Научная статья на тему 'Славяно-русский апокриф “благословение Иаковле сыном своим”: текстологические и лингвистические наблюдения'

Славяно-русский апокриф “благословение Иаковле сыном своим”: текстологические и лингвистические наблюдения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
425
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕТХОЗАВЕТНЫЕ АПОКРИФЫ / БИБЛЕИСТИКА / БИБЛЕЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА / ПАЛЕЯ ТОЛКОВАЯ / ЗАВЕТЫ ДВЕНАДЦАТИ ПАТРИАРХОВ / ДРЕВНЕРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ТЕКСТОЛОГИЯ / СЛАВЯНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ С ГРЕЧЕСКОГО / OLD TESTAMENT PSEUDEPIGRAPHA / BIBLICAL STUDIES / BIBLICAL EXEGESIS / PALAEA INTERPRETATA / TESTAMENTS OF THE TWELVE PATRIARCHS / OLD RUSSIAN LITERATURE / TEXTUAL CRITICISM / TRANSLATIONS FROM GREEK INTO CHURCH SLAVONIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грищенко Александр Игоревич

В статье демонстрируется апокрифический характер “Благословения Иакова”, основанного на Быт 49 и известного прежде всего по Толковой Палее. Однако в Палею “Благословение” попало вместе с “Заветами двенадцати патриархов”, будучи их текстологическим конвоем, поэтому данный памятник сопровождает “Заветы” и в двух известных списках их полной редакции. “Благословение” представляет собой явный перевод с греческого, хотя его оригинал до сих пор не найден. Нет никаких связей и с апокрифическим “Заветом Иакова”, хотя обнаруживаются некоторые переклички с сохранившимися в том числе по-гречески “Комментариями на благословения Иакова” св. Ипполита Римского. Значимость текстологии славянского “Благословения” обусловлена тем, что в них содержится гебраизм машлѧхъ ‘иудейский мессия’, представляющий собой прямое заимствование из древнееврейского языка, без греческого посредничества, а потому свидетельствующий о непосредственных языковых контактах между славянами и евреями в средневековой Slavia Orthodoxa.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Slavonic-Russian Pseudepigraphon Jacob’s Blessing to His Sons: Some Textological and Linguistic Observations

This article demonstrates the apocryphal character of Jacob’s Blessing to His Sons (based on Gn 49), which is known according to the Palaea Interpretata. However, the Blessing was transferred to the Palaea together with the Testaments of the Twelve Patriarchs as their textual convoy, therefore the Blessing escorts the Testaments of the full redaction in the two copies known: in the so-called Archival Chronograph from the end of the 15th century (RGADA, f. 181, No. 279) and in No. 730 from the collection of the Trinity Lavra of St. Sergius (RGB, f. 304.I) from the early 16th century, which contains the more correct version of both the Testaments and of the Blessing. The Slavonic-Russian Blessing is undoubtedly a translation from Greek, although the original Greek text has not yet been found; there is no such convoy in the Greek copies of the Testaments. One also cannot find any relation to the apocryphal Testament of Jacob known in Coptic, Ethiopic, and Arabic versions. Some connection can be detected between the Slavonic Blessing and the Commentary on Jacob’s Blessing by St. Hippolytus of Rome, which was preserved in the Greek version as well. The importance of textual study of the Slavonic Blessing is enhanced by the fact that this work-in the exegetical commentary on the blessing to Dan-contains the Slavonic Hebraism mashliakh ‘Judaic Messiah (in the Christian sense: Antichrist)’ borrowed directly from Hebrew, with no Greek mediation, and hence this fact can indicate direct Judeo-Slavic contacts in the medieval Slavia Orthodoxa.

Текст научной работы на тему «Славяно-русский апокриф “благословение Иаковле сыном своим”: текстологические и лингвистические наблюдения»

Славяно-русский

апокриф

"Благословение

Иаковле сыном своим":

текстологические

и лингвистические

наблюдения*

Александр Игоревич Грищенко

Московский педагогический государственный университет

The Slavonic-Russian

Pseudepigraphon

Jacob's Blessing

to His Sons: Some

Textological

and Linguistic

Observations

Alexander I. Grishchenko

Moscow State Pedagogical University

Резюме

В статье демонстрируется апокрифический характер "Благословения Иакова", основанного на Быт 49 и известного прежде всего по Толковой Палее. Однако в Палею "Благословение" попало вместе с "Заветами двенадцати патриархов", будучи их текстологическим конвоем, поэтому данный памятник сопровождает "Заветы" и в двух известных списках их полной редакции. "Благословение"

Автор считает своим приятным долгом выразить благодарность Андрею Виноградову (НИУ ВШЭ, Москва), Реувену Кипервассеру (Университет им. Бар-Илана, Израиль) и Екатерине Вологиной (МПГУ) за всестороннюю помощь, а также Сергею Минову и Михаилу Шнейдеру (Еврейский университет в Иерусалиме), Ивану Мирошникову (Хельсинкский университет) и Константину Цукерману (Практическая школа высших исследований, Париж) за библиографическую поддержку, а сотрудникам Отдела лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка ИРЯ им. В. В. Виноградова РАН — за любезное предоставление фотокопий Архивского Хронографа.

Работа выполнена на средства гранта Президента РФ по государственной поддержке молодых российских ученых — кандидатов наук МК-4528.2015.6, проект: “Языковые и литературные контакты славян и евреев в средневековой Slavia Orthodoxa”.

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International

Slovene 2015 №1

Alexander I. Grishchenko

I 129

представляет собой явный перевод с греческого, хотя его оригинал до сих пор не найден. Нет никаких связей и с апокрифическим "Заветом Иакова", хотя обнаруживаются некоторые переклички с сохранившимися в том числе по-гречески "Комментариями на благословения Иакова" св. Ипполита Римского. Значимость текстологии славянского "Благословения" обусловлена тем, что в них содержится гебраизм машллхъ 'иудейский мессия', представляющий собой прямое заимствование из древнееврейского языка, без греческого посредничества, а потому свидетельствующий о непосредственных языковых контактах между славянами и евреями в средневековой Slavia Orthodoxa.

Ключевые слова

ветхозаветные апокрифы, библеистика, библейская экзегеза, Палея Толковая, Заветы двенадцати патриархов, древнерусская литература, текстология, славянские переводы с греческого

Abstract

This article demonstrates the apocryphal character of Jacob's Blessing to His Sons (based on Gn 49), which is known according to the Palaea Interpretata. However, the Blessing was transferred to the Palaea together with the Testaments of the Twelve Patriarchs as their textual convoy, therefore the Blessing escorts the Testaments of the full redaction in the two copies known: in the so-called Archival Chronograph from the end of the 15th century (RGADA, f. 181, No. 279) and in No. 730 from the collection of the Trinity Lavra of St. Sergius (RGB, f. 304.I) from the early 16th century, which contains the more correct version of both the Testaments and of the Blessing. The Slavonic-Russian Blessing is undoubtedly a translation from Greek, although the original Greek text has not yet been found; there is no such convoy in the Greek copies of the Testaments. One also cannot find any relation to the apocryphal Testament of Jacob known in Coptic, Ethiopic, and Arabic versions. Some connection can be detected between the Slavonic Blessing and the Commentary on Jacob's Blessing by St. Hippolytus of Rome, which was preserved in the Greek version as well. The importance of textual study of the Slavonic Blessing is enhanced by the fact that this work-in the exegetical commentary on the blessing to Dan—contains the Slavonic Hebraism mashliakh 'Judaic Messiah (in the Christian sense: Antichrist)' borrowed directly from Hebrew, with no Greek mediation, and hence this fact can indicate direct Judeo-Slavic contacts in the medieval Slavia Orthodoxa.

Keywords

Old Testament pseudepigrapha, Biblical studies, Biblical exegesis, Palaea Interpretata, Testaments of the Twelve Patriarchs, Old Russian literature, textual criticism, translations from Greek into Church Slavonic

Среди многочисленных славяно-русских переводных апокрифов обнаружился текст, относящийся, вероятно, к одному из ранних периодов славянской книжности, но до сих пор никем специально не выделенный в качестве самостоятельного произведения, — это упомянутое в заглавии настоящей статьи “Благословение Иаковле сыном своим”, которое, с одной стороны, оказалось в тени другого, куда более исследованного

2015 №1 Slovene

130 I

The Slavonic-Russian Pseudepigraphon Jacob’s Blessing to His Sons: Some Textological and Linguistic Observations

памятника, постоянно находясь в его текстологическом конвое, — “Заветов двенадцати патриархов”; с другой стороны, интересующий нас текст структурно и тематически совпадает с каноническими библейскими “Благословениями Иакова сыновьям” (Быт 49:1-28), однако по содержанию он совсем иной, что, впрочем, не помешало А. В. Михайлову давать разночтения из этого апокрифа (по списку знаменитого Архив-ского Хронографа кон. XV в., далее Арх) для критического издания славянского Бытия [МихАЙловъ 1908: 427-434]1.

О том, как разнится содержание нашего апокрифа с соответствующим библейским текстом, можно судить хотя бы по самым кратким, на один библейских стих, благословениям: от Гада до Неффалима, затем (если опустить благословение Иосифу, более пространное, а потому требующее отдельного внимания) — Вениамина; при этом в апокрифе благословения Неффалиму и Асиру поменялись местами; ниже, в сопоставлении, восстановлен канонический порядок1 2 :

Адресат Тр730: 394-6, 39ц_14 Библейский стих Лавр: 55а19-27, 55 б25-28

Гад И таче посе пришва іако, гада сна свое иже Єм8 роди оу SMb|ebi w рабы. тогоже никакою дръзостш блви- Быт 49:19 Гадъ искусомъ иску^ть его. тож искусить и за|пАти.

Асир Т—Г "М" \ч 1 Ж Да -Г- Иосе же призва сура, его pw w зглеы рабы рахи|лины. блви и 8бо и похвали его. поне посл8|шливМ бі оцю своЄм8. таче и нікако съ|грЦшеше его Обличи-: Быт 49:20 Асиръ блгъ е|го хлЦбъ се бо дасть | пищю кнАземъ.

1 Архивский Хронограф даётся у Михайлова под сиглом “Ар.”, причём в ряде случаев здесь отмечается замена канонического текста “небиблейскими чтениями”.

