Научная статья на тему 'Слово корпоратив как объект метаязыковых комментариев в современных восточнославянских языках'

Слово корпоратив как объект метаязыковых комментариев в современных восточнославянских языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
246
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / МЕНТАЛЬНЫЙ ЛЕКСИКОН / МЕТАЯЗЫКОВОЙ КОММЕНТАРИЙ / МЕТАЯЗЫКОВАЯ ОЦЕНКА / АКТУАЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ / LANGUAGE CONSCIENCE / MENTAL VOCABULARY / METALINGUAL COMMENT / METALINGUAL EVALUATION / CURRENT LEXICAL PROCESSES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трифонов Роман Анатольевич

Рассматривается слово корпоратив, являющееся одним из показательных объектов метаязыкового комментирования в интернет-коммуникации. Проанализированы высказывания, передающие субъективное эмоциональное восприятие данной лексемы, размышления о ее номинативной адекватности в современных общественно-культурных реалиях. Подчеркивается наличие апелляций говорящего к иным субъектам речи, имплицитно присутствующим в дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The word

The study considers metalingual utterances accompanying the word корпоратив (‘corporative party’) in contemporary Eastern Slavic languages. The comments to this word are shown to be very active in today’s internet communication, which points at both conceptual meaningfulness of the word and its importance for discursive positioning of the language personality. Indications at novelty and fashionability of the lexeme are widespread as well as the utterances expressing subjective emotional perception of the word or reflections about nominative adequacy of the unit in contemporary sociocul tural situation. The presence of speaker’s appellations to other speech subjects, implicitly present in the discourse, is underscored.

Текст научной работы на тему «Слово корпоратив как объект метаязыковых комментариев в современных восточнославянских языках»

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7 (336).

Филология. Искусствоведение. Вып. 89. С. 207-211.

СЛОВО КОРПОРАТИВ КАК ОБЪЕКТ МЕТАЯЗЫКОВЫХ КОММЕНТАРИЕВ В СОВРЕМЕННЫХ ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ

Рассматривается слово корпоратив, являющееся одним из показательных объектов метаязы-кового комментирования в интернет-коммуникации. Проанализированы высказывания, передающие субъективное эмоциональное восприятие данной лексемы, размышления о ее номинативной адекватности в современных общественно-культурных реалиях. Подчеркивается наличие апелляций говорящего к иным субъектам речи, имплицитно присутствующим в дискурсе.

Ключевые слова: языковое сознание, ментальный лексикон, метаязыковой комментарий, метаязыковая оценка, актуальные лексические процессы.

В современном лексиконе можно выделить слова, маркирующие важные и показательные изменения в концептуальной и языковой картинах мира. Такие лексемы характеризуются не только высокой частотой употребления, но и специфическим метаязыковым осмыслением: их вхождение в язык отмечается языковым сознанием говорящих, а структуры последнего регулярно эксплицируются в дискурсе в виде метаязыковых комментариев. Такие комментарии представляют собой весьма разнообразный материал, но их целостный анализ на определенных участках позволяет не только прояснить системно-функциональные характеристики языковых знаков, но и проследить, как языковые формы становятся основанием для дискурсивного позиционирования личности. Метаязыковые высказывания, как показала И. Т. Вепрева, активно выполняют социальнооценочную функцию, «реализуют свой потенциал в тех активных зонах языкового сознания, которые так или иначе связаны с социальнопсихологической ориентацией человека в современном мире»1. Итак, обратимся к данной проблеме, поместив в фокус внимания лексему корпоратив - концептуально значимую инновацию в лексической подсистеме тематической сферы «досуг»2.

Очевидно, что этот языковой знак на сегодня находится в активной зоне языкового сознания и имеет все основания быть рассмотренным как одна из наиболее показательных лексических инноваций последних двух десятилетий. Лексема является частью словообразовательного гнезда, ряд единиц которого в современном дискурсе проявляет такие черты, как широкозначность и номинативная экспансия: «Слово “корпорация”, как и сами корпорации, прочно вошло в наш экономический и

