Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в отдельных ситуациях общения: «Вы уходите из гостей»'

Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в отдельных ситуациях общения: «Вы уходите из гостей» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
949
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ларина Т. В.

Неотъемлемой частью межкультурной коммуникативной компетенции является дискурсная компетенция, которая предполагает знания стратегий, характерных для изучаемой лингвокультурной общности, и умения различать и использовать их при восприятии и продукции текста в соответствии с нормами культуры собеседника. В данной статье на примере конкретной ситуации общения показаны различия в коммуникативных стратегиях, используемых представителями английской и русской лингвокультур, и предлагаются правила для русских коммуникантов при их общении с англичанами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSES OF ENGLISH AND RUSSIAN SPEAKERS' COMMUNICATIVE BEHAVIOUR IN PARTICULAR SITUATIONS : LEAVING YOUR FRIEND'S HOUSE AFTER A NICE DINNER

Discourse competence is a part of intercultural communicative competence which includes the ability to use appropriate strategies in the construction and interpretation of texts which follow the conventions of the culture of an interlocutor. The paper examines differences in communicative strategies used by English and Russian speakers in a particular situation and suggests communicative rules for the Russians when speaking English

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в отдельных ситуациях общения: «Вы уходите из гостей»»

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ АНГЛИЧАН И РУССКИХ В ОТДЕЛЬНЫХ

СИТУАЦИЯХ ОБЩЕНИЯ: «ВЫ УХОДИТЕ ИЗ ГОСТЕЙ»

Т.В ЛАРИНА

Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

Неотъемлемой частью межкультурной коммуникативной компетенции является дискурсная компетенция, которая предполагает знания стратегий, характерных для изучаемой лингвокультурной общности, и умения различать и использовать их при восприятии и продукции текста в соответствии с нормами культуры собеседника. В данной статье на примере конкретной ситуации общения показаны различия в коммуникативных стратегиях, используемых представителями английской и русской лингвокультур, и предлагаются правила для русских коммуникантов при их общении с англичанами.

Коммуникативное поведение представителей разных лингвосоциокультур имеет свои специфические особенности, которые предопределяются особенностями их культуры и национального сознания. Основная трудность, с которой мы сталкиваемся в межкультурном общении, заключается не в том, что люди говорят на разных языках, а в том, что они пользуются язык по-разному: в однотипных ситуациях общения часто совершают разные коммуникативные действия, руководствуясь различными стратегиями и используя для их реализации различные языковые средства. Регулярное осуществление тех или иных действий приводит к формированию коммуникативных черт, в более широком плане - коммуникативных доминант, совокупность которых образует национальный стиль коммуникации.

Национальный стиль коммуникации непосредственно связан с категорией вежливости, которая, будучи универсальной, также обладает национально-культурной спецификой и является системообразующим стержнем, регулирующим коммуникативное поведение народа /4,5/.

Для того чтобы быть вежливым в межкультурном общении, недостаточно иметь языковые знания, то есть знать этикетные формулы, существующие в языке общения. Очень часто они не переводимы, несмотря даже на кажущуюся эквивалентность. Необходимо знать, когда, где, в каких ситуациях, по отношению к кому они могут быть употреблены, каково их прагматическое значение. Поскольку запомнить, а тем более предвидеть, все ситуации общения и обслуживающие их речевые формулы невозможно, наиболее перспективным представляется знание стратегий,

типичных для данной культуры, и умение их использования в речевом общении, то есть формирование у учащихся дискурсной компетенции.

Для иллюстрации вышесказанного проанализируем коммуникативное поведение англичан и русских в ситуации «Вы уходите из гостей». Ниже приводятся результаты эмпирического исследования, проведенного в виде анкетирования среди английских и русских информантов, в котором приняло участие 140 человек (по 70 с каждой стороны).

Участникам эксперимента было предложено дополнить минидиалоги репликами, являющимися, по мнению информантов, наиболее естественными в данной ситуации общения. При сопоставлении полученного материала обращалось внимание на значение употребленных реплик, их лексико-синтаксическую структуру, степень экспрессивности и количество, то есть длину ответа.

Сопоставительный анализ показал, что в целом английские и русские коммуниканты в данной ситуации общения ведут себя весьма похожим образом: благодарят хозяев, дают оценку обеду (вечеру), приглашают к себе с ответным визитом, выказывают желания дальнейших контактов. Тем не менее, был выявлен ряд особенностей как в отношении используемых языковых средств, так и коммуникативных стратегий.