2 В качестве основного списка “Благословений Иакова” выбран Тр730, не самый старший, особенно на фоне более ранних палейных списков. Дело в том, что идущие далее “Заветы двенадцати патриархов” представлены в Тр730 в полной редакции (а не в толковой или восполненной, как в палеях), и текст “Заветов” здесь более исправен, чем в Арх [ВологинА 2014: 75-76], тогда как именно Арх ещё Э. Турдяну считал наилучшим списком “Заветов” [Turdeanu 1970:

153] (Тр730 не был ему известен в качестве второго списка полной редакции),

— и это дало основания предположить, что и “Благословения” здесь могут быть сохранены в наиболее близком к протографу виде. При цитировании библейского текста выбрано Лаврское Пятикнижие XIV в. (далее Лавр), поскольку оно принадлежит той же “промежуточной” (между южнославянской и русской) группе славянского четьего Бытия (типология по [ПИЧХАДЗЕ 1996]), что и Бытие в Арх, при этом в последнем “Благословения”, как уже было сказано, приведены не в канонической, а в апокрифической версии, тогда как

в Лавр текст именно канонический. Лексические разночтения, приведённые в критическом издании А. В. Михайлова [1908: 431-432, 434], не дают никаких оснований связывать наш апокриф с какой-либо редакцией славянского Бытия, что отмечено А. В. Михайловым: “. . . въ Ар<хивскомъ> благословенія Асира, Нефталима, Іосифа и Веніамина излагаются апокрифически” [там же: 432].

Slovene 2015 №1

Alexander I. Grishchenko

I 131

Адресат Тр730: 397-10, 39об.1-4 Библейский стих Лавр. 55а19_27, 55б25-28

Неффа- ПФто же призва 8бо нееталима Быт Не|фталимъ вій изра|сла

лим сна своє его | рф w валы рабы 49:21 придай житу | доброту

рахилины. сїи оубо мтрїю | присныи бра дановїи бы. ега же 8бо блвлш! | и. тои сміренїе нефталимле похвали-: снвъ възра|слъ-

Вениа- Посем же призва венїамина, его Быт Веньиминъ | же волкъ

мин рф w рахили. бра | же сїи іосиф8 49:27 въсхита п за|оутра пдыи

прікрасном8. сєго великьш іа|ко, и еще на ве|черъ раздаеть

сна жалости наре. йко коненыи снъ старо|сти его веніами бы. пищю-

Те фрагменты апокрифических “Благословений”, которые текстуально соответствуют каноническим стихам Быт 49, довольно близки “промежуточной” редакции славянского четьего Бытия3, если отталкиваться только от чтений Лавр — одного из двух списков этой редакции, привлечённых А. В. Михайловым для критического издания (второй, Арх, как мы уже выяснили, непригоден в данном конкретном месте в качестве свидетеля именно библейского текста). При этом, однако, канонический текст в составе “Благословений” явно подвергся редактированию, ср., к примеру, первые три благословения (отличия между апокрифической и канонической версиями выделены полужирно; разночтения в Тр730, находящие соответствия в иных списках Бытия, дополнительно подчёркнуты):

Адресат Тр730: 32об.4-18, 3324-33об.13 Библей- ский стих Лавр: 54в15-г29

Рувим Призва вбо первенца | своего рввима. и рече тебі же рвви ИМА | первінець ча мои.+ [в сноске на полях — добавление: кріпость моа. и зачало ча мои.]4 снъ страха оца твоє | по род8 бы пр8къ и лю. Быт 49:3 Рувимъ первінець мо|и ты кріпость мой и | зачало чадъ моихъ по|рокъми порокъ лютъ. |

3 Для Быт 49 единственно важным оказывается именно четий перевод, ибо в паримийник попали лишь начальные стихи и благословение Иуде — Быт 49:1-2, 8-12 (чтение Лазаревой субботы).

4 Это добавление достраивает текст в точности до того состава, который читается здесь в Арх и в палеях (только перед крепость добавлено ты — как в каноническом тексте [Арх: 65в26; Кол: 92а26-27]).

2015 №1 Slovene

132 I

The Slavonic-Russian Pseudepigraphon Jacob’s Blessing to His Sons: Some Textological and Linguistic Observations

оукори бо й ї'аковь | зане въст8пй й Быт оукорй бо ико вода не |

възМ бо на ложе ода своего тога 49:4 встоплй й възлДзе бо на |

йскврънй постелю оЦа своего. | но ложе оЦа своего. тогда |

млтвъ ти бу бгъ. зане снъ мои еси пе|рвороЖеньш-~ осквернй постелют

Симеон Семїона же, и левгїа | съвокупль Быт Сймеонъ й левгйй бра|тъ

и Левий ре. сз.мїм, й левгїй. скончаста | 49:5 скончаста обйду во|лею

Йбйд8 волл своел. своею

не прйде дша моа въ | съвй йхъ, Быт не прйдй ду|ше мои въ

й во 8ста й. да не йбрвшысА | 49:6 свДтъ йхъ | й оуставъ йхъ

идра ваю. ико гнйво свой да не о|беруть идра моего.

йзбйста че|ловйкы. й помысло и|ко гнДвомъ своймъ

свой прерйзаста | жйлы волїй й|збйста люди й

[исправление на полях: вол8 й]. промы||сломъ своймъ прерй|заша жйлы волу.

ико порокв разділї а въ | іакові. й Быт про|клАта лютость ваю. |

расйю л въ йзрлй 49:7 ико лютъ бы гнйвъ ваю. | й расйю и во йзрлй-: |

Иуда Таче ко іюді ре, іюдо тобі || има Быт юдо тебе да восхвалА|ть

йсповйдаше. ако та похвалиша | 49:8 братьи твои. руцй | твой

братїа твоа. и р8цД твой на плещы на плещю врагъ | твойхъ

вра | твой. поклонлть же тй снве поклонлть | тй сл снве оЦа

бца тво|его. твоего |

пьтйщъ льв$. іюда w літорасли | Быт птйчь лвовъ. йюда w |

сн8 мой изиде. въsле поспа ако 49:9 възраста сну мой въ|зиде

левъ. й | ако львищъ кто въставй и възлегъ поспа | аки

и. левъ. аки и ску|менъ кто

вставйть е |

й не &скв|діеть бо кнл w ІЮдЬІ и Быт не скончаетсА кнл|зь

старйшыны | w плода твое.5 донде 49:10 w йюды. ни старй|шйна

прйде Єм§ щади|сА.6 w плода его до|ндеже прйдеть емуже | намінение і тъ чаа|ние

азыкомъ.

5 В Арх: 66а9 — влка w стегноу его.

6 В Арх: 66ап — прибавление в соответствии с канонической версией: й то чаанїе изыкомъ. Однако эта фраза отсутствует не только в Тр730, но и в Толковой Палее [Кол: 92^]. Учитывая индивидуальное для апокрифических “Благословений” чтение щадйтсл, данное прибавление в Арх следует считать вторичным.

Slovene 2015 №1

Alexander I. Grishchenko

I 133

й привАза къ виноград8 wee Быт привА|заи ко винограду

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

своихъ. | й виничиною ослищь 49:11 ОСЛА | свои винечюю

свои. испере ви|но р^ы своа. и въ ослищь | свои испретъ

крови грезнови лгнь|тш свои. виномъ | ризы своп и в крови | грезнові одежю

сво|ю.

веселі ©чи е w вина. и біли | з8би Быт веселі очи его w ви|на и

его паче млека. 49:12 біли зуби его па|че млека-: |

Из 38 разночтений, представленных в этом фрагменте, только 12, согласно критическому изданию А. В. Михайлова [1908: 427-430], находят параллели в других списках Бытия, тогда как две трети разночтений с Лавр — индивидуальные (опять же, если доверять только изданию А. В. Михайлова, чем, за неимением иного, более полного, и приходится довольствоваться). Среди индивидуальных чтений апокрифических “Благословений” особую, конструктивную — или, точнее, дискурсивную — роль играют вставки “от автора”, вводящие сам текст благословений, и это принципиальное отличие апокрифа от канонического Бытия прослеживается по всему тексту. Некоторые индивидуальные чтения появились в результате порчи текста и/или переосмысления его грамматической структуры, однако большая часть разночтений (в основном вставок и лакун) никак не может быть объяснена из канонического библейского текста, так что остаётся, как и в случае с рассмотренными выше благословениями Г аду, Асиру, Неффалиму и Вениамину (впрочем, и всеми остальными), искать для них самостоятельный источник.

Вероятно, у апокрифических “Благословений” был отдельный греческий оригинал, который после их перевода сверялся, причём неоднократно (об этом — ниже), с уже существующими славянскими переводами Бытия. Об этом может свидетельствовать и такое примечательное чтение, как лентии (в Арх: 66а15 лешнтїа, что аккуратно отмечено и А. В. Михайловым). Это явный грецизм (из Aevtiov ‘льняная ткань’, которое, в свою очередь, восходит к лат. linteum7 8), однако в Септуагинте здесь стоит совсем иное слово (и, конечно, не латинизм) — TCEpißoX^, которое во всех четьих списках славянского Бытия переведено как одеж(д)а. По сравнению с последним лентии, вне всяких сомнений, — lectio diffici-lior8, и это ещё раз подтверждает, что у апокрифических “Благословений”

7 В основном в более узком значении ‘полотенце’, иногда ‘передник’, ещё реже — ‘головной убор’ [Lampe 1961: 796].

8 В [СДРЯ XI-XIV вв., 4: 397] отмечен лишь один пример — именно тот, который здесь рассматривается (из Кол: 92г24). В [СлРЯ XI-XVII вв., 8: 206] примеров больше, зафиксированы также испорченные формы леонтий, леонтионъ и леонтикъ.

2015 №1 Slovene

134 I

The Slavonic-Russian Pseudepigraphon Jacob’s Blessing to His Sons: Some Textological and Linguistic Observations

был свой, отличный от Септуагинты даже в местах, соответствующих ей, греческий оригинал.

Однако наибольший интерес представляют не совпадающие с каноническими чтения, а добавления, коих здесь довольно много. В уже приведённых фрагментах апокрифа это прежде всего толкования имён, которыми начинается несколько благословений, и все эти толкования находят параллели как в славянской книжности, так и в греческих источниках — ономастиконах, содержащих библейские имена, о которых нам уже приходилось писать в связи с толкованием имени Каафъ [Грищенко 2012б: 97-98]:

• семїш й ты посл8|шаА въ заповіде 6Ца твоего Тр730: 337-8, ср.:

Соумеон-: (т). Послоушай (в словарике “О именех, глаголемых жидовским языком” из Изборника XIII в.) — греч. önax.o6wv (из оно-

мастикона 'Ep^nveia övo^axwv каі AE^ewv dv таї? йєіаї? урафаї? ё^феро-|iEvwv т^ sßpatSi віаХЕктй), оба источника цит. по [Никольскій 1896:

71];

• іюдо тобі || ймА йсповіданїе Тр730: 3324-33об.ь ср.: Июда-: (. Йсповіданьк — греч. ’Іобва? Є^о^оХоупаї?;

• ПАтаго сн а блви заоулона. [. . .] тє|бі же йма даръ блгь Тр730: 375, 7-8, ср.: Заоулонъ-: (т). Даръ — греч. SaßooAwv ^pov;

• Посе 8бо прйзва й дана [. . .] въдано тебі <йма бі>9 соу е Тр730: 3 722, 24, ср.: Данъ-: (т). Соудъ — греч. Aav кріаї?;

• сего [Вениамина. — А. Г.] великый іа|ко, сна жалостй наре. йжо коненый снъ старо|стй его венїамй бЫ Тр730: 39об.2-4, ср. греч. Bevia|T(,v tEkvov овбуп? ^ оїо? вє^їа?.

