УДК 81.43.24 ББК 811.112.2
СМЫСЛОВЫЕ ЗАМЕНЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С МОДАЛЬНЫМИ ГЛАГОЛАМИ В ТЕКСТАХ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ (на материале немецкого языка)
I А.Н. Мамедов, Н.Б. Кузьмина
Аннотация. Немецкоязычные тексты общественно-политической тематики, относящиеся к информативным текстам, отличаются своей конструктивной сложностью. Интерпретация текстов общественно-политической тематики с целью перевода обнаруживает специфику конкретного языка при очевидной общности когнитивного восприятия политических событий интернациональным реципиентом. В настоящей статье авторы делают попытку показать, что лингвистически можно объяснить и обосновать закономерность, а следовательно, и адекватность самых разных явлений при переводе с точки зрения глубинных синтаксических отношений, которые характеризуются, в первую очередь, не формами своего выражения, а своей семантикой, своей содержательной характеристикой. Достижение эквивалентности при переводе текстов общественно-политической тематики, включающих грамматические конструкции с модальными глаголами с исходного языка на переводящий язык, 3^5 представляет определенные трудности: при этом внутрилингвистиче-ские значения могут сохраняться лишь в незначительной степени.
Ключевые слова: тексты общественно-политической тематики, эквивалентность, переводческие трансформации, грамматические конструкции с модальными глаголами.
SEMANTIC CHANGES IN TRANSLATING GRAMMAR CONSTRUCTIONS WITH MODAL VERBS IN SOCIO-POLITICAL TEXTS (on the Basis of German Language)
I A.N. Mamedov, N.B. Kuzmina
Abstract. German socio-political informative texts are rather complicated from the point of view of their inner structure. Their interpretation and/or translation reflect the specific features of the given language while the cogni-
tive response to them by the recipient will be more or less identical. The article discusses certain difficulties which are almost inevitable in the process of the adequate translation of socio-political texts which contain certain grammar constructions with modal verbs. To achieve the equivalence in the translation of social and political texts, including grammar constructions with modal verbs from the source language to translating language, presents certain difficulties while the intra-linguistic values can be kept only to a small extent.
Keywords: texts of socio-political topics, equivalence, translational transformations, grammar constructions with modal verbs.
366
Немецкоязычные тексты общественно-политической тематики, относящиеся к информативным текстам, отличаются своей конструктивной сложностью. Интерпретация общественно-политических статей с целью перевода, обнаруживает специфику конкретного языка при очевидной общности когнитивного восприятия политических событий интернациональным реципиентом. В настоящей статье авторы делают попытку показать, что лингвистически можно объяснить и обосновать закономерность, а следовательно, и адекватность самых разных явлений при переводе с точки зрения глубинных синтаксических отношений, которые характеризуются, в первую очередь, не формами своего выражения, а своей семантикой, своей содержательной характеристикой.
Как известно, объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода) [1].
Чтобы текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть интегрирован в культурную среду языка перевода и отвечать определенным оценоч-
ным критериям — эквивалентности. Применительно к переводу текстов общественно-политической тематики эквивалентность приобретает достаточно определенное содержание — это отношение между текстом исходного языка (далее — ИЯ) и текстом переводящего языка (далее — ПЯ), исходя из цели коммуникации, которая возникает в тех случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остается инвариантной коммуникативная ценность текста. Иначе говоря, оба текста способны вызвать у реципиента одинаковый коммуникативный эффект [2, с. 87].
Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие трансформации — с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.
Переводческие приемы или трансформации, выполняемые в процессе перевода, направлены на достижение наиболее полного соответствия созда-
ЕК
ваемого текста норме и узусу ПЯ. В российском переводоведении само понятие переводческой трансформации предполагает «намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ» [3, с. 53].
Следует подчеркнуть, что каждый язык имеет свою, сугубо специфическую систему внутрилингви-стических значений входящих в него единиц. Дело в том, что некоторые инфинитивные, пассивообраз-ные конструкции, сложнопричастные образования, способные выступать в качестве номинантов целых ситуаций относятся к числу специфических способов языковой техники [4, с. 10].
Так, при переводе инфинитивных конструкций с модальным значением следует учитывать, что модальные глаголы в немецком языке имеют относительно более широкое распространение, чем в русском и представляют собой развитую и оптимально действующую традиционную систему. При передаче на ПЯ это нередко приводит к необходимости их опускания, они остаются без буквального перевода. Например:
In Deutschland soll die Zahl der Menschen in den nächsten Jahren leicht abnehmen <...>
В ближайшие годы численность населения Германии несколько снизится <...>
Laut einem Bericht der "New York Times" will der Westen nun fordern, dass Teheran die unterirdische Urananreicherungsanlage Fordo schließt und die Anreicherung von Uran auf 20 Prozent stoppt.
По сообщению New York Times, западные страны намерены теперь потребовать от Тегерана закрытия подземной установки по обога-
щению урана в Фордо и приостановки обогащение урана до 20%.