Основные различия касались:

- семантики ядерной реплики;

- частотности употребления реплик с той или иной семантикой;

- степени эмоционально-оценочной экспрессивности;

- количества употребленных реплик, то есть длины ответа.

Основной репликой, используемой английскими коммуникантами, оказалась оценка, которая давалась ими в два раза чаще, чем русскими, в русской - благодарность. Заслуживает внимания тот факт, что во многих высказываниях содержалось более одной оценочной реплики, в результате чего наша итоговая цифра составила 152%. Это означает, что в среднем половина респондентов использовала по две оценочных реплики, при этом учитывались именно целые высказывания, а не отдельные языковые средства. При учете всех оценочных средств эта цифра была бы еще больше. Таким образом, оказалось, что в английской коммуникативной культуре при выражении благодарности за обед важнее дать оценку, чем использовать реплику с эксплицитной благодарностью.

Чаще всего (в 41,2% ответов) оценивался обед: Dinner was lovely / delicious / really nice /great / wonderful. Кроме того, 20,5% респондентов дали оценку еде. При этом также использовались разнообразные экспрессивные прилагательные: The food (meal) was gorgeous / exquisite / lovely / beautiful. Треть ответов (35,3%) содержала общую оценку вечера: That was lovely / great / excellent / wonderful / very enjoyable / delicious and scrumptious.

Оценку-комплимент в данной ситуации дали 23,8% информантов: Y ou outdid yourself; You really are a marvelous / excellent / superb / wonderful cook; Compliments to the chef That was delicious.

Английские респонденты проявили явную тенденцию к гиперболизации оценки через ее повторение, а также использование экспрессивных языковых средств, усиливая таким образом свою благодарность: Thanks very much for a lovely dinner. I really enjoyed the afternoon. /1 had a great time. The food was gorgeous. / That was realty great, Ann. You outdid yourself Thanks for all that lovely food.

Русские коммуниканты, употребившие оценочные реплики, также составили большую группу (74%). Они оценивали в основном весь вечер в целом (56%), включая и угощенье, и демонстрировали при этом явную сдержанность (самая распространенная реплика - Все было вкусно). Если среди прилагательных / наречий, используемых в общей оценке, помимо вкусно, которое было употреблено в 40% ответов, все же встретились замечательно, прекрасно, великолепно, очень мило, очень приятно, то в характеристике обеда (ее дали всего 7,2% информантов) были использованы лишь прилагательные: вкусный /хороший /прекрасный. Яркие оценочные прилагательные, подобные английским great / gorgeous / exquisite, для характеристики обеда (еды) русскими коммуникантами практически не использовались. Таким образом, оценка давалась русскими намного реже и менее экспрессивно.

Тенденцию к гиперболизации английские информанты проявили и в выражении своего личного отношения / впечатления, широко употребляя глагол enjoy. I really enjoyed that /1 really enjoyed the afternoon /1 thouroughly enjoyed the meal /1 have really enjoyed myself Подобные высказывания наряду с / had a great time были употреблены 30% информантов.

В русских ответах личное отношение / впечатление выражалось намного реже (всего 5,4%), и делалось это гораздо сдержаннее (Ср. Я очень хорошо провела с тобой время). Такое экспрессивное высказывание, как Я получила истинное удовольствие, встретилось лишь однажды.

Русские комплименты также звучали более сдержанно, чем английские, и употреблялись значительно реже. Ср.: Ты, оказывается, хорошо /отлично готовишь. - You really are a marvelous / excellent / superb / wonderful cook. При этом в русских комплиментах, как правило, оценивалось действие адресата, в английских - его качество. Реплика-благодарность, которая хотя и оказалась в русских ответах ядерной (ее употребили 78% информантов), в английском материале встречалась чаще (91,2%). Кроме того, данные реплики отличались большим разнообразием и экспрессивностью, часто (64,7%) содержали интенсификаторы: Thank you very much / Thanks a lot 7hankyou so much / Thanks a million. Ответы, состоящие всего из одной реплики-благодарности, составили лишь 3%, но и они содержали оценочные элементы: Thank you for a delicious meal / Thanks very much for a lovely dinner. В остальных случаях благодарственная реплика сопровождала оценочную.

В русском материале основной репликой, выражающей благодарность, оказалась однословная реплика Спасибо. Интенсификаторы большое, огромное встретились всего в 23,6% высказываний.