В соответствующем славянском ономастиконе имя Вениаминъ истолковано как чадо болтзньно, что точно передаёт греч. tEkvov ^6vn?, тогда как для сынъ жалости должно быть оїо? ^6vn?, что находим непосредственно в каноническом библейском тексте, но не в Быт 49, а в

Быт 35:18: EyEvexo вё dv тй äyrdvai aöx^v [РаупХ] x^v — änEftv^aKev

yap — EKaXeaev то övo^a aöxoö Тїо? ^6vn? |rotr 6 вё тсат^р dKaXeaev aöxöv Bevia^iv (слав. бЫ же єгда о|ставлАше свою дшю [рахйль] оу|мйраше бо й прозва йма | єму снъ болізнй моє|а оцъ же єго. прозва й|ма єму веньамйнъ Лавр: 38б23-28). Использование слав. жалость в качестве эквивалента

9 Эмендация по Александро-Невской Палее втор. пол. XIV в. (старшему списку Палеи), Венскому списку XVI в. и Якушкинскому XVII в. (см. Кол по изданию учеников Н. С. Тихонравова, с. 190), принятая в “интегральном тексте” А. М. Камчатнова [2002: 249], причём ещё более радикальная, с добавлением предлога на и людемъ своимъ из канонического библейского текста: Данъ, въдано тобе има бі на судъ людемь своимъ. В Арх: 67в14 читаем здесь въдано тебі с8дї є, то есть, возможно, исходное чтение иное: въдано тебі соудити ксть, — а значит, в такого рода эмендации нужды нет. Как бы то ни было, отличие от канонического текста здесь налицо: Данъ же | да судитъ людемъ сво|имъ Лавр: 55а10-12 — греч. Aav Kpivet xov eaexoe Xaov.

Slovene 2015 №1

Alexander I. Grishchenko

I 135

греч. oSuvn теоретически возможно10, однако иных примеров подобного греко-славянского соответствия нам не удалось найти, что — вкупе с отсутствием лексических разночтений для интересующего нас места в Быт 35:18 [МихАЙловъ 1903: 293] — демонстрирует относительную независимость апокрифических “Благословений Иакова” от имеющихся славянских переводов Бытия и в очередной раз свидетельствует о наличии самостоятельного греческого оригинала для этого памятника.

Кроме того, одно толкование — имени Исахаръ — находит параллель не в ономастиконах, а только в библейском тексте:

• йсахаръ теб^ йма. вола | добра й помысли Тр730:3713_14, ср.: Быт 49:14 Iooayap то xaAöv єпє^6^по£^ (слав. Сахаръ же доброе | помысли Лавр: 55а5).

Не совсем ясно, откуда здесь взялось слово воля; кроме того, в палеях здесь стоит вола добро (Кол: 95в9_и; разночтений в издании учеников Н. С. Тихонравова нет), а не вола добра (как и в Тр370, то же находим в Арх: 67в1, но с иной акцентуацией: вола добра й помЫсли). А. М. Кам-чатнов, опираясь почему-то на русский Синодальный перевод (восходящий в этом месте к Масоретскому тексту, а не к Септуагинте: a~a їйп ‘осёл костистый’, в Синодальном — осёл крепкий): “Иссахар, твое имя — вол крепкий и вожделение” [КлмчАТНОВ 2002: 248; курсив переводчика. — А. Г.]. Комментаторы пишут, что “[з]амена слова осел на вол, видимо, вызвана желанием устранить неприятное слово «осел»” [Миль-ков, Полянский 2002: 583], однако для того чтобы осуществить такую замену (не говоря уже о внесении в русский перевод определения крепкий), присутствие в тексте слова со значением ‘осёл’ должно было быть известно автору/редактору/переводчику, что предполагает его знакомство либо непосредственно с Масоретским текстом, либо с Вульгатой (где стоит asinus fortis), либо с такой греческой версией Бытия, где было бы представлено близкое масоретскому чтение (как, например, övo? öoTw§n? в переводе Акилы [ürigenes 1875, 1: 71]). Впрочем, в такой гипотетической замене нет надобности, если считать слово вола причастной формой от волити ‘желать, хотеть’, при помощи которой мог быть усилен аорист єпє^6^по£^, переведённый как помысли (и эту славянскую форму правильнее трактовать также как аорист, а не существительное во множественном числе, что предположил А. М. Камчатнов, переведя её на современный русский язык как вожделение). Случаи передачи греч. глагола славянским волити нам пока неизвестны,

однако и волити, и помыслити могли передавать один и тот же глагол ßooAo^at,, синонимичный (ср. [SJS, 1: 210] и [SJS, 3: 157]).

Ещё интереснее добавления в апокрифические “Благословения” иного рода — сюжетные и экзегетические. Сюжетных вставок здесь

10 Первое значение для него [СДРЯ XI-XIV вв., 3: 232] подаёт как ‘горе, печаль’.

2015 №1 Slovene

136 I

The Slavonic-Russian Pseudepigraphon Jacob’s Blessing to His Sons: Some Textological and Linguistic Observations

довольно много, и идут они с самого начала. Так, лишь в этом апокрифе сообщается о том, что сыновья Иакова были созваны по его просьбе Иосифом, и с этого, собственно, начинается текст “Благословений” в Арх и Тр730, хотя такое начало подразумевает встроенность в более широкий контекст:

Ї по се 8бо ре іако, къ възлюбленом8 сн8 сво|ім8 ййсйф8, сбери ми оубо братію тво|ю вн8ки моа, и да възвйш,8 еликоже I | найти на вы, и на ча ваши собравъ же | iwOT всю братію свою и жены и и д^ти. | и приведе къ оЦ8 своем8. гла же к нимъ | іако. оуже чада приближиша днье оу|мртвїа моего. се оубо чада показа ми | бгъ. &же плЄма ваше Озлоблено б8д1 | w пзьїка оЦа вашего. и сътвори вы оу|силїе на земли азы, исаава брата моїго. | лй, у. и ч. и. ?. дондеже приді іюда. | и левгіи. с ним и посланіи арханггли. | тита оубо бгъ оЦь ваши [добавление на полях: ШимЄ 8коризны вра вашихъ] w ва. и б8діть | тога плімл ваше раулсл. се 8бо извйщ|| имъ w исъшествш егупта. и w пог8блі|ніи фараона, и w всй вои его [Тр730: 3310-32об.2].

В каноническом библейском тексте (Быт 49:1) всё изложено гораздо короче:

Призва же пковъ сны | своп и ре имъ. сберйте|сл да вы повйдй чему | быти в васъ в послй|днлп дни совокупите|сл послушаите мене | снве пковли послуша|ите изрлл оЦа вашего-: [Лавр: 54в7-14].

В этой вступительной части примечательны подробности, отсутствующие в каноническом тексте. Так, предсказание о том, что потомство двенадцати сыновей Иакова, т. е. весь еврейский народ, будет “озлоблено” — претерпит страдание, может свидетельствовать о создании этого апокрифа в эпоху плена или рассеяния, однако, во-первых, непонятно, почему “от языка отца вашего”; во-вторых, толкование, завершающее этот пассаж, относит пророчество к египетскому плену11. Возможно, это экзегетическое замечание, как и прочие, было добавлено к апокрифу позднее, поскольку без объяснений остаётся число лет “497”, по истечении коих произойдёт, по всей видимости, избавление, причём именно из Эдома, Идумеи (“земли язык Исава”), если понимать это замечание буквально, и с участием только (колен?) Иуды и Левия, а также ещё и “архангелов” (этот термин полностью отсутствует в Септуагинте, где находим ещё просто “ангелов” — аууіАоі, и связан он уже с христианской традицией). Скорее всего, под Эдомом здесь следует понимать Рим:

11 Вероятно, только поэтому к загадочному предсказанию (в русском переводе А. М. Камчатнова: “ваше потомство потерпит много зла от народа вашего отца” [КлмчАТНОВ 2002: 240]) был дан комментарий: “То есть от египтян” [Мильков, Полянский 2002: 581]. Почему египтяне — народ Иакова, совершенно непонятно.

Slovene 2015 №1

Alexander I. Grishchenko

I 137

После разрушения Второго Храма евреи стали называть Рим Эдомом. [. . .] Рим, центр языческого мира, разрушитель Храма, стал новым Эдомом. И все гневные пророчества, относившиеся ранее к угнетателю-Эдому, с этих пор стали относиться к Риму. [. . .] С момента превращения Римской империи в империю христианскую, Эдом стал обозначать христиан [Лимор, Раз-Кракоцкин 2000: 13-14].

Если бы составитель Толковой Палеи или любой другой христианский компилятор-экзегет знал об отождествлении Исава (Эдома) с Римом (христианами), то не преминул бы воспользоваться соответствующим толкованием к данному тёмному месту; а возможно, наоборот, зная об этом отождествлении, он решил истолковать его по-своему, отнеся всё пророчество к египетскому рабству, иначе пришлось бы объяснять освобождение евреев из-под власти христиан! Толкуя другое место из тех же апокрифических “Благословений” — а точнее фразу из благословения Иуде (Быт 49:8), — христианский экзегет не забыл упомянуть о порабощении иудеев христианами:

Се же ре р8цй твой на плещ8 врагъ тво|и то воро бжїй, вы есте окаанни жй|ве. й

Т Т / д с "с'..| 11,^1 "(Г X і” X

преда гь плещы ваши по роки хртіа|ньски и работаєте доднз. въ ззмлл хри|стіаньски

[Тр730: 33об.20-24].

Всё это, конечно, свидетельствует о возникновении данного пророчества в среде иудеев диаспоры, равно как и упоминание лишь Иуды и Левия — сохранившихся после Вавилонского пленения колен Израилевых (наряду с коленом Вениамина).

Ещё одна сюжетная подробность может быть интерпретирована как благословение каждого из сыновей по отдельности: паче оубо | приложи іако, блвити сны своа кождо | и по имени [Тр730: 32об.2-4]12, — ничего подобного нет в каноническом тексте, однако схожий мотив содержится в таком палестинском мидраше V в., как Берешит Раба (99:5): “Когда увидели, что [Яаков] упрекает [старших сыновей], стали они расходиться по углам. Когда же он увидел, что они расходятся по углам, стал призывать каждого из них” [Берешит раба, 2: 725].