культурный обиход. Настолько прочно, что мы почти перестали ощущать границы этого понятия, объем которого становится все больше, и под его действие подпадает все большее число, казалось бы, различных явлений. Соответственно, страдает его содержание, по отношению к которому возникает все больше вопросов. Что стоит за не так давно, но столь уверенно и по-хозяйски обосновавшимися в нашем языке понятиями “корпоративная культура”, “корпоративная этика”, “дух корпоративности”, я уж не говорю про “корпоратив” и “корпоративчик” (самые частые слова современного лексикона в период с середины по конец декабря)?»3. И. В. Лавкова рассматривает лексему корпоративный как языковой знак, вытесняющий слово коллективный, в общем контексте динамики номинативных единиц, принадлежащих к семантическому полю «сообщество людей»4. Наши наблюдения за речевыми практиками показывают, что метая-зыковая активность в данном случае весьма высока. В то же время преломление названной концептуальной единицы языковым сознанием не исследовано. Рассмотрим метаязыковые высказывания о слове корпоратив в трех восточнославянских языках (укр. корпоратив, белор. карпаратыу) на материале интернет-коммуникации. Графические, стилистические и иные особенности оригиналов сохраняем.

Прежде всего стоит отметить наличие маркеров времени в метаязыковом сопровождении слова. Это, как правило, прилагательные новое и модное, указывающие на статус слова в лексической системе языка и, соответственно, внутреннем лексиконе говорящего. Часто контексты с данными атрибутивами довольно нейтральны, то есть мы имеем дело с констатацией факта: «Это модное новое слово - кор-

тратив. Новый год уже не за горами, города потихоньку погружаются в рождественское убранство, народ уже предвкушает вкус глинтвейна, жареных каштанов и радости желудка. Соответственно возникают в коллективах волосы, разговоры, споры и голосования о том где, как и когда отмечаем рождество» (http://foren.germany.ru, 20.11.2009); «Ніхто не знає точно, коли було проведене перше корпоративне свято. Давно, мабуть. Проте термін “корпоратив” - досить нове явище. У нас корпоративна вечірка або корпоративний банкет, якщо вам так більше подобається, з’явився лише кілька років тому» (http://rivne1.tv, 01.12.2009). Однако понятия «старое» и «новое», «раньше» и «теперь» наделены мощным аксиологическим потенциалом. Об одном из его аспектов Н. Д. Арутюнова отмечает, что «слова новизны» принадлежат вместе с рядом религиозных, социальных и аксиологических терминов к «действующим силам языка»: «Они магически заряжены. Их “прикосновение” к денотату (будь то предмет, человек, идея или произведение искусства) тотчас вводит его в круг социального интереса»5. Естественно, что признак новизны и модности активно используется в метаязыковых структурах рекламных текстов, в частности на сайтах фирм, организующих корпоративные мероприятия: «Корпоратив - это модное слово нынче не выходит из обихода современного общества. Каждая уважающая себя компания организует вечеринки для своих сотрудников не реже, чем

3 раза в год. Корпоративы, которые организуем и проводим мы, остаются в памяти надолго» (http://almanskiy.ru); «Сегодня модное слово “корпоратив” отлично знакомо даже тем, кто никогда лично не сталкивался с участием в подобных мероприятиях. А для десятков тысяч офисных сотрудников проведение различного рода корпоративных мероприятий давно уже стало привычным и даже обыденным. [...]Мы [...] готовы сделать каждый корпоратив, проведенный с нашим участием, действительно незабываемым событием для всех сотрудников вашей компании». Приведенные цитаты показывают, что прагматика новизны и модности в рекламе детерминирована направленностью текста на адресата, дискурсивным позиционированием последнего как потребителя соответствующих услуг в контексте нового и модного стиля жизни.

В то же время аксиологическая семантика указателей на темпоральной шкале неодно-

значна, так как отмеченной мощной привлекательности нового противостоит не менее значительная положительная оценка традиции: «Старое надежно. Оно проверено временем. В нем собраны опыт и мудрость прошлых поколений. Ему доверяют; новое же сомнительно и нередко вызывает подозрение»6. Отрицательная оценка новизны в отношении понятия корпоратив, проявляемая в метаязы-ковых высказываниях, мотивируется отходом от традиционных моральных норм: «Розумію, що моду на корпоративи не заборонити. Це лише слово нове, сучасне. А свята в усі часи відзначали не лише родинами, а й колективами. Можливо, тоді ще були якісь гальма суспільного покарання, не було на кожному кроці крутих “кабаків”, нічних клубів, духу моральної вседозволеності» (http://www.galychyna. if.ua, 24.12.2011); «Нынче новомодное мероприятие - корпоратив - является мерилом престижа, принадлежности к какому-то высшему обществу. Новые времена - новые и слова. Да и суть некоторых старых добрых слов тоже меняется. Прислушайтесь, например, к старому, знакомому выражению: “Нет ничего дороже простого человеческого общения...” Дороже? Не вопрос!» (http://www. newsvm.com, 31.12.2009). Итак, одни и те же атрибутивные квалификаторы новое и модное в метаязыковых высказываниях проявляют аксиологическую энантиоконнотемию; используя это их свойство, говорящий позиционирует в дискурсе себя (яркая, современная личность либо сторонник традиций), а в некоторых случаях - и адресата.

