Научная статья на тему 'Слова бегемот, кошка, лиса в толковых словарях XX В. (лингвокультурологический аспект)'

Слова бегемот, кошка, лиса в толковых словарях XX В. (лингвокультурологический аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
472
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗООНИМ / КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМЫЙ ПРИЗНАК ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ / КУЛЬТУРНЫЙ ОРЕОЛ СЛОВА / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЛИНГВОСТРА- НОВЕДЕНИЕ / СТЕРЕОТИПНЫЙ ОБРАЗ / ZOONYM / MARKERS CULTURALLY SIGNIFICANT FOR RUSSIAN LINGUISTIC CONSCIOUSNESS / CULTURAL AUREOLE OF THE WORD / CULTUROLOGICAL INFORMATION / LEXICOGRAPHY / LINGUO-CULTUROLOGY / CULTURE-ORIENTED LINGUISTICS / STEREOTYPICAL IMAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соколова Анна Геннадьевна

Статья посвящена проблемам включения культурологической информации в словарные статьи. Материалом исследования явился Словарь русского языка под ред. А. П. Евгеньевой в 4 томах. Привлекались сведения из других толковых словарей: академических, продолжающих традиции академической лексикографии, словаря, относящегося к «наивной» лексикографии. Для анализа привлекались статьи слов-зоонимов бегемот, кошка, лиса. Представлены рекомендации по включению культурно значимых признаков для русского языкового сознания в словарные статьи лексикографических источников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Words Hippopotamus, Cat, Fox in Explanatory Dictionaries of the XX Century (linguo-culturological aspect)

The article covers problems of inclusion of culturological information into dictionary entries. The Russian Dictionary edited by A. P. Evgenyeva in 4 volumes has been used as research material. Information from other explanatory dictionaries, e.g. academical dictionaries, those which carry on traditions of academic lexicography, and a dictionary which belongs to "naive" lexicography has also been involved. Entries of words-zoonyms hippopotamus, cat, fox have been involved in the analysis. Recommendations have been made to include markers which are culturally significant for Russian linguistic consciousness, in dictionary entries of lexicographic sources.

Текст научной работы на тему «Слова бегемот, кошка, лиса в толковых словарях XX В. (лингвокультурологический аспект)»

УДК 811.161.1

А. Г. Соколова

СЛОВА БЕГЕМОТ, КОШКА, ЛИСА В ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ XX в. (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Статья посвящена проблемам включения культурологической информации в словарные статьи. Материалом исследования явился Словарь русского языка под ред. А. П. Евгеньевой в 4 томах. Привлекались сведения из других толковых словарей: академических, продолжающих традиции академической лексикографии, словаря, относящегося к «наивной» лексикографии. Для анализа привлекались статьи слов-зоонимов бегемот, кошка, лиса. Представлены рекомендации по включению культурно значимых признаков для русского языкового сознания в словарные статьи лексикографических источников.

The article covers problems of inclusion of culturological information into dictionary entries. The Russian Dictionary edited by A. P. Evgenyeva in 4 volumes has been used as research material. Information from other explanatory dictionaries, e.g. academical dictionaries, those which carry on traditions of academic lexicography, and a dictionary which belongs to "naive" lexicography has also been involved. Entries of words-zoonyms hippopotamus, cat, fox have been involved in the analysis. Recommendations have been made to include markers which are culturally significant for Russian linguistic consciousness, in dictionary entries of lexicographic sources.

Ключевые слова: зооним, культурно значимый признак для русского языкового сознания, культурный ореол слова, культурологическая информация, лексикография, лингвокультурология, лингвостра-новедение, стереотипный образ.

Keywords: zoonym, markers culturally significant for Russian linguistic consciousness, cultural aureole of the word, culturological information, lexicography, linguo-culturology, culture-oriented linguistics, stereotypical image.

На современном этапе развития лингвистики активно разрабатываются направления, в которых язык рассматривается как культурный код нации, а не просто как орудие коммуникации или познания. Сложились две дисциплины, объектом исследования которых являются факты культуры: лингвострановедение и лингвокультурология. Лингвострановедение исследует национально-культурную составляющую семантики, выделяет «зоны» языка, в наибольшей степени насыщенные языковой информацией и наиболее провоцирующие неудачи при межкультурной коммуникации, разрабатываются конкретные линг-водидактические приемы презентации подобной информации. В настоящее время внимание лин-гвострановедов направлено на изучение социо-

© Соколова А. Г., 2010

культурных стереотипов речевого поведения [1], таких единиц, как логоэпистемы [2].