Среди условно сюжетных добавлений к каноническому библейскому тексту — таких, которые мыслились как его неотъемлемая часть, — кроме рассмотренных выше в благословениях Рувиму, Симеону и Левию, а также Иуде, можно выделить следующие относительно протяжённые фрагменты, как будто бы не имеющие никакого отношения к Быт 49, зато содержащие некоторые параллели к другим текстам греческого происхождения, среди коих особо следует выделить “Комментарии на

12 По крайней мере, так передано это место в русском переводе: “Кроме того, Иаков подозвал своих сыновей под благословение, каждого по отдельности” [Камчатнов 2002: 240; разрядка наша. — А. Г.].

2015 №1 Slovene

138 I

The Slavonic-Russian Pseudepigraphon Jacob’s Blessing to His Sons: Some Textological and Linguistic Observations

благословение Иакова” св. Ипполита Римского13: именно с этим сочинением у славяно-русских “Благословений” имеются наиболее явные содержательные, а местами и текстуальные совпадения. Впрочем, оно включает в себя экзегезу двух благословений — сначала Исаака, а затем Иакова — и начинается с толкования на благословение сыновей Иосифа, по содержанию лишь в самых общих чертах совпадающее с экзегезой Толковой Палеи. Итак, это следующие добавления:

• Добавление к общему благословению Симеону и Левию

(идёт сразу за библейским пассажем и содержит разрозненные пророчества, чей общий смысл в данном контексте довольно тёмен):

Си же оубо | не дины ради сестры и речена бьіша. то|га оубо ШвЪщаша оцю іаков8. еда акы | бл8ницю сестр8 наш8 поаша. ни самъ іако не бЪ йчистивсл w крови инопле|мз.ничи. ре бо іиюиф8, даю ти сихим8 | гра, и пртхъ мече мои и лоукм, но си 8бо 11 свершыша въ послЪднла времена. анна бо | и каилфа племена левгїина, и семеонл бъ|ста и.ко соувше иса, ха. и ни единоа ви|ны смртныа июрътоша. и на распле пре|даша. тъ оубо пррчтв8а іако глше. въ | свътъ и не вниде дша моа

[Тр730: 32об.18-336].

Какое отношение к данному пророчеству имеют Дина и Иосиф14, на первый взгляд совершенно непонятно, однако эта проблема разрешается при обращении к Ипполиту, который в комментариях на Быт 49:6-7 (глава XIV, см. [Hippolyte 1954: 60-65], а также русский перевод [Ипполит 2009: 38-41]) отвергает связь между проклятием Симеону и Левию с убийством ими сихемцев — местью за надругательство над их сестрой Диной, а затем рассуждает о передаче Сихема Иосифу, однако у Ипполита весь этот сюжет изложен гораздо пространнее, чем в славянских “Благословениях”, а потому не может восходить к Ипполиту непосредственно.

После упоминания о том, как Иаков передал Сихем Иосифу, у Ипполита идёт следующий пассаж:

13 Греч. оригинал в сопровождении во многом более исправных грузинской и армянской версий наиболее полно и с французским переводом опубликован в [Hippolyte 1954]; имеется и недавний русский перевод: [Ипполит 2009].

14 Слова, обращённые к Иосифу, — сокращённая цитата из Быт 48:22, ср. Арх: 65б23-25: аз же даю ти сикимоу излиха. | братїл твол. юже взл w р8к8 аморе|иск8. мечемь своимь. кражанцемъ (хаі, тоі;щ), — в Арх чтение последнего слова испорчено (должно быть: рожанцемъ — см., напр., [Лавр: 54в6] и другие списки четьего Бытия). Согласно критическому аппарату А. В. Михайлова [1908: 427], лексема лоукъ (лхкй) вместо рожаньць содержится лишь в Рум29 — списке, представляющем, по [Пичхадзе 1996: 21], южнославянскую группу. Впрочем, если не считать данное место цитатой из имеющегося в распоряжении славянского книжника готового перевода книги Бытия (а именно как таковую её рассматривает, например, Т. Славова [2002: 453]), то это разночтение ровным счётом ни о чём не свидетельствует.

Slovene 2015 №1

Alexander I. Grishchenko

I 139

. . . гк yap т^? фоХ^? той ЕореУ ^aav оЕ урарратеї?, ёк 8ё той Лео'Е оЕ ар^іереї?. ёлеЕ ouv тф TOUTWV [ЗооЛф каЕ ршрф ларе86-&п 6 Хріато? каЕ 6л’ aÜTÜv (Ъфрё$п, лроеі8ш? 6 лроф^тп? Хёуес “еЕ? ßouX^v auräv р^ еХ-&оі ^ фо^ роо” [Hippolyte 1954: 64] (= . . . ведь книжники были из колена Симеона, а архиереи из колена Левия. Итак, поскольку [в сноске: ётсет — елі] Христос был предан их совету и воле и приговорен ими к смерти, то пророк [Иаков. — А. Г.], предвидя это, говорит: “Да не придет душа моя в совет их” [Ипполит 2009: 41]).

Однако соответствующее место в “Благословениях” содержит значимое добавление (о происхождении именно Анны и Каиафы, а не всех книжников и архиереев)15 16, что имеет довольно точную параллель в “Книге Иаков Жидовин” (= Doctrina Jacobi nuper baptizati, VII в.), ср. славянский текст по старшему списку XV в. и параллельно греческий оригинал:

анна же | й кайифа Лкааннал архїе|реа распеншал ха. w левгУа | бйста. кнйжницй же w | сйме&на [Тр91: 54бі6_2о]; но понеже икоже | рй анна й каіафа племе|не леоугУйна бйста. й | кнйжнйцй w сУмеона. | понеже оубо тй волею й | съвйто преданъ бы хс. | й тймй оубїенъ пррчьств8а | іаки^ глеть. въ свйтъ || й да не внйдеть дша моа. [Тр91: 54г21-55а1].

’Л^а? 8ё каЕ Ка'Еафа?, оЕ ар^іереї? оЕ таХатешроі оЕ атaоpwаavтe? тöv Хplатöv, ёк той Лео'Е' ^aav, оЕ 8ё урарратеї? ёк той Sopewv [Doctrina Jacobi 1991: 107];

’АХХ’ ёле^, ш? eEлov, Ivvo? каЕ Ка'Еафа? т^? фоХ^? той Лео'Е' ^аav каЕ оЕ урарратеЕ? ёк тоо Supewv. ’Елеі8^ o6v тф тобт^ yvwp^ каЕ рооХф ларе86^п 6 Хріато? каЕ 8і’ абт^ отфрё$п, лрофптео^ Такш^ Хєуеі^ «ЕЕ? ^ооХ^ аот^ р^ еЕаёХ&ф ^ фо^ роо» [Doctrina Jacobi 1991: 109].

В тексте “Благословений” мы видим явную ошибку в передаче сведений об Анне, Каиафе и книжниках: если в первоисточнике (возможно, это не непосредственно “Иаков Жидовин”, а общий и для него, и для “Благословений” источник) Анна и Каиафа происходят из колена Левия (что вполне естественно для священников), а из колена Симеона — только “книжники”14, то в “Благословениях” последние уже теряются, и

15 Эти сведения есть и у Ипполита, но в другом месте — в толковании на благословение Иуде (глава XV): “. . . тЕ cwv тот ЛеиЕ о5тщ? ойк eüXöynaev; [. . .] 'О рёv оот ТакУр ёvopйv x^v пра^ xüv арх^ерё^, ’Лота те каЕ Каїафа, fjv ёx6Хрnаav ёпЕ xöv оЕот той &еой, 8іа то е^аі айтой? ёк фоХ^? ЛеиЕ ойк nйХ6Ynаev тот ЛеиЕ, äXXa рaХХov айтот ёпёпХп^ [Hippolyte 1954: 72, 74] (= Так почему же он [Иаков.

— А. Г.] не благословил Левия? [. . .] Потому, что Иаков узрел преступление архиереев, Анны и Каиафы, которое они совершили против Сына Божьего. А так как они были из колена Левия, то он не благословил Левия, но весьма упрекнул его [Ипполит 2009: 45, 46])”.

16 О связи книжников с коленом Симеона имеются сведения в собственно иудейской литературе — в неких фрагментах таргума на Пятикнижие [de Jonge 1985: 254, esp. footnote 45].

2015 №1 Slovene

The Slavonic-Russian Pseudepigraphon Jacob’s Blessing to His Sons:

140 I Some Textological and Linguistic Observations

Анна и Каифа оказываются потомками одновременно и Левия, и Симеона, что уже несколько проблематично, так как в этом случае их родословная должна была учитывать не только мужскую, но и женскую линию. Примечательно также, что упоминание о происхождении Анны, Каиафы и книжников в “Иакове Жидовине”, как и у Ипполита, представляет собой комментарий к библейскому благословению Симеону и Левию, которое мыслится здесь как пророчество о грядущем распятии Христа17. Вероятно также, что в недошедшем греческом оригинале “Благословений” содержалось правильное чтение с упоминанием также и книжников, и именно оно послужило источником для соответствующего места в греческом тексте Doctrina Jacobi, а не наоборот.

• Отдельное благословение Симеону:

Таче й опе | ре къ едином8 семїон8. семш й ты послышал въ заповіде оЦа твоего. зане гра | сйлны посіче іс хмъ. млтвъ ти боу крі|пкьіи-:~ [Тр730: 336-10].

Вполне очевидно, что это добавление появилось уже в христианской письменности, однако его истоки и смысл (кроме толкования имени Симеона) остаются неясными.

• Отдельное благословение Левию:

Посем же приложи левгїю е|дином8 рещы. левгїй, ты начато й дар | прїйми кріпка-го снвъ йзрлевъ. й тобо|Ю йціщенїе вслко гріха. домо братїа | твоа ради, й вноу твой ради грі разгні|ваетсл гь твой кріпкїй. и тебе ради 8|молитсл світльй ство-ривыи пре ли|це га нашего. ты ревни и иже ис тебе равните. зане в тебі истинна вслкоа пра|вды. йс тебе йзйдоу властели дажь | ми ба ваше млтвъ ти боуди. зане про|стровенїемь меча своего на братїЮ сво|Ю зелфиными же лы съвіты даша | на жен8 іосифов8 брата свое сн8 фара|оню-:~ [Тр730: 3310-24].

