Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ функций соматических фразеологизмов в заголовках российской и китайской современной прессы'

Сопоставительный анализ функций соматических фразеологизмов в заголовках российской и китайской современной прессы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
230
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ЗАГОЛОВКИ СТАТЕЙ / MODERN NEWS TITLES / BODY IDIOMS / CHINESE LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цзан Вэньцянь

В статье анализируются функции соматических фразеологизмов в заголовках китайской и российской современной прессы. Рассмотрение сходств функций соматических фразеологических единиц в их заголовках позволяет нам выявить общую языковую специфику в условиях построения заголовков китайской и российской современной прессы в целях усиления взаимного понимания и сотрудничества при международном общении между Китаем и Россией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The comparison and analysis of body idioms' functions in the modern news titles between the Chinese and Russian press

The body idioms make different senses in the news titles between the Chinese and Russian press. My article aims at the commonness that the body idioms play a vital role in the constructions and functions between the two different cultural press. Accordingly we can promote the comprehension and cooperation between the two countries.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ функций соматических фразеологизмов в заголовках российской и китайской современной прессы»

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИЙ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЗАГОЛОВКАХ РОССИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ

Цзан Вэньцянь (КНР)

Кафедра массовых коммуникаций Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В статье анализируются функции соматических фразеологизмов в заголовках китайской и российской современной прессы. Рассмотрение сходств функций соматических фразеологических единиц в их заголовках позволяет нам выявить общую языковую специфику в условиях построения заголовков китайской и российской современной прессы в целях усиления взаимного понимания и сотрудничества при международном общении между Китаем и Россией.

Ключевые слова: соматические фразеологизмы, структура фразеологизмов, русский язык, китайский язык, заголовки статей.

В наше время в условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя СМИ стремятся как можно привлекательнее «упаковать» свою продукцию, т.е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Китайские и русские соматические фразеологизмы (как и все вообще фразеологизмы) отражают специфику своей национальной культуры, историю и культуру народа, поэтому, безусловно, соматические фразеологизмы играют важную роль при построении ярких, броских заголовков и текстов прессы, вызывающих читательский интерес. Это влечет за собой активное использование фразеологизмов и в российской, и в китайской современной прессе.

Открывая любое китайское или российское современное издание, заметно, что языковая специфика проявляется в том, что в прессе есть особые речевые образования — заголовки, подзаголовки, рубрики и т.д. Соматические фразеологизмы, например, такие, как по ушам, на ладони, в руках, на шее, с протянутой рукой, на одно лицо, на голову, с легким сердцем, язык до Киева доведет; поставить на уши; сыт по горло; губа не дура; не по сердцу; держать себя в руках; из рук в руки; мастер на все руки; золотые руки и т.д., чаще служат «строительным» материалом для создания новых, неожиданных, экспрессивных образов, языковой игры в современной прессе Китая и России, привлекающей внимание читателей. Чем изобретательнее пресса в привлечении соматической фразеологии, тем ярче ее материал, эффективнее воздействие на читателя. В связи с этим принципиально важно установить, какими приемами пользуются СМИ, когда берут на вооружение соматической фразеологию. Например:

1) Аллергия водит за нос! [Аргументы и факты, 31.03.2011];

2) Банк на ладони [РБК daily, 30.03.2011];

3) Черновецкий всем — как кость в горле [Корреспондент, 14.09.2006];

4) [Еженедельник Синьминь, 22.12.2010];

5) [Наньфандушибао, 28.03.2011];

6) ^М&ЗД© : М^те^теМШЙ [Еженедельник Наньду, 20.04.2007].

Цзан Вэньцянь. Сопоставительный анализ функций соматических фразеологизмов в заголовках...

Используя соматический фразеологизм для оформления заголовка, автор предполагает раскрыть его значение в тексте прессы. Чаще всего фразеологизмы включаются в рассуждение, где они помогают глубже раскрыть позицию автора, усилить его аргументацию. Это немаловажно как для автора статьи, так и для всей прессы в общем, так как яркий, образный фразеологический оборот привлекает внимание и вызывает интерес к публикации, а, следовательно, повышается рейтинг прессы. Например:

1) Не в бровь, а в глаз — За что Россия бьет трубой Украину [Московский комсомолец, 24.11.2005];

2) [Китайская газета, 30.03.2011].

Употребление соматических фразеологизмов придает речи живость и образность. Этим объясняется употребление их в разговорной речи, в художественном и газетно-публицистическом стилях. Часто фразеологизмы выступают в роли заглавий газетных очерков, информаций, корреспонденций. Журналисты особенно охотно обращаются к соматической фразеологии в фельетонах, очерках, внося в текст просторечный и разговорный оттенок. Например:

1) Носы не задирать [Россиийская газета, 24.01.2005];

2) Милиция «потеряла» голову [Московский комсомолец, 16.02.2011];

3) ^М&ЗД© : [Еженедельник Наньду, 20.04.2007];

4) [Наньфандушибао, 28.03.2011].

