Научная статья на тему 'Словообразовательный компонент фыд- как средство выражения отрицательной оценки в осетинском языке'

Словообразовательный компонент фыд- как средство выражения отрицательной оценки в осетинском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
49
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕРИВАТ / ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫК / ОЦЕНОЧНОСТЬ / ЭМОТИВ / DERIVED FROM / THE OSSETIAN LANGUAGE / EVALUATIVE / EMOTIVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Парсиева Л.К., Гацалова Л.Б.

В статье рассматриваются особенности употребления лексем с оценочным дериватом фыддля выражения отрицательной оценки в иронском и дигорском диалектах осетинского языка в устном народном творчестве, художественной литературе и публицистике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Словообразовательный компонент фыд- как средство выражения отрицательной оценки в осетинском языке»

Парсиева Л.К.1, Г ацалова Л.Б.2 ©

1 2

’ Доктор филологических наук,

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северо-Осетинский государственный университет имени

Коста Левановича Хетагурова»

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ ФЫД- КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКИ В ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научного проекта №

14-04-00360 «Эмоции в современной парадигме культурно-языкового взаимодействия».

Аннотация

В статье рассматриваются особенности употребления лексем с оценочным дериватом фыд- для выражения отрицательной оценки в иронском и дигорском диалектах осетинского языка в устном народном творчестве, художественной литературе и публицистике.

Ключевые слова: дериват, осетинский язык, оценочность, эмотив.

Keywords: derived from, the Ossetian language, evaluative, emotivity.

Словообразовательная система языка является одним из основных способов выражения оценочности, что наиболее ярко проявляется во фразеологических единицах, так как именно устойчивые сочетания несут в себе определенную оценку личностным качествам человека по ценностной шкале, выработанной конкретным обществом.

Продуктивным деривационным компонентом современного осетинского языка, участвующим в формировании лексем с отрицательной экспрессивной окрашенностью, является формант фыд- в иронском диалекте и, соответственно, фуд— в дигорском, что означает «плохой». Слова с компонентом фыд- очень распространены в осетинских паремиях, среди которых выделяются гендерные. Например, встречаются паремии, характеризующие в общем «плохую женщину», при этом эта «плохая женщина» может в паремии называться фыдус (фыд «плохая» + ус «женщина»), а может и более грубым словом - фыдсыл (фыд «плохая» + сыл «женщина, самка»):

Фыдусжн кжнж барын хъжуы, кжнж та дзы уарын хъжуы. - Плохой жене нужно или прощать, или разводиться с ней.

Фыдусжн ингжн арфджр къахынц. Для плохой жены могилу копают глубже.

Фудуосж - фуджстжф. Плохая жена плохое сулит.

Фыдсыл сылгоймаг - мыггаг жгадгжнжг. Злая жена - позор своей фамилии.

Фыдсылы бон бирж у. Злая жена на многое способна.

Отрицательные качества девушки, учитывая очень строгие моральные нормы именно для этой гендерной категории, отражены в следующих паремических сочетаниях:

Жвзжр чызг йж мыггагжн - фыдми ’мж худинаг. Плохая девушка - это злодеяние и позор для семьи.

Фыдбон бжхмж ма бабжлл, хъазты чызджы ма бауарз. Во время ненастья не позарься на коня, во время пира - не полюби девушку.

Фыдмыггагжн йж чызджы ракур, фжлж йын дж чызджы ма ратт. Из плохой фамилии девушку сватай, но своей дочери им не выдавай.

Фыдмыггагжй ус джр ничи куры, фыдмыггагжн чызг джр ничи джтты. Из плохой фамилии и на девушках не женятся, и им своих девушек не отдают.

© Парсиева Л.К., Гацалова Л.Б., 2015 г.

Как видно, опорным понятием, с которым связывается концепт «девушка» является лексема мыггаг «семья, фамилия», так как у всех народов Северного Кавказа девушка - это будущая жена, член семьи, и в то же время представитель другой семьи, которая ее вырастила и воспитала такой, какая она есть; именно на первой ее семье лежит вся ответственность за негативные и позитивные качества этой девушки. У осетин по обычаю замужнюю женщину в семье называют по ее девичьей фамилии (при помощи суффиксов -ан/-он), например: Кокаева - Кокиан, Цопанова - Цопанон и т.д.

Есть в осетинском паремии, дающие отрицательную оценку женскому интеллекту: Сылгоймаджы зонд кжджм фжхжццж уа, уым фыдбылыз агур. - Там, куда добрался ум женщины, жди беды.