Приведённое здесь толкование имени Левия не соответствует ни тому, что находим в цитированных выше ономастиконах (помніньк / бтсєр

17 Строго говоря, такая трактовка Быт 49:6-7 встречается ещё раньше — у Тертуллиана (Adversus Marcionem, III.18:5): “ . . . Iacob in Simeonem et Levi, id est in scribas et pharisaeos (ex illis enim deducitur census istorum) spiritaliter interpretatur: Simeon et Levi perfecerunt iniquitatem ex sua haeresi, qua scilicet Christum sunt persecuti; in concilium eorum ne venerit anima mea, et in stationem eorum ne incubuerint iecora mea, quia in indignatione sua interfecerunt homines, id est prophetas, et in concupiscentia sua ceciderunt nervos tauro, id est Christo, quem post necem prophetarum suffigendo, <in> nervos utique eius clavis desaevierunt [Tertullian 1972: 224-226] (= . . . Иаков духовно проклинает Симеона и Левия, т. е. книжников и фарисеев, ведь вторые по своему происхождению восходят к первым: Симеон и Левий совершили несправедливость из-за своей ереси, — а именно той, из-за которой преследовали Христа. В совет их да не войдет душа моя и в их сборище да не пребывают чувства мои, ибо в раздражении своем они убили людей, — т. е. пророков, — и в вожделении своем перерезали жилы тельца, — т. е. Христа, распяв Которого после убиения пророков, они в неистовстве <своем пробили>, разумеется, жилы Его гвоздями [Тертуллиан 2010: 234])”.

Slovene 2015 №1

Alexander I. Grishchenko

I 141

d^oö рпой^оєї [Никольскій 1896: 71]), ни пассажу в самой Палее (леоуги єже то||лкукть въ мене місто. и сали|мъ или прищтенъ [Кол: 83г28-84а2]).

В конце приведённого фрагмента содержится отсылка к “Повести об Иосифе и Асенеф”, на что обратили внимание комментаторы Палеи [Мильков, Полянский 2002: 582, коммент. 740], однако проблема в том, что именно этот сюжетный ход, скорее всего, не был знаком славянскому переводу памятника (известному лишь по одному списку, и то сербскому), поскольку в нём “[н]едостаетъ разсказа о томъ, какъ Асе-нефа защитила Гада и Дана отъ мести братьевъ и какъ Левій удержалъ Веніамина отъ наміренія умертвить сына Фараонова. Нельзя, конечно, ручаться, но есть данныя, которыя позволяютъ и этотъ пропускъ относить къ греческому оригиналу” [Истринъ 1898: 48].

Что же касается остальных предсказаний о судьбе потомков Левия, то здесь можно выделить очистительную функцию левитов (в широком смысле — всех потомков Левия, включая коэнов, см. [Haran 2007: 519]), их властные полномочия [Abramsky 2007: 683] и происхождение от Левия некоего “ревнителя”. Последние два мотива отмечают и комментаторы Палеи [Мильков, Полянский 2002: 581-582, коммент. 739], при этом в упоминании “ревнителя” они предполагают “мессианский характер”, который был характерен и для “Завета Левия” в составе “Заветов двенадцати патриархов”, на что обратил особое внимание Мари-нус де Йонге [de Jonge 1985: 257-260]. Мы же обратим внимание на редкое слово ревникъ18, которое в [СДРЯ XI-XIV вв., 10: 512] зафиксировано всего дважды; в [СлРЯ XI-XVII вв., 22: 127] примеров несколько больше, причём из других источников. Слово же простровение вообще оказывается гапаксом: в [СДРЯ XI-XIV вв., 9: 207] и [СлРЯ XI-XVII в., 20: 242] в качестве единственного контекста его употребления приведено то же место из “Благословений”.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• Добавление к благословению Иуде:

ис тебе изидоу вла|стели і во все племени и братіа твоеа, | тріе оправдаеми еди же

півець боу|де, а дроугьш вслком8 гро запачии 68|дЄ. а третій 8карлше обладал.

млти|въ ти б8ди вьішнїи. зане и ты ложе | сна своего йсквръни невідінїемь

[Тр730: 33об.13-19].

Прежде всего здесь обращает на себя внимание дословное повторение пророчества, уже данного Левию, — изъ тебе изидоуть властели, — что также можно объяснить особой ролью Иудина колена в дальнейшей истории Израиля. Вполне понятна и последняя фраза (об осквернении ложа сына своего неведением): речь здесь идёт о связи Иуды с вдовой его

18 В Палее — толькоревнивъ [Кол: 92в27], тогда как в Арх [65г31] такжеревникь.

2015 №1 Slovene

142 I

The Slavonic-Russian Pseudepigraphon Jacob’s Blessing to His Sons: Some Textological and Linguistic Observations

сыновей Фамарью (Быт 38:13-16). Средняя часть этого добавления к библейскому благословению Иуде, по-видимому, испорчена. Учитывая только чтение Палеи (несколько отличное от Тр730 и Арх), А. М. Кам-чатнов дал этому месту следующее синтаксическое членение:

Исъ тобе изидуть властели во всемъ племени твоєму Братии, твоєи триє / оправдаємо єдинъ же півець будеть, а другыи вслкому гробу запалъчии будеть, а третий оукарлше, обладай. . . [Камчатнов 2002: 242-243],

— и перевёл таким образом:

Из тебя произойдут властители во всем твоем колене. Трое твоих братьев оправдаются: один будет певцом, другой будет факельщиком на всех похоронах, а третий устыдит, обладая. . . [там же].

В комментарии к концу приведённой фразы указывается, что здесь “[о]чевидный пропуск в др.-рус. тексте, из-за чего смысл пророчества не ясен” [там же: 582, коммент. 743]. Впрочем, смысл пророчества тёмен и без этого пропуска — начиная с того, какие именно трое из братьев Иуды здесь имеются в виду; затем, почему они (и только они?) “оправдаются”, причём столь странным образом19; наконец, что же всё-таки означает выражение вслкому гробу запалъчии? Само слово запалъчии, хотя и отсутствует в словарях, должно как будто бы означать ‘тот, кто зажигает’, а в данном контексте буквально — ‘тот, кто зажигает все гробницы / могилы / гробы’ (значение ‘похороны’ у слова гробъ если и было, то не отмечено ни одним словарём, так что перевод А. М. Камчат-нова слишком волен и гадателен). Указание на кремацию следует сразу отмести, поскольку такой обряд был невозможен в иудаизме на всех этапах его истории и во всех регионах (кроме послаблений в самых либеральных его течениях, начиная лишь с XIX в.); не отметая версию с факельщиком, можно также предположить и возжигание благовоний перед покойником, что, однако, не сильно проясняет общий смысл пророчества. Не был он, конечно, понятен и средневековым славянским книжникам, один из коих — инок Савва — в своём послании “на жидов и еретики” кон. XV в., полемизируя с жидовствующими, огромными кусками цитирует Палею, в том числе и “Благословения Иакова”. При этом он зачастую подвергает палейный текст значительной правке, устраняющей из него все тёмные места. Именно поэтому “всякому гробу запалчий” стал в его компиляции “всякому граду запалчий” [Посланіе Саввы: 44]. Конечно, чтение “гробу”, представленное во всех списках Палеи, а также в Тр730 и Арх, как явное lectio difficilior, первично.

19 Разве что предсказание “один будет певцом” могло относиться к потомкам Левия.

Slovene 2015 №1

Alexander I. Grishchenko

I 143

• Добавление к благословению Дану:

га же йск8 мой | йскоуси. й о запАтїй ты сути ймашй, | всем8 племени братїа своей. йс тебе соуа й | црве й воеводы йзйду на ве pw съменй твоє. | мйл8е та гь. ймже свъ зо да й тЫ на же|н8 брата твое іосйфа къ сн8 еараоню. но | не бЫ вола твоа w тебе. й мйлъ бу крепком [Тр730: 37об.2-8].

Здесь снова имеется краткая отсылка к “Повести об Иосифе и Асенеф”.

Собственно экзегетических добавлений к “Благословениям” всего два, и они существенно превосходят по объёму основной текст: это толкования на благословения Иуде [Тр730: 33об.20-374] (ок. 42% от всего текста “Благословений”) и Дану [Тр730: 37об.9-394] (ок. 21%). Они жанрово представляют собой точно такие же толкования на библейские и апокрифические тексты, из каковых состоит Палея: в них мы найдём и постоянные обращения к “окаянному жидовину”, и тот же метод типологической экзегезы (применительно к Толковой Палее см. [Водолаз-кин 2008: 128-138])20, — так что закономерно встаёт вопрос, не внесены ли эти экзегетические добавления автором-составителем Толковой Палеи, а потому не принадлежат ли они собственно “Благословениям”. Ответ на этот вопрос важен не только для уяснения истории текста Толковой Палеи, но и для понимания того, из какого источника и на каком этапе в Палею попал знаменитый гебраизм машллхъ ‘иудейский мессия’, трижды употреблённый как раз в толкованиях на благословение Дану [Тр730: 389-10, 38об.10, 19]21 22. Хотя эти два обширных толкования и выделяются на фоне остального текста “Благословений”, есть некоторые основания полагать, что принадлежат они всё-таки не автору-составителю Палеи, а были им заимствованы в готовом виде. И основания эти следующие:

• Добавление двух дополнительных толкований в Палее к

экзегетическим вставкам к благословению Иуде по сравнению с редакцией, представленной в Арх и Тр73022, может расцениваться и как

20 Тем же методом пользовался и св. Ипполит Римский, который был назван Маринусом де Йонге “мастером типологии” [de Jonge 1985: 248].

21 См. подробнее об этом слове [Грищенко 2012а]; однако там не учтена самая ранняя форма указанного гебраизма из “Речей к Жидовину о вочеловечении Сына Божия” [Изборник XIII в.: 194об.6> и] — машика и машиаакъ.

22 Первое добавление — в самом начале толкования: Да разумей же ты оканный | жйдовйне. како тй блгвй. | велйкый патрйархъ. йико|въ сна свокго йюду йюдо то|б^ рече йма йспов^данйк | всй бо мы кртьине. йспов^|дакмъ w колена йюдова. ро|жьшагосА ха ба нашего. ико | та похвалйша братйи твои | рече всй бо изыцй же йспо|в^даша йма бйк. й братй|и всй быша по крьщенйю. | всй же нын^ бол^пнымй | пмй свокму творцю й сд^те|лю похвалу вздакмъ [Кол: 93а8-22]. Второе — в середине, после пассажа об орле: тако оубо | гь нашь йсъ хъ. бывый пре|же в^къ за наше сптак. съ|шедый с нбе й воплотйвъсА w дха ста. родйсА w мрйи | двЦй. хотай намъ прозр^|нйк дароватй. йже въ нев^|рьств^ пребыхомъ. тыйже |

2015 №1 Slovene

144 I

The Slavonic-Russian Pseudepigraphon Jacob’s Blessing to His Sons: Some Textological and Linguistic Observations

свидетельство большей исправности текста именно Палеи, однако сама история “Благословений” как постоянного текстологического конвоя “Заветов двенадцати патриархов” заставляет предположить обратное — вторичный характер редакции, представленной в Палее.