В целом стоит отметить, что набор определений, которыми на метаязыковом уровне сопровождается слово корпоратив, оказался довольно широким. Обращает на себя внимание, что среди них значительную часть составляют прилагательные и причастия с эмоциональным компонентом в денотате: «Это пьянящее слово - корпоратив!» (http://a2vin.com); «Это сладкое слово - корпоратив!!!! Скоро зашумят Новогодние, Рождественские, Валентиновы... и февральские с мартовскими...» (http://mamba. ru, 15.10.2012); «Это страшное слово “корпоратив”. Вспоминается длинный, накрытый белой похоронной скатертью и неожиданными, как биде в сельском клубе, вазами стол, вдоль которого жмется нервный коллектив. [...] Минут через двадцать пять, уронив лицо в биде с холодцом, засыпает ублаготворенная юристка. [...] Жена руководства, вынув из рас-

красневшихся ушей тяжелые бриллианты и небрежно перекатывая их на ладошке, делится с главбухом широчайшим опытом работы официанткой в привокзальном буфете» (http:// markizakarabasa.livejoumal.com, 23.12.2010).

Как видим, знаки эмоций (положительные или отрицательные) варьируются в широком диапазоне - все зависит от индивидуальных ценностных приоритетов языковой личности; общей чертой остается высокая эмоциональность, воплощенная на метаязыковом уровне. Говорящий может не соглашаться с доминирующей в обществе эмоцией, что проявляется в подтексте высказывания: «Это сладкое слово “корпоратив”... И не просто сладкое. Заграничное. Оно манит нас обещанием чего-то престижного, с блеском глянца и мишуры...» (http://www.newsvm.com, 31.12.2009). Не редкостью является и ирония: «Это страшное слово “КОРПОРАТИВ” =) Во всех ресторанах страны последние две недели перед новым годом проводятся ОНИ! КОРПОРАТИВЫ! Больших и маленьких компаний. Это касается всех» (http://yulya-ponyulya.livejournal.com,

23.12.2012). В последнем случае эмоциональный атрибутив указывает не на чувства говорящего, а на его мнение о масштабности явления, то есть имеем дело не столько с эмотивностью языкового знака, сколько с экспрессивностью. Естественно, эмоции могут иметь различное языковое воплощение, не только атрибутивное: «слова карпаратыу раздражняе(» (http:// vk.com, 25.02.2011); «Кого-нибудь раздражает слово КОРПОРАТИВ? Перед Новым Годом это словечко слышится от всех и отовсюду. Меня оно уже стало подбешивать)» (http:// otvet.mail.ru, 27.12.2011).

Часть эмоционально окрашенных контекстов возникают на основе формы слова, его фонетического состава - взрывные к, п, т и вибрант р формируют специфическую, агрессивную звуковую оболочку, которая может усиливать эмоциональную составляющую концепта: «Шершавое слово корпоратив / Язык продирает напильником» (http://www.proza. ru, 07.03.2010); «...у більшості постів у стрічці ріже око слово “корпоратив”. Особисто у мене воно залишає в роті якийсь неприємний післясмак, як від заклеювання старого канцелярського конверта, який треба, кривлячись, полизати. Щось у ньому звучить примусо-во-напружене, як в “колгоспі” або “сільго-спроботах”» (http://sport-x3.ru, 21.05.2012). Любопытно отметить синестезию: слуховые в

основе своей ощущения передаются тактильными и вкусовыми средствами.

Отрицательные ассоциации также вербали-зируются на метаязыковом уровне в виде ас-социатов - элементов сценария. Пользователь vic-tor: «Слово “корпоратив” - какое-то гадкое слово, стараюсь не употреблять»; пользователь step: «+100. и омерзительное тоже.. У меня ассоциация: дыхание сотрудников свежим алкоголем в перемешку с салатом оливье.. фу..» (http://academ.info, 14.12.2012). Аналогично: «Дід Мороз - персонаж для дітей, вважає Михайло Безпалько [исполнитель роли Деда Мороза - Р. Т.], тому на вечірки для дорослих ходить рідко. Не любить слово “корпоратив”, одразу на пам’яті нетверезі “дяді”, які приймають зі словами: “Ну давай, клоун! Что-нибудь сообрази!”» (http://poglyad.te.ua,

19.12.2012). Отрицательные оценки слова тесно связаны с реалией и ее восприятием, причем именно в конкретных социально-культурных условиях.