Известно, что глагол "müssen" обозначает обязательность, вынужденную внешними обстоятельствами (в значении фактической необходимости, неизбежности совершения известного события или наличия определенного положения вещей). Глагол "sollen" — долженствование как выполнение субъектом чужой воли или осознаваемого долга, а также в значении чего-то предстоящего в будущем или для передачи высказанного другими мнения или сообщения (передается по-русски «говорят»). В силу национально-культурной специфики речевого поведения эта прагматическая разница, имеющаяся между смыслами, которые несут данные модальные глаголы, не отражается формальными парадигматическими средствами в русских текстах. Например, прагматический элемент долженствования, зависимого от «чужой воли», содержащийся в составе смысловой структуры немецкого глагола "sollen" может не передаваться в русском переводе, поскольку он нерелевантен для отправителя русского текста:
Sie sollen laut Nuland das Moratorium bei der Urananreicherung überwachen und die Abschaltung der Anlagen bestätigen.
По словам Нуланд, они (инспекторы) должны наблюдать за мораторием на обогащение урана и прекращением ядерной деятельности.
ИЯ и ПЯ располагают многими формально близкими грамматическими средствами, но при этом их смысловые и стилистические функции могут быть различны. В этом случае грамматическое средство ПЯ, формально тождественное средству ИЯ, оказывается
367
ВЕК
368
неподходящим. Вместо него применяется другое, формально отличное, специфичное в данной функции грамматическое средство именно для того языка, на который делается перевод.
Итак, констатируем, что для текстов общественно-политической тематики характерны фрагменты текста c грамматическими конструкциями, включающими модальные глаголы. Далее рассмотрим случаи использования смысловых замен при переводе некоторых модальных глаголов.
Глагол "sollen" по-разному переводится при его употреблении в различных грамматических конструкциях. Глагол "sollen" в форме настоящего времени и в сочетании с инфинитивом 1 часто используется для передачи будущего времени. На русский язык данная конструкция переводится, как правило, глаголом в будущем времени:
Er selbst soll dann Regierungschef werden.
В этом случае он станет премьер-министром.
В сочетании с инфинитивом, в основном с инфинитивом пассива, глагол "sollen" показывает, что действие намечено, запланировано и переводится «должно быть сделано», «намечено, запланировано что-либо сделать», а иногда просто глаголом в будущем времени:
Die Dumawahlen sind für den 4. Dezember 2011 geplant, der russische Präsident soll im März 2012 gewählt werden.
Выборы в Думу запланированы на 4 декабря 2011 г., выборы президента России пройдут в марте 2012 г.
Mitte September werden die Christsozialen unter anderem eine Plakatkampagne starten, mit der FDP-Wähler ins Lager der Union gezogen werden sollen.
В середине сентября стартует, помимо прочего, плакатная кампания ХСС, с целью перетянуть в лагерь Союза 27 голоса избирателей СвДП.
Употребление формы конъюнктива глагола sollen служит для смягчения категоричности высказывания. «Смягчающий» конъюнктив трансформирует модальное значение глагола sollen (необходимость) в значения сослагательного наклонения — возможность и желательность. Прете-рит конъюнктива от глагола sollen в сочетании с инфинитивом I основного глагола нередко используется для передачи совета, рекомендации:
Bereits im Julihatte der erste Vizepremier geäußert, dass Russland die Erfahrungen Europas und der USA auswerten sollte, was die Karriere von großen Politikern anbetrifft.
Уже в июле первый вице-премьер заявил, что России следует воспользоваться опытом Европы и США в том, что касается карьеры «больших» политиков.
В условных придаточных предложениях глагол sollen в форме Präteritum Konjunktiv используется для выражения более или менее вероятной гипотезы:
Sollte nicht wie bisher, ein parteiloser Minister Chef des Justizressorts werden, wird es von einem FPÖ-Politi-ker geführt.
Если, вопреки нынешней практике, министром юстиции не будет назначен беспартийный чиновник, то этот пост достанется представителю АПС.
Глагол sollen с инфинитивом I или II передает предположение, основанное на чьем-то утверждении. Указывая на это, говорящий подчеркивает характер источника своей ос-
ведомленностью об этом факте. Конструкции с sollen распространены во всех жанрах и переводятся на русский язык соответствующими вводными конструкциями с учетом контекста - «говорят», «как говорят», «сообщается», «как сообщают», «по слухам», «по сообщениям печати», «по свидетельству очевидцев», «по сообщению местных СМИ»:
Zahlreiche Demonstranten wurden verletzt, etliche davon sollen in kritischem Zustand sein.
Многие демонстранты ранены, некоторые из них, как сообщают медики, находятся в критическом состоянии.
Da es keinen gültigen Ehevertrag gibt, wird nach kalifornischem Recht das gemeinsame Vermögen 50/50 geteilt: der "Terminator"-Star (Arnold Schwarzenegger) soll bis zu 800 Millionen Dollar angehäuft haben <...>.
Поскольку не существует действующего брачного договора, имущество супругов будет поделено в равных долях, согласно закону штата Калифорния. По слухам, состояние звезды «Терминатора» (Арнольда Шварценеггера) оценивается в 800 млн. долларов.