• “Благословения” практически полностью повторяют судьбу “Заветов двенадцати патриархов” в разных их редакциях, а это

значит, что “Благословения” составляют гораздо более слитное единство с “Заветами”, а не с Палеёй. В самом общем виде можно выделить такие редакции “Заветов”:

1) Полная (отдельная) редакция, представленная только в Арх и Тр730, — исходная, содержащая полный перевод греческого текста “Заветов” (доказательству первичности славянских “Заветов” в Арх в большей степени посвящена статья [Turdeanu 1970]).

2) Сокращённая толковая редакция — в Толковой Палее (во множестве списков): здесь текст “Заветов” дан в извлечениях и разбит многочисленными и обширными толкованиями; в текст “Благословений” попало лишь две небольшие толковые вставки.

3) Сокращённая “сепарированная” редакция — только в Барс619, которая, как убедительно продемонстрировал Е. Г. Водоллзкин [2007: 18-22], представляет собой черновик Полной Хронографической Палеи. Главной композиционной особенностью Барс619 применительно ко многим входящим в её состав апокрифам (включая и “Заветы”, и “Благословения”) является методичное отделение всех толкований от того, что писец считал основным текстом. Они помещены отдельно, при этом между основным текстом и толкованиями была создана система взаимных отсылок — в виде графических знаков на полях23. Так, например, добавление к общему благословению Симеону и Левию отделено от канонического библейского текста благословением Левию [Барс619: 70б-в] и перемещено вместе с толкованиями на л. 46а15-35 (см. фотокопию у Е. Г. Водоллзкинл [2009: 337]). Напротив этих двух фрагментов, идущих друг за другом в Толковой Палее, проставлены изображения топора. Точно так же писец-редактор Барсовской палеи поступил с толковой частью благословения Иуде: основной текст идёт вместе с благословениями другим сыновьям Иакова, а обширное толкование перенесено на л. 46а-48а и связано с основным текстом при помощи знака

крьщеник прига. тои въ к|рдан^ рущЁ не самъ оубо | крщнига требуй. но образъ | рабомъ своимъ предага. єже .г.|краты в вод'Ё погрузитисд. во й|мд Оца и сна и стго дХа. то оубо | игаковъ птищь наре [Кол: 93г12-25].

23 См. редакторскую запись писца Барс619, опубликованную Е. Г. Водоллзкиным [2009: 336], а также фотокопию с текстом толкований на Повесть об Иосифе Прекрасном и “Благословения”, где хорошо видны эти знаки: “лик”, “ферт в круге”, “топор”, “четырёхлепестковый цветок” и др. [там же: 337].

Slovene 2015 №1

Alexander I. Grishchenko

I 145

“четырёхлепестковый цветок”; идущее следом толкование на благословение Дану маркировано знаком “серп” или “сабля”. Примечательно также, что те неканонические фрагменты, которые писец-редактор не счёл толкованиями, были оставлены вместе с библейскими текстами (кроме добавления к общему благословению Симеону и Левию), правда, добавление к благословению Иуде переставлено местами с библейской цитатой и помещено сразу за истолкованием имени Иуды [Барс619: 70в]. Кроме того, два небольших прибавления к толкованиям на благословения Иуде и Дану, которые отличают текст Толковой Палеи от Арх и Тр730, присутствуют и в Барс619.

4) Восполненная толковая редакция — в Полной Хронографической Палее (во множестве списков): “В П[олной Хронографической] П[алее] Заветы двенадцати патриархов существенно переработаны. Версия Т[олковой] П[алеи] сопоставлялась с полной версией, и недостающее восполнялось. Кроме того, Заветам двенадцати патриархов придана другая очередность, и они открываются заветом Рувима. [. . .] в П[ол-ной Хронографической] П[алее] текст Т[олковой] П[алеи] соединен с текстом полной версии апокрифа” [Водоллзкин 2007: 20]. Однако в это утверждение вкралась небольшая неточность: текст “Заветов” в Полной Хронографической Палее так и не был окончательно восстановлен до полного: некоторые лакуны и перестановки по сравнению с полной редакцией здесь всё ещё имеются. Кроме того, пространные толковые вставки, сохранившиеся от Толковой Палеи, существенно отличают данную редакцию от первоначальной. Что же касается “Благословений”, то их текст в Полной Хронографической Палее демонстрирует явную зависимость от предыдущей редакции — в Барс619: те правки и перестановки, которые были сделаны в Барс619, сохранены, тогда как толкования (“Заветов” в том числе!) вернулись на свои места. Например, к словам Иакова в Толковой Палее и да возв^щю, єлико же єсть наити на вы и на чада ваша [Клмчлтнов 2002: 240] в Полной Хронографической Палее добавлено: в посл^днАа дни [Син210: 138а^. То же находим в Барс619. Также в Барс619 старое оже во вступительной части “Благословений” заменено на более книжное о семъ. гажо, которое затем попадает и в Полную Хронографическую Палею [Син210: 138а8]. Примеров зависимости редакции “Благословений” (равно как и “Заветов”) в Полной Хронографической Палее от редакции Барс619 можно указать множество. Более наглядна и композиция этой редакции: здесь так же, как и в Барс619, общее благословение Симеону и Левию (причём уже с возвращённым на своё место апокрифическим прибавлением) переставлено после отдельного благословения Левию [Син210: 138в8-г13]; канонический библейский текст благословения

2015 №1 Slovene

146 I

The Slavonic-Russian Pseudepigraphon Jacob’s Blessing to His Sons: Some Textological and Linguistic Observations

Иуде также читается после апокрифического и перед толкованием [Син210: 138г26-139а19], которое начинается палейным добавлением, отсутствующим в Арх и Тр730.

5) Краткая (отдельная) редакция, представленная, видимо, только в Лицевом летописном своде. Здесь текст и “Заветов” [ЛЛС, 1/1: 151об.8-160], и “Благословений” [там же: 144об.-149] подвергнут сильному сокращению, толкования также удалены. Кроме того, вступительная часть “Благословений” дана здесь по каноническому, а не по апокрифическому тексту, следы аналогичной правки встречаются и далее. Судя по композиции данной редакции “Благословений”, она восходит к Толковой Палее, а не к Полной Хронографической. Тёмное место вслкому гробу запалъчии читается здесь так же, как и в “Послании Саввы”, зависящем в целом именно от Толковой Палеи: вслкомоу грау за|палчїи [ЛЛС, 1/1: 1461-2], — тогда как в Полной Хронографической Палее здесь ещё гробу [Син210: 138г20-21].

6) Сверхкраткая (отдельная) редакция — в Краткой Хронографической Палее, где от текстов и “Заветов” [КП, 1: 109об.-113об.], и “Благословений” [там же: 107-108] остаются лишь обрывки, представляющие собой изрядно сокращённую версию редакции Толковой Палеи (исходя из наблюдений В. М. Истрина [1907: 111]; см. также дальнейшее текстологическое исследование Е. Г. ВодолАЗКИНА [2004]).

• “Благословения” в связке с “Заветами двенадцати патриархов” занимают различное положение в текстах разных редакций и списков, а значит, воспринимаются как единое и самостоятельное произведение:

1) В Арх “Благословения” с “Заветами” вставлены внутрь канонического библейского текста — между Быт 48 и Быт 50, то есть фактически вместо Быт 49. В. М. Истрин заметил по этому поводу следующее:

65b26-88d [Арх. — А. Г.] включительно содержатъ два апокрифа: 1) благословеніе 1аковомъ своихъ сыновей и 2) заветы двенадцати патріархові Въ Виленскомъ спискЬ [Иудейского Хронографа. — А. Г.] нетъ этихъ апокрифовъ, а после XLVIII гл. продолжаются главы 49 и 50 [Вил109: 93-95 — А. Г.]. Листы 65-88 въ Архивск[омъ] списке писаны тою же рукою, которою писаны все другій добавленій на поляхъ и на пробелахъ, причемъ видны остатки стараго не сохранив-шагося листа, на которомъ помещался библейскій текстъ съ 48 гл. ст. 3 (со словъ имсифоу бгъ мои ивисл мне) и кончая 33 ст. 49 главы (словами и възложивъ 1аковъ Hose на йздре и оумре [. . .]), а следующій листъ (по теперешней нумерація 89) начинается последними словами 49-й гл. Бьітія: и приложиша и къ людемъ своимъ. Должно быть, тотъ, кто брошюровалъ сборникъ, заметивъ, что листъ оторванъ, заместилъ недостачу — дописалъ 48-ю главу, а вместо 49 поместилъ два апокрифа. . . [Истринъ 1893: 333].

Slovene 2015 №1

Alexander I. Grishchenko

I 147

Фактически В. М. Истрин был первым, кто выделил “Благословения” в качестве самостоятельно апокрифа, однако ограничился лишь приведённым упоминанием.

2) В Тр730 “Благословения” с “Заветами” идут после некоей палей-ной компиляции (которую пока затруднительно отнести какому-либо одному из типов Палеи), повествующей о смерти и погребении Иакова, а затем Иосифа (эта рубрика названа “О плачи” и начинается словами:

Призва же іако сны своа, и заветы дасть | имъ. и възле и 8мре [Тр730: 31об.7-8], — а оканчивается непосредственно перед “Благословениями”: фараш съ всЪми лЮми плака по немъ [Иосифе. — А. Г.]. по|минаА его вса дшбраА дЪлеса [Тр730: 328-9]). Таким образом, место для “Благословений” выбрано здесь не вполне удачно. После “Заветов” идут ещё четыре отрывка: первый, никак не озаглавленный, начинается словами: Вси же сНве іаковли | скончаша въ егуптЪ. и давше заві | снВшмъ свои [Тр730: 1108-9], — и оканчивается: расыплютсА | въ пагоубоу. и въ оукоръ Аsыкомъ [Тр730: 11019-20] (читается в палеях обоих типов на том же самом месте [Кол: 119б2-20; Син210: 189а24-б13]); второй озаглавлен ршства снвъ 1илевъ и имена снвъ 1илевъ, пришеши въ є|гупе съ 1аковомъ шцемъ и [Тр730: 11021-110об.3] (фактически это канонический текст Исх 1:1-4); третий:

И оумираа же 1аковъ. блгви 1шсифо|ва сна, ефрЪма. и манасію. роуцЪ | прЪмЪшвъ. и пріать а въ ішсіфа мъ|сто. въ второе на десА колъно. ико | быти всъ тре на десАтй. Шлоучен8 | с8щ8 леутитьском8 колЪн8. и ш|стаю .bl. и възимаю ороужїе на врагъ [Тр730: 110об.4-10].