Эти условия вербализирует еще один характерный для слова корпоратив метаязыко-вой маркер - прилагательное постсоветский, указывающее на специфику картины мира, в которой концептуальная лексема занимает важное место. Особенно показательными являются контексты непосредственной межкуль-турной коммуникации, взаимодействия славянской картины мира с западной, например англо-американской: «...пасля тлумачэнняу

перакладчыцы пра чыста постсавецкі тэрмт “карпаратыу” [ICE MC] заматау галавой: “Ноу, ну што вы, я не спяваю на такіх імпрэзах!”» (http://news.21.by, 06.06.2010). Во многих высказываниях речь идет не только о самом наличии слова, но и о его особом постсоветском понимании - таким образом маркируется факт концептуального заимствования и его когнитивного освоения: «У нас корпоратив проводять десь через пару місяців після різдва :D. (Не корпоратив звісно в пострадянському розумінні, а просто колективна вечеря)» (http://forum.pravda.com.ua, 23.12.2011); «Дураку понятно, что корпоратив за свои деньги (в том смысле, в каком наше постсоветское общество понимается термин “корпоратив”) - это уже не корпоратив, а черти что» (http://i-m-ho.livejournal.com, 14.12.2013). Это также действенный способ дискурсивного самопозиционирования через метаязык: отсылка к постсоветской картине мира может сопровождаться имплицитным указанием на ее несо-

ответствие идеальному (в субъективном понимании) представлению. Дискурс Другого и тут играет важную роль: «...есть еще и святое для постсоветского человека понятие “корпоратив”. Например, встреча Нового года компанией и прочие радостные поводы, на которых укрепляется командный дух и формируется эдакая “дримтим” - команда мечты. На этом экономить - себя не уважать» (http://www. kp.ru, 26.05.2013). В ходе высказывания происходит не выраженный явно, но ощутимый переход в дискурс оппонента, сопровождаемый ироническим отчуждением.

Аксиологическая нагрузка метаязыковых высказываний максимальна в тех случаях, когда речь идет о номинативной неудовлетворительности, неуместности слова корпоратив. В этих же высказываниях авторское дискурсивное позиционирование проявляется наиболее прямо: «Забавно, слово “корпоратив” применяют почти все организации, в том числе и те, которые на корпорацию не тянут ни при каких обстоятельствах» (https://plus.google.com,

06.12.2011); «Люди добрі, запам’ятайте собі, що слово “корпоратив” походить від слова “корпорація ”. А у нас в Тернополі немає жодної корпорації, тому не треба до кожної “ша-рашкіної контори ” ліпити слово корпоратив. Просто кажіть - п’янка, так вірніше буде» (http://20minut.ua, 28.11.2010). Слово пьянка / п’янка как номинативная альтернатива лексеме корпоратив неоднократно упоминается в высказываниях на разных языках, что следует расценить не только как отрицательное отношение к модному заимствованию, но и как самопозиционирование языковой личности в качестве «говорящей без эвфемизмов», видящей суть вещей за завесой слов. Элементом позиционирования становится прямое называние Другого, субъекта иных номинаций: «Это слово придумали и употребляют снобы. По-русски это обыкновенная пьянка-гулянка в рабочее время, обычно накануне праздников» (http://otvet.mail.ru, 27.12.2011). Сравним также: «Гораздо приятнее слышать слова “праздник”, “вечеринка” и даже банальное “пьянка”. Корпоратив - обезличивает, ты уже не человек но лишь часть машины (бюрократической, производственной и т.д.) А корпоратив - это своего рода техобслуживание этой самой машины, ревизия всех механизмов» (http://academ. info, 14.12.2012). Соответственно, употребление слова корпоратив потенциально способно становиться маркером Чужого, и яркий пример

этого наблюдаем, когда речь идет о политиках. Прочитав сообщение о корпоративе одной из украинских политических партий, пользователь сети Фейсбук реагирует: «Розумієте, замість того, щоб тихцем поїсти олів’є та холодцю і перехилити фронтових сто грамів, вони запрошують “поющие трусы” і зустрічають Новий рік! Ну, а скромніше буть не пробували? Бачите, вони ж навіть не називають це “святом”, як живі люди. У них КАРПАРАЦІВ!» (http://www.facebook.com,

26.12.2012). Фонетическая оболочка слова в украинском языке здесь искажена, так как воспроизводит претенциозную его артикуляцию, характерную для «светского» круга, которому автор себя противопоставляет еще и на таком уровне.

