УДК 42/48:37/02:378
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕОЛОГИЗМОВ, ФУНКЦИОНИРУЮЩИХ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
© Е.В. Москалева
В статье предпринимается попытка описания основных словообразовательных моделей английских и русских неологизмов. Появившиеся в последние десятилетия новообразования подвергаются сопоставительному анализу их функционирования в английских и русских публицистических текстах. Ключевые слова: публицистический текст; новообразование; словообразование.
Отечественная и зарубежная лингвистика при рассмотрении тех или иных языковых явлений анализировала в ряде текстов разных функциональных стилей тексты публицистические, причем ракурс лингвистического внимания исследователей весьма разнообразен. В семидесятые, восьмидесятые годы ушедшего столетия с помощью анализа стиля публицистических текстов была определена градация многообразия разновидностей текста газет, журналов, устных сообщений средств массовой информации [1-3].
В современной лингвистике функционирование языка в сферах массовой коммуникации вызывает ряд новых направлений в исследовании таких явлений, как: 1) образование нового вида общения, особенности которого обусловлены прежде всего спецификой источника, средства, служащего материальной базой сферы; 2) появление новой сферы массовой коммуникации, нового вида общения сопровождается формированием новой социальной функции языка, применяемой в этой сфере; 3) соответственно, новые явления возникают и в структуре языка;
4) любая сфера массовой коммуникации используется в познавательных целях, это приводит к развитию такой универсальной функции языка, как гносеологическая; 5) каждая сфера массовой коммуникации служит для развития эстетической культуры, соответственно, обогащается и развивается эстетическая функция языка; 6) все сферы массовой коммуникации играют большую роль в идеологической борьбе, язык служит основным средством отражения (выражения) этой борьбы, все это вызывает развитие идеологической функции языка; 7) общим результатом возникновения и развития новой сферы жизни общества является обогащение и развитие общественного сознания, этот процесс
сопровождается обогащением и развитием языка, поскольку язык и сознание представляют собой диалектическое единство [4].
В современном русском языке отмечается рассмотрение активных процессов лексикосемантического, лексико-синтаксического,
морфолого-синтаксического и морфологического словообразования. Рассматриваются направления интенсивного пополнения русского языка иноязычными заимствованиями (прежде всего англо-американского происхождения), изменения в общественно-политической терминологии, особенности языка средств массовой коммуникации, которая в последнее время оказывает существенное влияние на современный русский язык [5]. В данной работе нас интересуют возможности появления, особенности адаптации и функционирования новых лексических единиц в публицистическом контексте. Почему именно публицистика? На наш взгляд публицистический текст является наиболее благотворной окружающей средой для фиксации появившихся новых элементов словарного состава языка в силу того, что именно этот текст быстрее любого другого реагирует на все внешние и внутренние языковые трансформации в силу своей мобильности и быстроты реакции на общественно-политические изменения жизни. В отличие от любой другой стилистической разновидности публицистический текст доступен большому кругу читательской аудитории, и интерес к нему значительно шире. Но прежде чем приступить к анализу особенностей функционирования новых слов в интересующем нас контекстном окружении, следует обратить внимание на стилистические особенности этого вида текста.
Характерной особенностью публицистического стиля является наличие в нем рече-
вых стандартов, стереотипов. Стандарты -нейтрально-стилистическая категория. Являясь готовыми речевыми формами, соотнесенными с определенной ситуацией, они значительно облегчают общение, поэтому особенно удобны для использования их в средствах массовой информации. Преобладающая часть общественно-политических ситуаций характеризуется повторяемостью, длительностью, что и вызывает определенный стиль описаний. Характер работы журналиста требует оперативности подачи информации, умения писать быстро. Однако писать быстро и о сходных событиях, не прибегая к стандартам, почти невозможно. Языковые стандарты облегчают и читателю получение нужной ему информации, поскольку текст, воспринимаемый в привычной форме, усваивается быстро, целыми смысловыми блоками. Они появляются и по другим причинам, а именно, вследствие повторяемости тематики, ограниченного круга тем при учете периодичности издания. Одной из важных причин порождения газетных штампов является стремление к экспрессивности высказывания. Поиски способов экспрессивности в особых условиях «газетного творчества» вызывают быстрый переход экспрессии в стандарт, когда даже оборот, удачный с точки зрения критериев выразительности, будучи подхваченным многочисленными корреспондентами во многих газетах, очень быстро, на глазах читателей, «стирается», превращаясь в штамп. Так, положительное стремление, обусловленное одной из основных в этой сфере задач общения, нередко превращается в свою противоположность [6]. Однако это не означает необходимости или даже возможности снижения требований к экспрессивности газетной речи.