Четвёртый весьма близок тому, что читается в Толковой Палее, но расположен совсем в другом месте — в конце жития Моисея, и с некоторыми расхождениями в данных, в том числе числовых [Кол:

162в27-г5]:

Ле8гїи же бывъ. лъ .н. и роді каіафа. | и всъ лъ леутшнъ .рл^. ка1афъ бы|въ лъ .м. и роди амрама. и всъ лъ | каіафль .§г. а амрамъ бывъ лъ .м. | и роди арона и моуісеа. и всъ лъ. а|мрамовъ .рл8:~ [Тр730: 110об.11-16].

Следующий раздел Тр730 написан уже другим почерком и не имеет никакого отношения к Палее: это Песнь Песней.

3-4) В Толковой Палее “Благословения” идут следом за толкованием на краткий пересказ Быт 48:9-22 (благословение Манассии), а в Полной Хронографической Палее и в Лицевом своде — следом за точным воспроизведением того же канонического библейского текста [Син210: 137а25-г14; ЛЛС, 1/1: 143об.-144], то есть фактически как и в Арх, при этом здесь, например, в Лицевом своде в самом конце читается рожанцемъ, а в Син210 — лоукомъ (см. об этом разночтении выше).

2015 №1 Slovene

148 I

The Slavonic-Russian Pseudepigraphon Jacob’s Blessing to His Sons: Some Textological and Linguistic Observations

5) В Краткой Хронографической Палее “Благословениям” ожидаемо предшествует сокращённый текст Толковой Палеи, причём со сжатым толкованием [КП, 1: 106об.-107].

• “Благословения” с “Заветами двенадцати патриархов”, объединённые в 114-ю главу, имеют общее заглавие в Арх: словш йже w .bl. патриархъ. блве|нїе іаковле сыномъ своймъ [65б26-27], — тогда как в Тр730 заглавие даётся только для “Благословений’24: блвнїе іаковлє сново [32: верхнее поле], поскольку “Заветы” в этом списке отделены от “Благословений” довольно обширным фрагментом, объединяющим чтения из Палеи, Исхода и Чисел [Тр730: 42-57об.], общее же заглавие для “Заветов” [Тр730: 58-1107] здесь отсутствует. Не потому ли с заглавием “Заветов” в славяно-русской книжности наблюдается некоторая путаница, о которой писал А. И. Яцимирский?

. . . одинъ и тотъ же памятникъ назывался въ славянскихъ индексахъ [отреченных книг. — А. Г.] различно: “Завіти патріаршестіи” и “О двунадесятихъ 1аковличихъ” (вар. “Дванадесять Іаковличи”), причемъ два индекса, Суздальскій и Львовскій, знаютъ оба эти названія, отстоящіи далеко другъ отъ друга, для одной книги. [. . .] Термин “ЗавЬты патріаршестіи” оправдывается едва ли не един-ственнымъ фактомъ — заглавіемъ Крушедольской рукописи [. . .], въ остальныхъ же славянскихъ рукописяхъ находимъ только заглавія отдЬльныхъ завЬтовъ при отсутствіи общаго, принятаго въ наукЬ. Иключеніе, естественно [? — А. Г.], составляетъ Архивскій сборникъ [Арх — А. Г.], но при одномъ условіи: если все заглавіе 114-й главы разбить на двЬ части: “о вТ патриархъ || блгвеніе ІАковле сыномъ своймъ” [sic! — А. Г.], т. е. во второй части видЬть заглавіе стоя-щаго внЬ счета ЗавЬта Іакова, а въ первой — цЬлаго отдЬла. Впрочемъ, этого термина [“Завет Иакова”? — А. Г.], засвидЬтельствованнаго самой славянской книжностью, русскіе индексы не знали [Яцимирскій 1921: 141, 142].

Кроме того, И. М. Грицевская, специально исследовавшая индексы истинных и ложных книг, под термином “12 Иаковличей” понимает исключительно “Заветы двенадцати патриархов” [Грицевская 2003: 44]. Однако почему бы под этим термином не понимать единый славянорусский (или исключительно древнерусский) памятник, объединяющий “Благословения”, “Заветы”, а также тексты, находящиеся между ними и сразу после “Заветов”? Последние требуют ещё отдельного текстологического изучения.

Проблема только в том, что в греческих списках “Заветов” им, судя по описанию содержащих их рукописей [Testaments 1978: xi-xxv], не

24 Отдельное заглавие для “Благословений” встречается в некоторых списках Толковой Палеи, особенно тех, где последовательно проводится рубрикация и имеется оглавление. Так, в оглавлении Вил83 [211] интересующий нас текст назван Ö пррчьство Таковле, в самом тексте это глава 47 — пррчьство Тако|вле [Вил83: 165об.2], а чуть выше, перед благословением Иаковом сыновей Иосифа, на полях стоит ещё один заголовок: ш смртй иколй ї бла|голвниї сно его [Вил83: 164].

Slovene 2015 №1

Alexander I. Grishchenko

I 149

предшествуют никакие “Благословения’25, да и сам греческий оригинал последних до сих пор не найден, хотя мы и предполагаем его существование. Предположим также, что в единый памятник переведённые с греческого “Благословения” и “Заветы” были объединены уже на славянской почве, а в “Благословения” вставлены ещё два толкования — на пророчества Иуде и Дану, — составленные славянским книжником уже самостоятельно, с привлечением других источников: среди последних и “Физиолог” (на него указывают комментаторы Палеи [Мильков, Полянский 2002: 582, коммент. 750, 751,755, 756]), и “Речи к Жидовину” из Изборника XIII в., откуда, впрочем, уже в трансформированной форме, попал гебраизм машллхъ26. Автору-составителю “Двенадцати Ияковлич”, судя по крайней мере по одному месту в толкованиях на благословение Дану, возможно, были знакомы и мотивы иудейской экзегезы (опосредованно через грекоязычную традицию или непосредственно — вопрос сложный и неразрешимый на данном этапе изучения памятника): это спор с Жидовином о том, что под грядущим судьёй в благословении-пророчестве Дану имелся в виду не Самсон, а иудейский мессия — антихрист. О том, что антихрист произойдёт именно из Данова колена (заметим: давно утраченного!), сообщали многие раннехристианские и византийские авторы27, однако сведения о Самсоне в толковании к Быт 49:16-18 известны прежде всего еврейской традиции мидраша:

25 В реферативном сочинении К. Зольдат о славянских “Заветах двенадцати патриархов” сообщается как будто бы обратное, когда речь идёт о жанровых особенностях этого памятника в целом, безотносительно к языку текста: “In most manuscripts of the Testaments, Genesis 49 not only determines their structure—which consists of an introduction, the speech of each patriarch, and his valediction—but also the prescribed order in which each patriarch is mentioned, starting with Reuben the firstborn and ending with Benjamin the last” [Soldat 2011: 410]. На самом деле Быт 49 (точнее — сюжетно основанные на них апокрифические “Благословения”) предшествует “Заветам” только в славянских рукописях и, таким образом, только в славянской традиции может эксплицитно соотноситься с ними по структуре. К сожалению, М. де Йонге, посвятивший связям толкования св. Ипполита Римского на Быт 49 с “Заветами двенадцати патриархов” специальную статью [de Jonge 1985], не знал об этой важной особенности бытования “Заветов” в славянской традиции.

26 Сами “Речи к Жидовину”, скорее всего, древнерусского происхождения [Grishchenko 2012]. Некоторые части “Речей” имеют греческие соответствия в относительно недавно опубликованном трактате “Anonymus dialogus cum Iudaeis saeculi ut videtur sexti” (по единственной афонской рукописи XII-XIII в.) [Anonymus dialogus 1994], что было обнаружено Й. Райнхартом [Reinhart 2011].

27 Комментаторы Палеи упоминают в связи с этим только “Откровение” Мефодия Патарского [Мильков, Полянский 2002: 583, коммент. 768] (см. в том числе в славянском переводе: [Истринъ 1897: 206-227]), однако к этому можно добавить ещё “Слово о Христе и антихристе” св. Ипполита Римского

(в славянском переводе: [Срезневскій 1874: разд. 2, с. 6, 80] — со ссылкой на ветхозаветное благословение Дану), толкования на Бытие блаж. Феодорита Кирского [Веодоритъ 1905: 86], Хронику Георгия Амартола [ХГА 1920: 4758-9].

2015 №1 Slovene

150 I

The Slavonic-Russian Pseudepigraphon Jacob’s Blessing to His Sons: Some Textological and Linguistic Observations

Как змей среди женщин, так и Шимшон [Самсон — А. Г.], сын Маноаха, среди женщин. [. . .] Как у змея яд действует и после смерти, так: “И было умерших, которых умертвил он при смерти своей, больше, чем тех, кого умертвил он при жизни своей” [. . .] Праотец наш Яаков попросил милосердия [у Всевышнего] об этом, “так что падает всадник его навзничь (ахор)”, и повернулось все вспять (ле-ахорейгем). Ведь праотец наш Яаков провидел его и думал, что он царь Машиах [Берешит раба, 2: 739-740].

Собственно говоря, гипотетические греческие “Благословения Иакова сыновьям” жанрово довольно близки именно мидрашу (см. подробнее об этом жанре [Кипервассер 2012]), в них содержатся сведения и приёмы, характерные именно для мидрашистской экзегезы, и если бы не христианские мотивы в некоторых фрагментах, то можно было бы смело утверждать, что они возникли в среде грекоязычных иудеев. Возможно также, что эти мотивы были привнесены сюда позднее.

Кроме того, Самсон как возможный потомок Дана (но, по мнению христианского экзегета, лишь один из них), о котором идёт речь в Быт 49: 16-18, упоминается и в “Комментариях” св. Ипполита Римского, гл. XXII:

опер каї тоито рдрікйс у£уё^та1 ёш tov Sap^wv, ос ёк т^с фок^с той Дао Ікріоео tov kaov ггкоаіо ёт^ то кай’ окои 8ё тск^рш^агтаї ёп tov аот^ріатоо, ос кріт^с §£іоос каї тбраооос [Зааїкгьс угоо^-йек кріогї piv tov ёаотоо kaov, (Ьтік^аетаї 8ё, “офіс ёф’ 68о5 паракай^ргооа” tov т^с ак^й^ас koyov Закогіо пгтршргоос [ ]

тобс 68г6оотас орййс [Hippolyte 1954: 90, 92] (= Именно первое и отчасти второе произошло с Самсоном, который, родившись из колена Дана, судил народ в течение двадцати лет. В полной же мере это исполнится в отношении Антихриста, который, родившись страшным судьей и царем-тираном, с одной стороны, будет судить народ свой; с другой, будет противостоять — “змей на пути, лежащий” — слову истины, пытаясь ужалить право идущих [Ипполит 2009: 56]).