Лингвокультурология изучает «проявления культуры народа, которые отразились или закрепились в языке» [3], те факты, которые «"знает" практически любой социальный представитель национально-лингво-культурного сообщества, а не то, что "должен знать"» [4]. По утверждению И. Г. Ольшанского, лингвокультуроло-гия «ставит своей целью системно представить связь единиц языка и культуры, в то время как в задачи лингвострановедения входит иллюстративный подход к описанию культурных реалий, элементов национальной культуры, отраженных в языке» [5].

Несмотря на установку академических толковых словарей «толковать слова, а не объяснять предметы, понятия» [6], культурно-исторические знания находят свое отражение в микроструктуре лексикографических изданий.

Материалом исследования явился «Словарь русского языка»: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой (МАС, 2-е изд., испр. и доп.) [7]. Выбор словаря был предопределен тремя факторами: 1) это словарь академический, а следовательно, образцовый; 2) словник лексикографического издания содержит более 90 тыс. слов; 3) МАС - последний законченный словарь академического типа. Привлекались сведения и из других толковых словарей: академических (БАС, БАС:) [8], продолжающих традиции академической лексикографии (БТС, СОШ) [9], словаря, относящегося к «наивной» лексикографии (ТСРЯ) [10]. Цель исследования - изучение объема содержащейся культурологической информации в словарных статьях, представление рекомендаций по включению культурно значимых признаков для русского языкового сознания в словарные статьи лексикографических источников.

Для анализа привлекались словарные статьи зоонимов бегемот, кошка, лиса. Под зоонимами понимается «наименование лиц в первичной номинации, которые на протяжении веков служат богатым источником для появления зооморфиз-мов - метафорически мотивированных имен лица» [11]. Выбор статей с заголовочными словами-именами не был случаен: имена в наибольшей степени наделены культурной информацией, «являются центрами сгущения, концентрации общечеловеческого смысла» [12]. Зоонимы относятся к таким единицам русского языкового дискурса, в которых «национально-культурная обусловленность семантики выражена особенно ярко» [13].

Культурный ореол слова зависит от времени его вхождения в язык, длительности функционирования [14], поэтому считаем логичным анализировать словарные статьи в порядке лиса, кот,

бегемот (сведения о происхождении слов, вхождение в язык см.: [15]).

ЛИСА, -ы, мн. лисы, ж. 1. То же, что л и с и-ц а (в 1 знач.). Встреча с лисой может произойти только при случайной удаче: этот хитрый и осторожный хищник отлично умеет избегать опасности. С. Огнев, Жизнь леса. В одной [груде] - девяносто шесть белых и голубых песцов, в другой - сорок три черно-бурых и серебристых лисы. А. Кожевников, Брат океана. 2. О хитром, льстивом человеке. - А Суслов -уехал, - шептала Варвара. - Он, вероятно, знал, что будет обыск. Он - такая хитрая лиса. М. Горький, Жизнь Клима Самгина. - Лиса он, право, лиса. И нам с Глебом он сначала сладкие песни пел, но мы теперь поняли, какой он мерзавец. Саянов, Небо и земля.

О Лиса Патрикеевна - 1) название лисы в русских народных сказках; 2) то же, что лиса (во 2 знач.).

[16].

ЛИСИЦА, -ы, ж. 1. Хищное млекопитающее сем. псовых, с острой мордой и длинным, пушистым хвостом, а также самка этого животного. Рыжая лисица, Лисица черно-бурая, Пушистая, матерая, Летит, хвостом метет. Н. Некрасов, Кому на Руси жить хорошо. || Мех этого животного. [Настасья Петровна] шла в павильон, где на движущейся ленте непрерывным потоком плыли разные меха, где из белых лисиц была сложена гора. Панова, Ясный берег.

2. То же, что лиса (во 2 знач.). [Дубровин:] Кто ж его не знает, плута. Лисицу старую! А. Островский, Воевода (Сон на Волге).

[17].