Единство экспрессии и стандарта, как показали исследования В.Г. Костомарова. составляют конструктивный принцип газетного языка. При этом только чередование этих контрастных явлений, их полное равновесие и создает, по мнению исследователя, идеальные образцы газетных жанров [7].
Потребность в выразительных и изобразительных средствах в публицистике особенно высока, но она вступает в противоречие с необходимостью оперативно откликаться на все события современности, с существованием каждодневного газетного про-
изводства. Поэтому зачастую для создания экспрессии в публицистике, особенно в газетной ее разновидности, используются, главным образом, типовые приемы. Например, в метафорические сочетания вступают определенные разряды слов, фразеологизмы обновляются стандартными приемами и т. п.
По сравнению с другими функциональными стилями, доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи весьма высокой. Неслучайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. Это весьма симптоматично и лишний раз убеждает в том, что в них прежде всего и заключается стилистическая специфика публицистической речи.
Содержание понятия экспрессивности нельзя трактовать упрощенно и прямолинейно. Экспрессия газетной речи может осуществляться в разных формах, конечно, не только готовыми языковыми выразительными средствами. Иногда подчеркивают интеллектуальность современной прессы, в противоположность прямой агитационности в «лоб», выражающейся в открытой речевой экспрессивности [8]. Не вполне верно противопоставлять эти два свойства. Следует помнить, что и форма сдержанного, спокойного доказательства способна быть выразительной, т. е. экспрессивной, оказываться воплощением той же воздействующей функции. Мастерство пишущего состоит в том, чтобы, исходя из требований конкретной коммуникации, выбрать наилучшие в данном контексте языковые средства воздействия на читателя.
Русские языковеды в последнее время при исследовании газетного текста пристальное внимание стали уделять изучению языка русских иммигрантов за границей [9, 10]. Занимаясь сопоставлением русского языка с другими языками, исследователи русского публицистического текста поднимают проблему двуязычия [11].
Однако остается неизученным такой вопрос в современной лингвистике, как особенности функционирования новых слов при сопоставлении двух дальнеродственных языков (английского и русского) в текстах определенного функционального стиля.
Сопоставление результатов анализа этого взаимодействия на примере двух языков,
английского и русского, дает богатейший материал для развития названной проблематики в рамках теории межкультурной коммуникации.
Распределение выявленных посредством сплошной выборки неологизмов в современных английских и русских оригинальных публицистических текстах показало наличие определенных групп, демонстрирующих механизмы образования новых слов.
В английском языке - это 5 групп:
1) словопроизводство,
2) словосложение,
3) сокращение,
4) словосочетание,
5) конверсия.
На материале современных русских публицистических текстов было выявлено 3 группы:
1) словопроизводство,
2) словосложение,
3) словосочетание.
Сопоставление показывает, что в обоих сравниваемых языках можно наблюдать присутствие таких механизмов образования новых слов, как словопроизводство, словосложение и словосочетание. Именно эти словообразовательные процессы являются наиболее продуктивными в обогащении лексического запаса современного английского и русского языков.
Целесообразно более подробно проанализировать и сопоставить состав этих групп.
Словопроизводство как особый вид словообразования с использованием средств аффиксации, а именно суффиксации и префиксации, является наиболее распространенным способом словообразования и присущ обоим сопоставляемым языкам.