Яркий случай самопозиционирования своеобразным способом - гиперболическое заявление о «незнании» слова корпоратив: «...це іноземне слово “корпоратив ” мені не знайомо, ніколи на них не був і годі я можу на тусовку завітати чи так біля вогнища комарів поганяти гітарою» (http://video.i.ua, 17.12.2011). Это прагматически окрашенная метаязыковая декларация, направленная на «конструирование» собственного «идеального» лексикона, покрывающего «идеальную» для автора картину мира.

Итак, слово корпоратив в современных восточнославянских языках сопровождается активными метаязыковыми комментариями, что указывает как на концептуальную значимость слова, так и на его важность для дискурсивного позиционирования языковой личности. Распространены указания на новизну и модность слова, высказывания, передающие субъективное эмоциональное восприятие лексемы, а также размышления о номинативной адекватности единицы в современных общественно-культурных реалиях. Существенную роль играют апелляции говорящего к иным субъектам речи, имплицитно присутствующим в дискурсе.

Примечания

1 Вепрева, И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. М., 2005. С. 9.

2 Шевелева, Е. Н. Процессы неологизации в лексической подсистеме тематической сферы «досуг» в современном русском языке // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2011. № 8 (223). Филология. Искусствоведение. Вып. 51. С. 153-157.

3 Калинин, И. А. ЗАО «Отечество и сыновья» [Электронный ресурс] // иЯЬ: http://magazines. russ.ru/nz/2009/17ka18.html.

4 Лавкова, И. В. Лексемы соборность и коллектив в современном языковом сознании // Урал. филолог. вестн. 2012. Вып. 3. С. 226.

5 Арутюнова, Н. Д. О новом, первом и последнем // Логический анализ языка. Язык и время / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. М., 1997. С.170.

6 Там же. С. 171.

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7 (336).

Филология. Искусствоведение. Вып. 89. С. 211-214.

А. Б. Туманова

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС ПИСАТЕЛЯ-БИЛИНГВА КАК РЕЗУЛЬТАТ ВЗАИМОВЛИЯНИЯ КУЛЬТУР

Рассматривается проблема взаимосвязи языков и культур, в частности, особенности взаимовлияния русского и казахского языков языков в Республике Казахстан на основе анализа художественного текста. Описывается художественный дискурс как результат отражения контаминиро-ванной языковой картины мира русскоязычного писателя. В качестве иллюстрации приведены фрагменты из произведений казахстанских писателей.

Ключевые слова: язык, культура, художественный дискурс, писатель-билингв, языковая картина мира, контаминированная языковая картина мира.

Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков, которые обеспечивают онтологическое единство языка и культуры. В связи с этим приведем утверждение

В. фон Гумбольдта о том, что национальнокультурное «присвоение» мира происходит под воздействием родного языка, так как мы можем подумать о мире только в единицах своего языка, пользуясь его концептуальной сетью, то есть оставаясь в круге, описанном вокруг нас языком1. Как известно, деятельность человека включает в качестве составной части и символическую, культурную составляющую, которая является одновременно и универсальной, и национально специфичной. Эти ее свойства определяют как своеобразие языковой картины мира, так и ее универсальность. Не случайно в современной лингвистике проблема взаимосвязи языка и культуры является актуальной. Более того, разрабатывается новое направление, где язык представляется в качестве «культурного кода нации». Здесь нельзя не вспомнить мысль В. фон Гумбольдта о том, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира. Основные положения исследований ученого относительно языка сводятся к сле-

дующему: язык является связующим звеном между человеком и его миром, языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма, которая выступает выражением духа народа, его культуры2. В решении данной проблемы наблюдаются несколько подходов:

1) взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону: так как язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, с которой сталкивается человек, то и язык - простое отражение культуры3 - воздействие культуры на язык;

2) язык как духовная сила: с этих позиций язык - это «мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека». Язык не существует вне нас как объективная данность, он находится в нашем сознании4;

3) язык признается фактом культуры: так как он является составной частью культуры, он - основной инструмент усвоения культуры, а также концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка5.

На наш взгляд, совершенно справедливыми и не исключающими приведенные выше подходы представляются высказывания по этому поводу В. А. Масловой: «Отношения между

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.