Таким образом, эксплицитно благодарность, как и оценка, выражалась англичанами чаще, экспрессивнее и многословнее.

Реплики, содержащие ответные приглашения (I'll have to invite you around some time now/You must come around to my house sometime Приходи ко мне Теперь я тебя эюду в гости), а также выражающие желание последующих встреч и контактов (We'll have to do it again soon/I'll give you a call/Я позвоню /До скорой встречи) не столь многочисленны, однако, они чаще встречаются в английском общении, чем в русском /1/.

Данный факт является еще одним свидетельством того, что приглашение в английской коммуникации часто используется в фатической функции как стандартная формула прощания и вовсе не свидетельствует о серьезных намерениях говорящего реализовать его. Это так называемые phony invitations /Wolfson et ai, 1983: 128/ -ложные приглашения, прагматическая функция которых заключается в том, чтобы продемонстрировать расположение и симпатию к собеседнику, сделать ему приятное. В английской коммуникации подобные приглашения не предполагают обязательного продолжения дальнейших контактов, в них не содержится никаких обязательств перед адресатом /подробнее см. Brislin 2000; Ларина 2003/.

Количество употребленных реплик явилось еще одной важной отличительной характеристикой. Если сравнить частотность употребления реплик, выражающих выделенные значения (благодарность, оценку, ответное приглашение, желание последующих контактов), то можно заметить, что все они чаще употреблялись английскими коммуникантами, ответы которых в целом превосходили по длине ответы русских.

Хотя более половины ответов и англичан, и русских состояло из двух реплик, количество ответов из одной реплики у русских встречалось почти в три раза чаще, чем у англичан (25,5% и 8,8% соответственно), из трех, напротив, почти в три раза реже (12,7% и 32%). В английском материале встретились также ответы, состоящие из четырех реплик.

Таким образом, стратегия будьте многословны в данной ситуации оказалась более типичной для английского общения, чем русского.

Комбинация нескольких реплик, непременно содержащих оценочную и сочетающих разнообразные выразительные средства, приводит к тому, что ответы англичан отличаются высокой степенью экспрессивности, что, как правило, воспринимается русскими как явное преувеличение:

That was a lovely dinner. You really are a wonderful cook.

Thanks a million. That was very enjoyable. I had a great time.

Thank you very much. You were so kind to ask me and it was a beautiful meal. You outdid yourself.

I had a great time. That was a lovely dinner. The food was exquisite and I wish we did it more often. 141 have to invite you around some time now.

Как видно из примеров, коммуниканты посылают собеседнику сигналы вежливости многократно: употребляя реплику-благодарност!

(thankyou), интенсифицируя ее (thank you very much / thanks a million), давая эмоциональную оценку обеду и проведенному вместе времени (the food was exquisite that was a lovely dinner /I had a great time), делая комплимент хозяйке (You really are a wonderful cook / You outdid youKself), выражая желание дальнейших контактов (/ wish we did it more often.), делая ответное приглашение (I'll have to invite you around some time now). Сигналом вежливости является также длина ответа. Англичане проявляют тенденцию к многословию.

Подобные оценочные формулы весьма характерны для английской коммуникативной культуры в целом. Они часто выступают в фатической функции. Их основное прагматическое значение заключается в том, чтобы заверить партнера в своей расположенности к нему, доброжелательности, признательности, симпатии, продемонстрировать одобрение его действий и намерений, показать заинтересованность в нем, оказать коммуникативную поддержку. Оценочные реплики являются, на наш взгляд, своеобразными коммуникативными подарками, которыми в соответствии с английской системой вежливости щедро обмениваются английские коммуниканты. С их помощью реализуется такая стратегия, как преувеличивайте свой интерес, внимание к собеседнику.

На русский язык приведенные выше высказывания также можно перевести с высокой степенью выразительности. Однако предметом нашего исследования являлись не языковые возможности, а коммуникативные предпочтения. Анализ последних свидетельствует о том, что преувеличение, гиперболизация не свойственны русской коммуникации в той же мере, что и английской.

Поведение русских коммуникантов отличается как в качественном, так и количественном отношении. Они реже давали оценку, использовали меньшее количество экспрессивно-оценочных языковых средств и меньшее количество реплик. В результате в целом ответы русских оказались более краткими и сдержанными:

Большое спасибо за обед.