Сопоставление общего корпуса неологизмов, встречающихся в публицистических текстах, показывает, что в сопоставляемых языках в основном используется суффиксальный способ образования новых слов. В английском языке в результате создания подобного рода неологизмов в основном появляются имена существительные, а в русском -прилагательные. Как в английском, так и в русском языке можно встретить, правда, нечасто, случаи образования глаголов посредством упомянутого метода. Схематично это можно представить следующим образом:
Следует более детально проанализировать и сопоставить английские и русские неологизмы, образованные путем словосложения, способом морфологического словообразования, представляющим собой соединение нескольких основ.
Интересно отметить тот факт, что в сравниваемых языках неологизмы - сложные слова в основном являются двухсложными образованиями, т. е. состоят из двух слов. Но в английских публицистических текстах встречаются неологизмы - сложные слова, состоящие из трех слов:
«Наравне с английской сдержанностью по-прежнему в моде стиль хиппи и глэм-рок. Must-have этой осени - туники с цветочными принтами и жилеты из искусственного меха» (de Luxe Тамбов. 2008. Сентябрь).
«A recent US survey showed that the main reason given for social egg freezing was being sure “all possible reproductive opportunities” were taken advantage of; i.e., a belt-and-braces insurance policy» (Boston Sunday Globe. 2006. 14 Feb.).
В сравниваемых языках сложные слова -это, в основном, существительные, однако в английском языке встречаются случаи сложных причастий-неологизмов:
«He likes soul music but she’s into rock -not just handbanging, but soul-filled power ballads as well» (Herald Tribune. 2008. 21 Jan.).
В английских и русских оригинальных публицистических текстах можно встретить неологизмы, представляющие собой словосочетания. Словосочетания как синтаксические конструкции, образуемые соединением двух или более слов на основе подчинительной грамматической связи, служат средством номинации, обозначая предмет, явление, процесс, качество, названные стержневым компонентом и уточняемые, конкретизируемые зависимым компонентом:
«They are recruiting across the board in corporate; litigation, document production and employment amongst others and all they ask is
that you come from a corporate or blue chip background, and in return, they will train you up from scratch and will be able to offer you a career path that is unmatched in London» (Financial Times. 2007. 17 Aug.).
«В прессе, на телевидении стали развертываться дискуссии о том, нужны ли нам теперь книги и библиотеки, если существует интернет с образовательными порталами, электронными энциклопедиями, виртуальными библиотеками» (Тамбовская жизнь. 2007. 15 февр.).
В отличие от русского языка в английском языке в публицистическом тексте попадаются неологизмы, образованные путем сокращения, причем это могут быть усеченные лексические единицы (admin). Наличие такого рода новообразований свидетельствует о стремлении к тенденции, получившей название «языковой экономии», или «закона экономии языковых усилий». Действие этой тенденции проявляется в том, что в процессе употребления языка говорящие осуществляют отбор наиболее рациональных для целей общения языковых средств. Это отвечает культурному стремлению современного общества к увеличению информативности текста за счет его сокращения, а также определенным прагматическим устремлением -экономии площади печатной продукции и времени устных сообщений [12]:
«They have just recruited a new partner who is keen to meet with someone who is perhaps tired of admin and just wants a role where you can “type-and-go”» (Daily Express. 2005. 17 May).
Кроме этого можно встретить неологизмы-аббревиатуры (IT). Аббревиация, направленная на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (словосочетаниями или сложениями) синонимичных им номинаций, получила широкое распространение в английском языке в последние десятилетия и логично вписывается в «закон экономии языковых усилий» [13]:
«You will need to have at least 2 years experience as a legal secretary in insurance or personal injury, an intelligent approach and good IT skills» (London Career. 2007. July-Aug.).
«В данной статье под изменениями понимаются крупномасштабные организационные преобразования: слияния и поглоще-
ния, реструктуризации и перепрофилирование, а также процессы, связанные с масштабным внедрением новых технологий в различных сферах деятельности компании (например, внедрение и системы мотивации, бюджетирования, переход на новую корпоративную ИТ-систему)» (Профессия Директор. 2006. № 9).