Эмоциональны и экспрессивны по своей окрашенности лексемы с компонентом фыд-, характеризующие других членов семьи:

Фыдыус - фыдрын. Мачеха - это чума.

Бафтынжнхъжл - фыджрвад, бахжрынжнхъжл - фыдкаис. Фыджрвад - бабынжнхъжл, фыдкаис - бахжрынжнхъжл. Корысть - плохой брат, обжорство - плохой сват.

Хуарз кайес фуд жрваджй хужзджр жй. Хороший сват лучше плохого брата.

Самым употребительным словом с компонентом фыд- является наречие фыдджр «хуже», которое в сочетании с существительным выступает в роли качественного прилагательного в сравнительной степени:

Жртыккаг жхсжв джр ацыдысты иумж, жмж фыдджр жрра ужд фжци лжппу, дужрттж цъжл кодта. На третий день они тоже пошли вместе, и парень стал еще дурнее, громил двери [1].

В публицистических текстах слова с формантом фыд- употребляются достаточно активно, что также связано с яркостью и образностью, с особой энергетикой, которую данный компонент придает образованным с ним словам. Часто такие слова выносятся в заголовок статьи: «Хицау - фыдгжнжг» «Начальник - злодей», «Фыдбон жмж фыдлжг» «Ненастье и плохой человек» (газета «Ржстдзинад») и т.п.

К.Хетагуров слово фыдуаг вынес в название одного из своих стихотворений, точно передается переводчиком на русский язык - «Шалун».

Среди других слов с компонентом фыд- у К. Хетагурова встречаются слова фыдфынтж «плохие сны»:

Ма-иу фжтжрс, чызгай! Ахжм фыдфынтж Дарджй дын амонд хжсдзысты уждджр:

Исчи та исы йжхимж дж рынтж,

Исчи дын хъары нывонджн йж сжр..., [3]

в котором слово передается переводчиком Дмитрием Кедриным как «кошмар»:

Ты не пугайся: не горе, а счастье Он принесет тебе, этот кошмар.

Кто-то возьмет на себя все напасти,

Чтоб от тебя отвести их удар. [3]

Такой перевод мы считаем допустимым, так как по энергетике и эмоциям передача адекватна, учитывая, что в русском языке имеются выражения «кошмарный сон», «снятся кошмары» и «ночные кошмары».

Иногда в паремиях можно встретить лексему с компонентом фыд- в сочетании со словом, начинающимся с фыд, но имеющим совершенно другое значение, например, в осетинском фыд это еще и «отец», и «мясо», и есть другие слова, имеющие в инициальном позиции фыд-, например:

Хъжбулы маст мад жмж фыджн фыдоху. Горе ребенка - несчастье для матери и отца. Фыдыус - фыдрын. Мачеха - это чума.

Такой стилистический прием можно встретить и в некоторых произведениях художественной литературы. Так, например, в романе С. Хугаева «Нарт Фарнаг» автор

умело обыгрывает слова с компонентом фыд- и лексемы, нечинающиеся с этого же комплекса:

«Мж фыды ’рцыдмж ’нжнизжй фжцжрут, фжлж уж байрох и жвжццжгжн, йж фждзжхст: фыджх хжссынжй фыджмпъызт у хуызджр». Живите здоровыми до воскрешения моего отца, но вы, видимо, забыли его наказ: чем нести зло, лучше делать плохие заплатки.

«Багъжц-ба, жз дын сж жрлжууын кжндзынжн дж зжрдыл: фыджй фыдхъждгом хуызджр у». Погоди-ка, я тебе напомню: плохая рана лучше, чем зло.

«^мж йын ужд йе ’ртыккаг фждзжхсты кой цжмжннж ракжныс Ужрхжгжн: фыдкомжй, дам, фыджнджгъд у хуызджр». А почему ты не скажешь о третьем наказе Уархага: лучше слипшийся рот, чем злой [2].

В первом предложении автор противопоставляет слова фыджх и фыдхмпъызт, во втором - фыд и фыдхъждгом, и в третьем - фыдком и фыджнджгъд.

Таким образом, словообразовательный компонент фыд- является эффективным средством выражения отрицательной оценки, в том числе и во фразеологических единицах осетинского языка.

Литература

1. Ирон алжмжты аргъжуттж (Осетинские волшебные сказки) /Составитель Д.В. Сокаева. Владикавказ, 2006.

2. Хуыгаты С. Нарты Фарнжг. Роман, радзырдтж. Дзжуджыхъжу: Ир, 2005 (на осетинском языке).

3. http://hetagurov.ru/tvorchestvo/poezia/if/ [Электронный ресурс].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.