Следующее воскресенье обедаем у меня.

Спасибо. Все было очень вкусно.

Спасибо за все. Теперь я жду тебя в гости.

Спасибо большое. Увидимся в университете. Я позвоню.

Различия в поведении англичан и русских в данной коммуникативной ситуации отражают различия в системах вежливости и являются подтверждением того, что англичане в целом в большей степени, чем русские, реализуют такие стратегии позитивной вежливости, как уделяйте внимание собеседнику, преувеличивайте интерес, симпатию к нему, дарите коммуникативные подарки, будьте многословны /подробнее см. Brown & Levinson 1987; Ларина 2003/. Данные различия прослеживаются и в ответных репликах, которые также заслуживают отдельного рассмотрения.

В ответных репликах, помимо традиционных речевых формул, используемых в ответ на благодарность (ОК / That's OK / It's по problem / Don't mention it), англичане использовали реплики, выражающие:

- эмоциональную оценку /отношение: Great /Itwas great to see you /I'm glad you liked it /I'm glad you came /It was good fun /Pleasure /It was my pleasure; комплимент: You 're a lovely company; благодарность за визит: Thank you for coming;

- приглашение: You are welcome / You 're very welcome / You 're always welcome / You 're more than welcome /Any time /Come again (2);

- желание продолжения контактов (во всяком случае, с точки зрения семантики данных реплик): That would be nice to make it a regular thing / We must do it more often /111 talk to you later.

Отвечая на благодарность за прием, английские коммуниканты также проявили тенденцию к многословию. Единичные реплики, образованные стандартными ответами на благодарность (Noproblem /Don't mention it / That's OK), составили лишь 8,8%. Чаще это были реплики, выражающие оценку / отношение (I'm glad you came), благодарность (Thank you for coming) или приглашение (You are very welcome). Более половины высказываний (в 61,7%) представляли собой ответы из двух реплик: Pleasure. Nice to see you. / Thank you for coming. You are a lovely company. / You are very welcome. I'm glad you liked it. / That's OK. It was good fun ./No problem. It was great to see you.

Таким образом, отличительной особенностью английских ответов является то, что в них также широко используются оценочные реплики. Получив коммуникативный подарок в виде благодарности, оценки, комплимента, английские коммуниканты тут же посылают в ответ свой. В результате весь мини-диалог представляет собой экспрессивный и многословный обмен любезностями:

Thanks for dinner. It was lovely. - No problem. It was great to see you.

Thank you very much for a lovely dinner. I really enjoyed the afternoon. - You 're more than welcome. Pm glad you liked it.

Thank you so much for such a delicious dinner. - That's OK. It was a good fun. We must do it more often.

Thank you very much. That was wonderful, delicious and scrumptious. - Thank you for coming. You 're a lovely company.

Compliments to the chef That was delicious. You must come around to my house some time. FU ring you later. - lam delightedyou liked it. You are always very welcome.

Ответные реплики русских информантов также содержали стандартный ответ на благодарность (Не за что / Не стоит), благодарность за визит (Спасибо, что пришли), приглашение приходить еще (Приходите еще / Буду рад снова видеть вас), намерения дальнейших контактов (Созвонимся / Увидимся в университете), а также выражали эмоции / настроения хозяев (Я очень рад, что тебе понравилось (что ты пришла) / Рада была видеть тебя. Однако степень их экспрессивности и частотность употреблений значительно уступала английским. Оценочные реплики

употребили всего 16,3% русских информантов, то есть они встречались в 2,5 раза реже, чем в английском материале. В результате весь русский минидиалог является более коротким и сдержанным:

Спасибо за хороший вечер. - Тебе спасибо, что пришла.

Спасибо за все. - Не за что. Мои двери всегда открыты для тебя.

Спасибо за прекрасный обед. Было очень вкусно.- Не за что. Приходите еще.

Спасибо за обед и хорошую компанию. - Рада, что тебе понравилось. Большое спасибо за обед. Все было замечательно. - Не стоит благодарности. Приходите еще.

Проведенный сопоставительный анализ свидетельствует о том, что основные различия в коммуникативном поведении англичан и русских в данной ситуации общения (при большом сходстве в коммуникативном поведении) касаются использования коммуникативных стратегий. Англичане в большей степени, чем русские, используют стратегии позитивной вежливости, или вежливости сближения, стремясь продемонстрировать свое внимание, интерес, симпатию к собеседнику, вербальное заверение в котором в силу культурных особенностей имеет для англичан большее значение, чем для русских.