В дефиниции слова лиса выделяются следующие семантические блоки: биологическая характеристика (хищное млекопитающее семейства псовых), дифференциальные признаки животного (острая морда, длинный пушистый хвост), половая характеристика, ценность для человека (метонимический перенос по признаку часть/целое - мех животного). Представлено переносное значение - зоометафора, - основанная на «мнимом», «субъективном» качестве животного - хитрости, льстивости, важной в культурологическом отношении. В словарной статье в иллюстративной зоне отмечено функционирование слова как прецедентного имени - Лиса Пат-рикеевна, указано на бытование данного имени в фольклорных текстах. В иллюстративной зоне представлены два основных биологических вида лисиц: рыжая и черно-бурая. Подобные описания необходимы, поскольку одними из первых ассоциативных реакций на слово лиса является определение рыжая. В лингвокультурологическом отношении видится необходимым расширение словарной статьи в дефинитивной и иллюстра-

тивной зонах. Необходимо включение третьего значения слова лиса как специального термина «радиопередатчик, спрятанный в лесу» и его переносного значения как спортивной игры «охота на лис», представленного в СОШ [18] и ТСРЯ [19]. Иллюстративную зону стоит расширить включением прецедентных высказываний, раскрывающих тонкие нюансы зоометафоры, таких, как ведет себя как лиса с виноградом «о поведении человека, когда он не может что-либо сделать, но делает вид, что не желает этого» [20], лисою прикидываться «ласкаться с корыстной целью, льстить» [21]. Возможно включение наименований прецедентных текстов, как народных (русские народные сказки «Лиса и Волк», «Лиса и Медведь» и т. д.), так и авторских (басни И. А. Крылова «Ворона и Лисица», «Лисица и Виноград», рассказ «Серая шейка» Д. Мамин-Сибиряк и др.), так как именно в них отражается стереотипное, национально русское представление о животном.

При описании слова лиса как культурного феномена важными оказываются такие признаки, как 'цвет' - «рыжий»; 'внешний облик' -«привлекательный», «пушистый хвост»; 'характер' - «льстивость», «обаяние», «хитрость».

КОШКА1, -и, род. мн. -шек, дат. -шка м, ж. 1. Домашнее животное с повадками хищника, истребляющее мышей и крыс; самка кота. Серая кошка мурлыкала у него на плече. Тургенев, Однодворец Овсяников. || Разг. Мех этого животного. Воротник из кошки.

2. Хищное млекопитающее сем. кошачьих (лев, тигр, барс и др.). Громадная кошка ползла, не подозревая, что я на нее смотрю из-за камня через прорезь винтовки ...Когда барс подполз к плите, встал на нее ..., я приготовился. М. Пришвин, Женьшень.

3. Спец. Приспособление в виде небольшого якоря с тремя и более лапами, применяемое для подъема со дна затонувших предметов.

4. обычно мн. ч. (кошки, -шек). Спец. Приспособления разных типов в виде металлических зубьев, прикрепляемые к обуви для лазанья на столбы, по отвесным местам и т. д. Катя глянула на верхушку телеграфного столба, где с монтерскими кошками на ногах висел Сашка. Б. Бедный, Девчата.

5. мн. ч. (кошки, -шек). Ременная плеть с несколькими концами, употреблявшаяся в старину для телесных наказаний. - Которого ленивым сочтут, дерут без жалости розгами, батожьем и кошками. Никулин, России верные сыны.

О Драная кошка см. драный. Знает кошка, чье мясо съела (погов.) - о том, кто виноват и сознает свою вину перед кем-л. - Она - знает уж кошка, чье мясо съела: как увидела меня, так и побледнела. «Братец, голубчик мой, говорит, я

перед тобой виновата». Писемский, Фанфарон. Как кошка с собакой (живут) - о постоянно ссорящихся людях. Как угорелая кошка (метаться, бегать и т. п.) - в исступлении, бессмысленно. Кошки скребут на душе (или на сердце) - о тоскливом, тяжелом состоянии, настроении. (Черная) кошка пробежала (или проскочила) между кем - произошла размолвка, поссорились. Кошки-мышки - детская игра, в которой один из участников - кошка - должен поймать другого - мышку, а все остальные, образовав круг, мешают этому.