Хотелось бы отметить, что, в основном, данные неологизмы относятся к разряду существительных.
Конверсия как прием безаффиксального словообразования остается одной из используемых словообразовательных моделей в английском публицистическом тексте, хотя доля образованных таким способом неологизмов не так велика (blog). При таком способе словообразования переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи (или его основа) используется без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи:
«Beauty director’s blog» (Observer. 2004. 12 June).
Сопоставив и проанализировав способы образования неологизмов, встречающихся в английских и русских публицистических текстах, можно отметить в количественном плане преобладание каждого из перечисленных способов в сравниваемых языках.
Сопоставление показывает, что в английском и русском языках высокую активность проявляет такой способ производства новых слов, как словосложение. В английском языке - это 39,6 %, а в русском - 59 %. Нередко отмечается образование новых слов в виде словосочетаний в сравниваемых языках на материале публицистических текстов. В английском языке - это 31,2 %, в русском -28,2 %.
Средняя степень активности в языках отмечается у возможности образования неологизмов, представляющих собой сокращения.
Как в английских, так и в русских публицистических текстах одинаково нечасто можно встретить новые слова, образованные путем словопроизводства. В английском языке - это 10,4 % от общего числа примеров, в русском - 12,8 %.
Конверсия как способ образования новых слов довольно редко проявляет себя в
виде неологизмов публицистических текстов на материале английского языка (2,1 %).
Анализ фактического материала, извлеченного из публицистики последних десятилетий, позволяет констатировать тот факт, что публицистический текст является активно используемой средой для социализации лексических неологизмов сопоставляемых языков. Количество новообразований, не зафиксированных в каких-либо словарях и картотеках и тем не менее встречающихся в современных публицистических текстах, позволяет сделать вывод, что этот вид массовой коммуникации разносторонне и быстро отражает события каждого нового дня. Обогащение словаря как одного их важнейших факторов развития языка, свидетельства его динамического характера легко пронаблюдать на примере публицистического текста. Сопоставительный анализ словообразовательных моделей английского и русского языков показал, что интенсивное пополнение словаря новыми словами, активное словопроизводство, отмечающиеся в последнее время, являются факторами бесспорными, а необходимость их лингвистического исследования с позиции сопоставления родственных языков очевидна.
1. Белова В.Ф. Употребление артикля в жанрах немецкой газеты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1978.
2. Пан Г. В. Языковая экономия и коммуникативная насыщенность текстов в прессе ГДР: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1978.
3. Meng K. Die Entwicklung der Dialogfahigkeit bei kindern. Tubingen, 1994.
4. Рябкова Л.Ф. Объем и структура предложения в информационных текстах газеты на материале современной немецкоязычной прессы: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1976.
5. Земская Е.А. Просторечие и жаргон в языке русского города // Wielkie miasto: czynniki intergrujace, II. Lodz, 1995.
6. Солганик Г.Я. Что такое язык газеты // Русская речь. 1982. № 4. С. 41-45.
7. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994.
8. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998.
9. Голубева-Монаткина Н.И. Об особенностях русской речи потомков первой русской эмиграции во Франции // Русский язык за рубежом. 2000. № 2. С. 12-35.
10. Раев М.И. Россия за рубежом. История культуры русской эмиграции 1919-1939. М., 1994.
11. Кюльмоя И. Специфические черты языка русской диаспоры Эстонии // Труды по русской и славянской филологии. 2000. № 5. С. 32-58.
12. Якубович Т.Д. Новые слова. М., 1980.
13. Verderben R.F. Essentials of informative speaking. Belmont, 1991.
Поступила в редакцию 29.05.2009 г.
Moskaleva E.V. Word-forming analysis of neologisms functioning in English and Russian publicistic texts. An attempt of description principal word-forming patterns of English and Russian neologisms is initiated in the article. The newly-formed words appeared in the recent decades are subject of comparative analysis of its functioning in English and Russian publicistic texts.
Key words: publicistic text; word building; new words.