Глагол "wollen" часто употребляется для выражения замыслов и намерений, а не только желаний:
Russland und China wollen künftig strategisch enger zusammenarbeiten.
Россия и Китай намерены в будущем развивать тесное стратегическое сотрудничество.
Глагол "wollen" может использоваться для передачи будущего времени, являясь в данном варианте синонимом глагола "werden". В этом значении глагол wollen сохраняет оттенок намерения, который на русский язык эксплицитно не передается:
Sein Wahlprogramm will der Milliardär erst nach seiner Registrierung als Kandidat vorstellen.
Миллиардер представит свою предвыборную программу только после регистрации в качестве кандидата.
В случаях, когда "wollen" в тексте ИЯ служит для обозначения предстоящего, начинающегося действия, он в переводе опускается. Вместо него могут быть употреблены глаголы типа «собираться», «планировать», «рассчитывать», «начинать», «становиться», или наречия «сейчас», «вот-вот»:
SPIEGEL: Herr Minister, wollen Sie wirklich ein Veto im Uno-Sicherheitsrat einlegen, wenn das Kosovo de facto unabhängig werden soll?
Господин министр, Вы действительно собираетесь использовать право вето в Совете Безопасности ООН, если Косово де-факто приобретет независимость?
Конструкция «wollen + Infinitiv II» выражает чье-то утверждение, в достоверности которого говорящий сомневается. Высказывание является 369 недосказанным утверждением [5].
Der Angeklagte will die Zeugin nie gesehen haben.
Обвиняемый утверждает, что никогда не видел свидетельницу.
Глагол "dürfen" в форме претери-та конъюнктива в сочетании с инфинитивом I или II служит для выражения в достаточной степени обоснованного предположения (осторожного утверждения) и переводится «вероятно», «скорее всего», «должно быть», «по-видимому», «пожалуй»:
Danach dürften die Hoffhungsträger der beiden großen Parteien noch in diesem Monat über ausreichend Delegierten-
ВЕК
stimmen für die offizielle Nominierung auf den Parteikongressen im August in Philadelphia und Los Angeles verfügen.
После этого, по-видимому, основные кандидаты обеих крупных партий еще до конца текущего месяца будут располагать достаточным числом голосов делегатов партийных съездов по выдвижению кандидатов, которые пройдут в августе во Флориде и Лос-Анжелесе.
Таким образом, достижение эквивалентности при переводе текстов общественно-политической тематики, включающих грамматические конструкции с модальными глаголами, с исходного языка на переводящий язык, представляет определенные трудности. Довольно непросто осуществить трансформацию одной синтаксической конструкции в другую с полным сохранением передаваемого смысла: при этом внутрилингвисти-ческие значения могут сохраняться лишь в незначительной степени.
370 L
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975.
2. Jager, G. Translation und Translationslinguistik [Text] / G. Jager. - Halle (Saale), 1975.
3. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз) [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Тезаурус, 2000.
4. Мамедов, А.Н. Лексико-грамматические трансформации при переводе текстов общественно-политической тематики (на материале немецкого языка): Учебное пособие [Текст] / А.Н. Мамедов. - М.: Прометей, 2012. - 68 с.
5. Тагиль, И.П. Грамматика немецкого языка [Текст] / И.П. Тагиль. - СПб., 2001. -101 с.
REFERENCES
1. Barhudarov L.S., Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i tchastnoy teorii perevoda), Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. (in Russian)
2. Jager G., Translation und Translationslinguistik, Halle (Saale), 1975.
3. Latyshev L.K., Techologiya perevoda. Utchebnoye posobiye po podgotovke perevodtchikov (s nemetskogo yazyka), Moscow, Tezaurus, 2000. (in Russian)
4. Mamedov A.N., Leksiko-grammatitcheskiye transformatsii pri perevode tekstov ob-shchestvenno-polititcheskoy tematiki (na materiale nemetskogo yazyka) , Moscow, Prometey, 2012, 68 p. (in Russian)
5. Tagil I.P., Grammatika nemetskogo yazyka, St. Petersburg, 2001, 101 p. (in Russian)
Мамедов Артур Нарманович, кандидат филологических наук, доцент, кафедра контрастивной лингвистики, Институт филологии и иностранных языков, Московский педагогический государственный университет, arturnm@ya.ru Mamedov A.N., PhD in Philology, Assistant Professor, Department for Contrastive Linguistics, Institute for Philology and Foreign Languages, Moscow Pedagogical State University, arturnm@ya.ru
Кузьмина Наталья Борисовна, кандидат филологических наук, профессор, кафедра теории и практики перевода и коммуникации, факультет иностранных языков, Московский педагогический государственный университет, nkuzmina5555@gmail.com Kuzmina N.B., PhD in Philology, Professor, Department for Theory and Practice of Translation and the Communication, Institute for Philology and Foreign Languages, Moscow Pedagogical State University, nkuzmina5555@gmail.com