КОШКА2, -и, род. мн. -ш е к , дат. -ш к а м, ж. Обл. Песчаная или из мелкого камня отмель [22].

В толковании слова кошка представлена информация о животном как представителе фауны, повадках животного, половом признаке, представлено переносное метонимическое значение -мех животного. Кошкой называется также любой представитель семейства кошачьих, якорь для отыскания чего-л., металлические приспособления, прикрепляемые к обуви для лазания куда-л.; многохвостая плеть для телесных наказаний. Характеристики, на основании которых осуществляется развертывание зооморфной метафоры, представлены имплицитно в иллюстративной зоне - о характере животного знает кошка, чье мясо съела, о повадках животного - кошки-мышки, о внешнем виде, поведении животного в определенных ситуациях драная кошка, как угорелая кошка (метаться, бегать). В иллюстративной зоне отражены мифологические представления о животном (Черная) кошка пробежала (или проскочила) между кем - «по поверьям, нечистая сила может принимать образ кошки, особенно черной кошки» [23]. Находят отражение и «народные» представления как кошка с собакой живут - «в фольклоре кошка чаще всего связана с собакой, объединяясь с ней по одним признакам и противопоставляясь по другим» [24]. Важным в культурологическом отношении является и указание в иллюстративной зоне на звуки, которые издает кошка в состоянии покоя -мурлыкала, ср.: орать как мартовский кот [25]. Наиболее адекватно представлена информация в БАС - кроме уже указанных признаков имплицитно восстанавливаются признаки 'особая жизненная способность' живуча, как к., 'состояние влюбленности' влюблен. как к. [26]. По утверждению И. В. Захаренко, «фразеологический образ соотносится с зооморфным кодом культуры, т. е. с совокупностью обусловленных культурой стереотипных представлений о свойствах, характеристиках или особенностях поведения животных, которые выступают как источник осмысления человеком мира и несут в дополнение к их природным свойствам функционально значимые

для культуры смыслы» [27]. Для представления слова кошка как культурного феномена видится важным дополнение словарной статьи народными приметами и традициями, напр., к. умывается лапой (народная примета: нужно ждать гостей) [28], существует традиция первой пускать в новый дом кошку [29].

При описании слова кошка важными в культурологическом отношении являются следующие признаки: 'повадки животного' - «ловить мышей», 'игра в «кошки-мышки»'; 'звуки, которые издает кошка' - «мурлыкать / истошно орать»; 'особая жизнеспособность'; 'характер' - «хитрость», «независимость» (кошка гуляет сама по себе); 'отношение к потомству' - «чуткое, ревностное отношение» (носится, как кошка с котятами).

БЕГЕМОТ, -а, м. Крупное млекопитающее пресноводных бассейнов Экваториальной Африки; гиппопотам. [Др.-евр. behemoth (мн. ч.)]

[30].

При описании слова бегемот представлена информация о размере животного, биологический класс, место обитания, указано происхождение слова. Толкование иноязычного слова информативно недостаточно. Несомненно, необходима конкретизация размера животного, представление характерных дифференциальных признаков для «четкой индивидуализации семантики слова в ряду близкозначных слов и аналогий» [31]. Богаче толкование в БАС:, БТС, кроме представленных знаний, описано туловище, ноги, дано переносное значение слова - «о толстом, неуклюжем человеке» [32]. Важным в культурологическом отношении видится обязательное включение в дефиницию признаков «громоздкость, неуклюжесть» - переваливается как бегемот [33]; «толстокожесть». Данные признаки являются основанием для системной зооморфной метафоры, формируют в сознании носителей «стереотипный образ» животного (по терминологии И. С. Брилевой, Н. П. Вольской, И. В. Захарен-ко, В. В. Красных).

При культурологическом описании слова бегемот важны такие признаки: 'размер' - «крупное», 'способ передвижения' - «неуклюжесть», 'характер' - «толстокожесть».

Изучение зоосемизмов как культурных феноменов представляется важным, «поскольку именно в данных единицах заключается наиболее полное представление о носителях языка, своеобразии их культуры, быта, мировоззрения» [34].

Примечания

1. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого поведения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

2. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Современный русский дискурс и единицы его описания // Рус-

ский язык в центре Европы. Батска Быстрица, 1999. С. 70-78.

3. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. завед. М., 2001. С. 9.

4. Русское культурное пространство. Лингвокуль-турологический словарь: Вып. 1 / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, И. В. Захаренко, В. В. Красных. М., 2004. С. 27.

5. Ольшанский И. Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы // Теория и история языкознания. М., 2000. С. 30.

6. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Т. 1. А - Кюрины / под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935. С. 10.

7. МАС - Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М., 1981-1984.

8. БАС - Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; Л., 1950-1965; БАС1 - Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. Т. 1-6 / под ред. К. С. Горбачевич и др. М., 1991-1994.

9. БТС - Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб., 1998; СОШ - Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М., 1999.

10. ТСРЯ - Толковый словарь русского языка: Ок. 700 словар. ст.: Свыше 35 000 значений: Более 70 000 иллюстр. примеров / под ред. Д. В. Дмитриева. М., 2003.

11. Лапшина М. Н. Семантическая эволюция английского слова (Изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб., 1998. С. 6.

12. Флоренский П. А. Строение смысла // Кон-текст-72. М., 1973 С. 343.

13. Русское культурное пространство... С. 26-27.

14. См. об этом: Будагов Р. А. Толковые словари в национальной культуре народов. М., 1989. С. 78-90; Кодухов В. И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слов // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. С. 12; Кузнецов А. М. Семантика слова и внеязыковые знания // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. С. 26-29.

15. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13560 слов: в 2 т. Т. 1. А -Пантомима. М., 1994. С. 81, 438, 484.

16. МАС. Т. 2. С. 186.

17. Там же.

18. СОШ. С. 328.

19. ТСРЯ. С. 542-543.

20. Там же.

21. БАС. Т. 6. С. 249.

22. МАС. Т. 2. С. 118.

23. Русское культурное пространство... С. 95-101.

24. Там же.

25. Там же. С. 94-95.

26. БАС. Т. 5. С. 1558-1560.

27. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М., 2006. С. 334.

28. СОШ. С. 302.

29. Русское культурное пространство... С. 95-101.

30. МАС. Т. 1. С. 118.

31. Скляревская Г. Н. Новый академический словарь: объект, типологические признаки, место в системе русской лексикографии. Лексическое значение слова и особенности его описания в новом словаре // Очередные задачи русской академической лексикографии. СПб., 1995. С. 61.

32. БАС1. Т. 1. С. 384; БТС. С. 63.

33. Там же.

34. Лебеденко Т. А. Особенности английских фразеологизмов, имеющих в своей семантике зооморфический компонент // Вестник ЛНУ им. Тараса Шевченко. № 16 (179). 2009. С. 31.

УДК 801.1

Ю. А. Дьяченко

МЕСТО ФИТОНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ Е. И. НОСОВА

Статья посвящена изучению места фитонимичес-кой лексики в художественной прозе курского писателя Е. И. Носова. В ней описываются принципы составления словника фитонимической лексики, частотный словарь наименований растений, даётся классификация фитонимической лексики, подробно рассматриваются наименования растений выделенных групп и подгрупп классификации.

This article is devoted to a study of the phytonimic lexicon of Kursk region writer E. I. Nosov's prose. The author describes the principles of compiling the word list of the phytonimic lexicon, the frequency dictionary of the plants' names, considers the phytonimic lexicon's classification and gives a detailed study of the plant names of the marked classification groups and subgroups.

Ключевые слова: классификация, словник, фи-тоним, фитонимическая лексика, художественная проза, частотный словарь.

Keywords: classification, word list, phytonim, phytonimic lexicon, creative prose, the frequency dictionary.

Языковое богатство художественной прозы курского писателя Е. И. Носова и его вклад в развитие русского литературного языка признаны многими учёными; тексты писателя как выдающиеся произведения художественной литературы включены в действующие программы и учебники общего среднего образования по русскому языку и литературе. Одной из основных тем в творчестве писателя стала природа родного края, его растительный мир, поэтому не удивительно, что фитонимы (греч. phuton 'растение', onyma 'имя' - названия растений) в его произведениях занимают важное место. По словам исследователя творчества писателя Е. Д. Спасской, «глубокое знание природы, тонкое её чувствование, яркая красочность и музыкальность прозы дела-

© Дьяченко Ю. А., 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.