Заметно, что соматические фразеологизмы в заголовках современной прессы Китая и России выполняют не только номинативную и коммуникативную, но и экспрессивно-эмоциональную функцию. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность — все эти качества соматических фразеологических единиц придают речи образность и выразительность. Это обуславливается тем обстоятельством, что большинство соматических фразеологизмов обладают экспрессивно-эмоциональными качествами, которые позволяют эффективно воздействовать на чувства людей и вызывать у них необходимую реакцию, т.е. желаемый коммуникативный эффект. Например:

1) Губа не дура [Журнал «Про настоящее кино», 25.04.2006];

2) С легким сердцем [Итоги, 28.03.2011];

3) Пиар во время чумы [Открытая. Для всех и каждого. № 21 от 2—9 июня 2010 г.];

4) Разговор по ушам [Аргументы и факты, 07.04.2011];

5) Михаил Саакашвили пообещал поставить всю Грузию на ноги [РБК, 14.03.2007];

6) Злые языки страшнее пистолета [Коммерческая недвижимость Москвы, 13 октября 2005];

7) Носы не задирать [Россиийская газета, 24.01.2005];

8) [Еженедельник Ляовандуфан, 05.01.2011];

9) ВШШ [Наньфандушибао, 06.04.2011];

10) [Еженедельник Наньфандушибао, 21.12.2010];

11) ^Л^ШШШ [Китайская газета, 02.04.2011];

12) Ш\Ш%т [Цилуваньбао, 27.03.2011];

Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2011, № 3

13) МШЖ : (ЙШ^Пта^ ' МОТШШЙ [Китайская газета, 02.04.2011];

14) Ш^Й^МЛШЛ [Чиджоужибао, 24.03.2011].

С желанием сделать заголовок более ярким, привлекательным связано употребление в них фразеологизмов в трансформированном виде. Изменения фразеологизмов позволяют прессе избегать штампов, так как в этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем, новые экспрессивные свойства. Способы трансформации соматических фразеологизмов в заголовках китайской и российской современной прессы чрезвычайно разнообразны. Наиболее распространенными являются,

во-первых, замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологизма. Например:

1) Кто в бровь, кто в глаз [Иная газета — Город Березники, 25.03.2011];

2) 2011ШШШШЩШШ—"'к" [Хэнъианваньбао, 25.03.2011].

Во-вторых, чаще в заголовках прессы наблюдается расширение соматического фразеологизма за счет введения добавочных компонентов. Например:

1) Не в бровь, а в глаз учителю химии [НГ, № 29, 2005];

2) Пиар во время чумы [Открытая. Для всех и каждого. № 21 от 2—9 июня 2010 г.];

3) ад^КШй^М ^МШОМ? [Китайская газета, 01.12.2010];

4) ЖШШШШ [Китайские новости, 11.02.2011].

В-третьих, широко используется в заголовках прессы и прием усечения соматической фразеологической единицы, что создает эффект усиленного ожидания. Например:

1) Семь раз отмерь — один отрежь: как провести весеннюю обрезку садовых деревьев [Комсомольская правда в Белоруссии, 30.03.2011];

2) [Китайская газета, 27.03.2011].

В-четвертых, весьма выразительны заголовки прессы, в которых соматический фразеологизм, трансформированный каким-либо образом, включается в экспрессивную синтаксическую конструкцию, например, в вопросносительную или в вопросно-ответную. Например:

1) Не в бровь, а в глаз — За что Россия бьет трубой Украину [Московский комсомолец, 24.11.2005];

2) ^^Эдй : [Еженедельник Наньду, 20.04.2007].

Как показал анализ, соматические фразеологизмы являются действенным стилистическим средством, поскольку в их значении коннотативная часть преобладает над предметно-логической. Кроме этого, на функциональные свойства соматических фразеологизмов оказывает большое влияние их мотивированность или немотивированность. Образ, лежащий в основе создания соматических фразеологизмов, при функционировании проявляет себя, и от этого во многом зависит формирование их актуального значения в контекстах китайской и российской современной

Цзан Вэньцянь. Сопоставительный анализ функций соматических фразеологизмов в заголовках.

прессы. Соматический фразеологизм, включаясь в контекст прессы, приобретает логические и эмоционально-оценочные приращения. Смысловая значимость образного соматического фразеологизма в контексте современной прессы Китая и России зависит также от того, какой троп лежит в основе его создания.

Таким образом, на основании вышесказанного можно сделать следующие выводы.

Соматические фразеологизмы являются функциональными сходствами в китайской, и в российской современной прессе. Чаще всего соматические фразеологизмы включаются в язык прессы, где они помогают глубже раскрыть позицию авторов, усилить аргументацию, дать оценку смысловым явлениям, проявлять свои изобразительные свойства, образно передавать ситуацию, делая ее наглядной и представимой. Рассмотрение и осознание общих функциональных свойств китайской и российской современной прессы позволяет выявить ряд общих языковых явлений, поднять взаимопонимание при международном общении до нового уровня.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Горохов В.М. Основы журналистского мастерства. — М., 1989.

[2] Го Цингуан. Коммуникации. — Китайский народный университет, 1999.

[3] Ли Лянжун. Введение в журналистику. — Фуданский университет, 2001.

[4] Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Высшая школа, 2001.

THE COMPARISON AND ANALYSIS OF BODY IDIOMS' FUNCTIONS IN THE MODERN NEWS TITLES BETWEEN THE CHINESE AND RUSSIAN PRESS

Wenqian Zang (China)

Department of Mass Communications People's Friendship University of Russia

Miclucho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198

The body idioms make different senses in the news titles between the Chinese and Russian press. My article aims at the commonness that the body idioms play a vital role in the constructions and functions between the two different cultural press. Accordingly we can promote the comprehension and cooperation between the two countries.

Key words: modern news titles, body idioms, Chinese language, Russian language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.