоставительное языкознание в сфере изучения истории и культуры народов». Email: imagineemerald1@gmail.com Хисамова Венера Нафиковна, доктор филологических наук, профессор Казанского (Приволжского) федерального университета. Email: hisamovaven@yandex.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE CONCEPT "WEALTH/EAH^BIK" IN ANGLO-AMERICAN AND TATAR LINGUISTIC CULTURE ON THE XX CENTURY FICTION LITERATURE

MATERIAL L. Khasanova, V. Khisamova Kazan Federal University, Kazan, Russia

Abstract: The article deals with the representation of the concept "wealth" in the Tatar and Anglo -American linguoculture, analyses the difference in the definition system and etymology of the words. The essence of the fiction concepts and its place in the linguistic picture in the world is described. Componential and content analysis of the concept held on the basis of the fiction literature allows revealing diverse and common features between two cultures and worldviews of the "wealth" as a part of the linguistic picture of the world. The results of the research are reflected in the conclusion and subsequently explained throughout the historical background of the Tatar, British and American nations. Keywords: concept, fiction concept, wealth, linguistics, picture of the world.

References

1. Akhmet'yanov R.G. Obshchaya leksika material'noi kul'tury narodov Srednego Povolzh'ya. M., 1988. 220 s.

2. Blokh M.Ya. Kontsept i kartina mira // Problemy semantiki yazykovykh edinits v kontekste kul'tury (lingvis-ticheskii i lingvometodicheskii aspekty): Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferentsiya. M.: Elpis, 2006. S. 16-20.

3. Karasik V.I., Slyshkin G.G. Lingvokul'turnyi kontsept kak edinitsa issledovaniya // Metodologicheskie problemy kognitivnoi lingvistiki. Voronezh: Voronezhskii gosudarstvennyi universitet, 2001. S. 75-80.

4. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya. M.: Akademiya, 2004. 208 s.

5. Minikhanova L.K., Fatkullina F.G. Khudozhestvennaya kartina mira kak osobyi sposob otrazheniya deistvi-tel'nosti // Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2012. T. 17. № 3 (I). S. 1626-1627.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Pimenova M.V. Tipy kontseptov i kontseptual'nogo issledovaniya // Vestnik KemGU. Kemerovo, 2013. N° 2. S. 127Q131.

7. Popova Z.D., Sternin I.A. Obshchee yazykoznanie: uchebnoe posobie. 2-e izd., pererab. i dop. M.: ACT: Vostok-Zapad, 2007. 408 s.

8. Stepanov Yu.S. Konstanty: Slovar' russkoi kul'tury. Opyt issledovaniya. M.: Akademicheskii proekt, 2004. 991 s.

9. Amirkhan F.Z. Sailanmaasarlar. Kazan: Tatarstan Respublikasy «Khater» nashriyaty (TaRIKh), 2002. 399 b.

10. Qkhmat'yanov R.G. Tatar teleneHetimologiksYzlege. I tom (A-L). Kazan: Magarif-Vakyt, 2015. 543 b.

11. Eniki A. Povesti i rasskazy: per. s tatar. / A.N. Eniki; A. Badyaginoi. Kazan': Tatar.kn. izd-vo, 1982. 256 s.

12. Zilyaeva R.A., Abdrakhmanova G.G. Tatar teleneHaHlatmalysYzlege. Ochtomda. I tom. Kazan: Ta-tarstan kitapnashriyaty, 1977. 476 b.

13. Kutui A. Neotoslannye pis'ma: Povest' / Per. s tatar. V. Vazhdaeva. Kazan': Tatar.kn. izd-vo, 1982. 127 s.

14. Miftakhov Z. Tatar teleneHaHlatmalysYzlege. [Tekst: elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://watan. su/suzleklar/302-anlat, svob odnyi.

15. Khadi Taktash. Sailan maasarlar. Kazan: Tatarstan Respublikasy «Khater» nashriyaty, 2006. 382 b.

16. Khasanov S.S. Sailanmaasarlar. Kazan: Tatarstan Respublikasy «Khater» nashriyaty,2010. 479 b.

17. Cambridge dictionary. [Tekst: elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://dictionary.cambridge.org, svobodnyi.

18. Cronin A.J. Stars look down. Bello, 2013. 714 p.

19. Dictionary.com. [Tekst: elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://www.dictionary.com, svo-bodnyi.

20. Dreiser T. Financier / T. Dreiser, Penguin Books Ltd., 2008. 528 p.

21. Dreiser T. Titan. Create Space Independent Publishing Platform, 2015. 272 p.

22. Findlater A., Ed Chambers's Etymological Dictionary Of The English Language, 1856.

23. Joseph E. Worcester Dictionary Of The English Language, 1877.

24. Lingvolive.com - ABBYY Lingvo Live. [Tekst: elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https: //www. lingvolive. com/en -us, svob odnyi.

25. Longman Dictionary. [Tekst: elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://www.ldoceonline.com, svobodnyi.

26. Macmillan Dictionary. [Tekst: elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://www.macmillandictionary.com, svobodnyi.

27. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. [Tekst: elektronnyiresurs]. Rezhim dostupa: https://www.merriam-webster.com, svobodnyi.

28. Nuttall P.A. Routledge's pronouncing dictionary of the English language, 1867.

29. OnlineEtymologyDictionary. [Tekst: elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://www.etymonline.com, svobodnyi.

30. Oxford Dictionary. [Tekst: elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://en.oxforddictionaries.com/english, svobodnyi.

31. Skeat Walter W. An etymological dictionary of the English language, 1835-1912. Robarts - University of Toronto p. 669.

32. Webster N. Dictionary of the English Language, 1845.

Authors of the publication Liliya Khasanova, stud. of Kazan Federal University, Kazan, Russia. Email: imagineemerald1@gmail.com Venera Khisamova, Ph.D. of Phylology, prof. of Kazan Federal University, Kazan, Russia. Email: hisamova-ven@yandex.ru

Дата поступления 14.01.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.