Русские коммуниканты используют подобные стратегии в меньшей степени, они более сдержанны как в выражении благодарности, так и в оценке, их ответы не столь многословны и экспрессивны.

Таким образом, в данной коммуникативной ситуации проявились такие особенности английского стиля коммуникации, как гиперболизированная оценочность, эмотивность, коммуникативная приветливость, ориентированность на форму, многословие.

Данные различия позволили сформулировать коммуникативные правила, которые могут послужить рекомендацией для русских коммуникантов при их при общении на английском языке:

Уходя из гостей,

не ограничивайтесь репликой с эксплицитной благодарностью;

помните, что наиболее конвенциональным способом выражения

благодарности является выражение оценки;

широко используйте эмоционально-оценочные реплики, содержащие оценку вечера {That was great / wonderful / lovely), оценку обеда (Dinner was lovely / The food was gorgeous); свое личное отношение (/ really enjoyed that /1 had a great time),

преувеличивайте свое отношение, широко используя различные суперлативные единицы {great / gorgeous /fantastic / superb / enjoyable), средства интенсификации (very so, really) и повторы;

дарите подарки собеседнику в виде комплиментов в его адрес (You really are a marvelous /excellent / wonderful cook);

помните, что преувеличение является стратегией английской вежливости и не будет расценено как неискренность;

демонстрируйте свою заинтересованность в поддержании отношений, в дальнейших встречах и контактах, даже если вы знаете, что они вряд ли возможны;

старайтесь быть более многословными.

Следование данным правилам поможет приблизить коммуникативное поведение русских к поведению англичан, придаст речи «английское звучание» и позволит предотвратить возможные коммуникативные неудачи, связанные с национально-культурными особенностями построения дискурса.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Английские коммуниканты приглашали в два раза чаще, чем русские (14,7% и 7,2% соответственно), выражали желание дальнейших встреч и контактов в три раза чаще (17,6% и 5,4%).

2. Хотя выражение You 're welcome является конвенциональной формулой, используемой в ответ на благодарность, считаем возможным рассматривать ее и как приглашение, поскольку в семантическом плане она означает Вы (всегда) желанны. Это же относится и к выражению Any time, стимулирующему собеседника к повторному действию.

ЛИТЕРАТУРА

1. Brislin, Richard. Understanding Culture's influence on Behavior. 2nd edition. - London: Harcourt College Publishers, 2000.

2. Brown, Penelope and Stephen D. Levinson. Politeness: Some

universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

3. Wolfson, Nessa, Lynne D'Amico-Reisner, and Lisa Huber. How to arrange for social commitments in American English: the invitation // Wolfson, Nessa and Judd Elliot (eds) Sociolinguistics and Language Acquisition, -Rowley, London, Tokio: Newsbury House, 1983. - Pp. 116-128.

4. Ларина T.B. Категори вежливости в английской и русской

коммуникативных культурах: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2003.

- 315 с; Категория вежливости в аспекте межкультурной

коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Диссертация ... докт. филол. наук. - М.: 2003. - 494 с.

5. Ларина Т.В. Национальный стиль вербальной коммуникации и

категория вежливости // Образование, наука и экономика в вузах. Интегративная функция педагогической науки в международном образовательном пространстве. Education, Science and Economics at Universities. Pedagogical Theory Integrative Function in the World Educational Domain: Материалы Второй международной научной конференции, 22 - 27 августа, 2004 г., Высокие Татры, Братислава (Словакия). - Москва - Братислава: МАНПО, 2004 - С. 296-302.

COMPARATIVE ANALYSES OF ENGLISH AND RUSSIAN SPEAKERS’ COMMUNICATIVE BEHAVIOUR IN PARTICULAR SITUATIONS : LEA VING YOUR FRIEND’S HOUSE AFTER A NICE DINNER

T.V. LARINA

Department of Foreign Languages Peoples' Friendship University of Russia Miklucho-Maklay str. 6, 117198 Moscow, Russia

Discourse competence is a part of intercultural communicative competence which includes the ability to use appropriate strategies in the construction and interpretation of texts which follow the conventions of the culture of an interlocutor. The paper examines differences in communicative strategies used by English and Russian speakers in a particular situation and suggests communicative rules for the Russians when speaking English

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.