Если Ипполит не отвергает возможности того, что пророчество Дану относится к Самсону, то автор славяно-русского толкования, напротив, яростно спорит с такой экзегезой:

аще ли хощеши ми ты || рёщи ® живине. ико великыи патртрхъ іа|ко, о сам^оні ре, ико су іилю, ві. лъ. аз же рёк | ти соу и. но ёгда 8грызн8 сам^о пЛт8 коні. | или въсаника паша въспл, но или пашіи ино|племеници они, w лица гні. ожидаах8 спснїа | сам^она днхь тъ. или да не впаде ли сам^о въ р8|к8 иноплеменико. и исліпиша ©чи е [Тр730: 3824-З8об.7].

* * *

Итак, реконструируемая нами история текста славяно-русского апокрифа “Благословение Иаковле сыном своим” выглядит следующим образом: 1) написанное на греческом языке сочинение, жанрово подобное иудейским мидрашам и содержащее отсылки к сочинениям св. Ипполита Римского (прежде всего к его “Комментариям на благословения

Slovene 2015 №1

Alexander I. Grishchenko

I 151

Иакова”), 2) было переведено на славянский и соединено с переводом “Заветов двенадцати патриархов”, 2а) при этом (или позднее) к объединённому памятнику были добавлены две толковые вставки (на благословения Иуде и Дану) — именно в таком виде “Благословения” дошли до нас в составе Арх и Тр730; 3) затем автор-составитель Толковой Палеи, незначительно расширив указанные толковые вставки, вписал “Благословения” с сокращённым текстом “Заветов” в своё произведение, снабдив “Заветы” обширными толкованиями; 4) последующая история “Благословений”, неразрывно связанная с “Заветами двенадцати патриархов”, повторяет их судьбу в дальнейшем развитии палейного текста.

Что же касается первоисточников славяно-русских “Благословений”, то, во-первых, признать в качестве такового Ипполитовы “Комментарии на благословения Иакова” нельзя, несмотря на ряд совпадений в мотивах и даже в тексте; во-вторых, известный под заглавием “Завещание Иакова” апокриф (предположительно I-II в. от Р. Х.), жанрово близкий “Заветам двенадцати патриархов”, обычно объединяемый исследователями в цикл с “Заветом Авраама” и “Заветом Исаака” под условным названием “Заветы трёх патриархов” [Sanders 1983] и сохранившийся только в коптской, эфиопской и арабской версиях, — лишь своим заглавием может напоминать наши “Благословения’28. Здесь всё содержание собственно “Благословений” уложено в краткую VII главку, в которой даже не называются имена всех сыновей Иакова (поэтому вполне естественно прийти и к такому выводу: “The Patriarch calls his other [кроме Иосифа. — А.Г.] sons and blesses them, although the actual blessings of Gn. 49 are omitted” [Gaguine 1965: 10; разрядка наша. — А. Г.]). В качестве греческой версии “Завета Иакова” предполагался текст в парижской рукописи Coislin296 [5-6об.], озаглавленный 'Н Siab^xn toö ’Iaxwß, однако “it is merely an extract from the 49th chapter of Genesis” [James 1920: 18], и, судя по его совсем небольшому объёму, это действительно так. Наконец, известны латинские толкования на Быт 49, возможно, восходящие к Ипполитовым: “De Patriarchis” свт. Амвросия Ме-диоланского, “Tractatus Origenis VI” свт. Григория Эльвирского, “De benedictionibus patriarcharum” Руфина Аквилейского, — и одно эфиопское [de Jonge 1985: 247, footnotes 13 and 14], — но их возможную связь со славяно-русскими “Благословениями Иакова” ещё предстоит выяснить.

28 Ср. английский перевод коптской версии (на бохайрском, литературном, диалекте): [Testament of Jacob 1984]; английский пересказ и издание (с переводом на английский же): [Gaguine 1965: 10; Testament of Jacob 1965]; а также английский перевод арабской версии: [Testament of Jacob 1983].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2015 №1 Slovene

152 I

The Slavonic-Russian Pseudepigraphon Jacob’s Blessing to His Sons: Some Textological and Linguistic Observations

Библиография

Сокращённые названия библиотек и древлехранилищ

БАНЛ

ГИМ

РГАДА

РГБ

РНБ

BNF

Библиотека Академии наук Литвы им. Врублевских (Вильнюс), Отдел рукописей. Государственный исторический музей (Москва), Отдел рукописей.

Российский государственный архив древних актов (Москва).

Российская государственная библиотека (Москва), Научно-исследовательский отдел рукописей.

Российская национальная библиотека (С.-Петербург), Отдел рукописей. Bibliotheque nationale de France (Paris), Departement des Manuscrits.

Источники

Рукописи

Арх

РГАДА, ф. 181 (РО МГАМИД), № 279, Архивский Хронограф, трет. четв. XV в.; описание и датировку см. в: [Жучкова и др. 2000: 357-361]; постатейная роспись в: [Истринъ 1893: 317-361].

Вил83

БАНЛ, ф. F-19, № 83, Палея Толковая, нач. XVI в.; описание: [Доврянскій 1882: 144150].

Вил109

БАНЛ, ф. F-19, № 109, Виленский Хронограф, нач. XVI в.; описание: [Доврянскій 1882: 246-255].

Барс619

ГИМ, собр. Е. В. Барсова, № 619, Барсовская Палея нач. XV в.29; типология по: [Мильков, Полянский 2002: 610].

Рум29

РГБ, ф. 256 (собр. Н. П. Румянцева), № 29, Восьмикнижие, 1537 г.

Coislin296

BNF, Fonds Coislin, No. 296, Сборник смешанного состава, XII в.; описание:

[Devreesse 1945: 277-281].

Издания

Берешит раба, 2

Мидрашраба [Великий мидраш], 1: Берешит раба, 2, Я. Синичкин, А. Членова, пер.,

Р. Кипервассер, ред., Москва, 2014.

Изворник XIII в.

РНБ, Q.^I.^, XIII в., Книги нарицаемыя Изборник и от мног отец тълкованы [Каталог 1984: 278-279]; издание: W4Tr6bska H., “The Izbornik of the XIIIth Century (Cod. Leningrad, GPB, Q.p.I.18),” Polata knigopis’naja, 19-20, 1987; словарь: [Eadem 2010]. Ипполит 2009

Константин Михайлов, свящ., изд., пер., Ипполит Римский. На благословение Иакова, с. Михайловское Моск. обл., 2009.

29 Датировка по [Турилов 2002; Алексеев 2006: 32], во втором — опечатка в шифре: должно быть “Барс. 619” вместо “Барс. 609”; в [Мильков, Полянский 2002: 610] — кон. XIV в.

Slovene 2015 №1

Alexander I. Grishchenko

I 153

Кол

РГБ, ф. 304.I (собр. Троице-Сергиевой лавры, основное), № 38, Палея Толковая (Коломенская Палея), 1406 г. [Описаніе 1878: 45-46]; электронная публикация рукописи в виде фотокопий на сайте Свято-Троицкой Сергиевой лавры (Сергиев Посад, Россия): http://www.stsl.ru/manuscripts/; см. также издание: Палея Толковая по списку, сделанному въ г. Коломне въ 1406 г, трудъ учениковъ Н. С. Тихонравова, 1-2, Москва, 1892-1893.

КП, 1

РНБ, собр. М. П. Погодина, № 1434, 1440-е гг., по изд.: Е. Г. Водолазкин, “Краткая Хронографическая Палея (текст). Выпуск 1”, в: Труды Отдела древнерусской литературы, 57, С.-Петербург, 2006, 891-915.

Лавр

РГБ, ф. 304.I (собр. Троице-Сергиевой Лавры, основное), № 1, Лаврское Пятикнижие, XIV в. [Описаніе 1878: 1]; электронная публикация рукописи в виде фотокопий на сайте Свято-Троицкой Сергиевой лавры (Сергиев Посад, Россия): http://www.stsl.ru/manuscripts/.

ЛЛС, 1/1

Лицевой летописный свод. Факсимильное издание рукописи XVI в, 1: Музейский сборник, 1, Москва, 2006.

МихАЙловъ1903

МихАЙловъ А. В., Книга Бьітія пророка Моисея въ древне-славянском переводе (= Приложеніе къ книгЬ “Опытъ изученія текста книги Бьітія пророка Моисея въ древне-славянскомъ переводЬ”), 3: Главы XXVI-XXXVI, Варшава, 1903.

-----1908

МихАЙловъ А. В., Книга Бьітія пророка Моисея въ древне-славянском переводе (= Приложеніе къ книгЬ “Опытъ изученія текста книги Бытя пророка Моисея въ древне-славянскомъ переводЬ”), 4: Главы XXXVII-L, Варшава, 1908.

Посланіе Саввы

БЬлокуровъ С. А., изд., предисл., “Посланіе инока Саввы на жидовъ и на еретики.

1496 г.”, Чтенія въ Императорскомъ обществе исторіи и древностейросстскихъ при Московскомъуниверситете, 3(202), 1902, разд. II, I-X, 1-94.

Син210

ГИМ, Синодальное собр., № 210, 1477 г., Псков; по фототипическому изданию: Толковая палея 1477 г, Воспроизведете Синодальной рукописи № 210, 1 (= Изданіе Общества любителей древней письменности, 93), С.-Петербургъ, 1892.

Тертуллиан 2010

Тертуллиан К. С. Ф., Против Маркиона в пяти книгах, А. Ю. Братухин, пер., вступ. ст., коммент., С.-Петербург, 2010.

Тр91

РГБ, ф. 304.I (собр. Троице-Сергиевой Лавры, основное), № 91, Книги пророческие толковые, Иаков Жидовин и Измарагд, кон. XV в. [Описаніе 1878: 77-78]; электронная публикация рукописи в виде фотокопий на сайте Свято-Троицкой Сергиевой лавры (Сергиев Посад, Россия): http://www.stsl.ru/manuscripts/.

Тр730

РГБ, ф. 304.I (собр. Троице-Сергиевой Лавры, основное), № 730, Сборник пер. пол. XVI в. [Описаніе 1878: 119-122]; электронная публикация рукописи в виде фотокопий на сайте Свято-Троицкой Сергиевой лавры (Сергиев Посад, Россия): http://www.stsl.ru/manuscripts/. ХГА 1920

Истринъ В. М., Хроника Георгія Амартола въ древнемъ славянорусскомъ переводе, 1: Текстъ, Петроградъ, 1920.

2015 №1 Slovene

154 I

The Slavonic-Russian Pseudepigraphon Jacob's Blessing to His Sons: Some Textological and Linguistic Observations

бЕодоритъ 1905

Творенія блаженнаго веодорита, епископа Киррскаго, изд. 2-е, 1 (= Творенія Святыхъ Отцевъ, въ русскомъ перевод^, издаваемыя при Московской Духовной Академій, 26), Св.-Троицкая Сергіева лавра, 1905.

Anonymus dialogus 1994

Declerck J. H., ed., Anonymus dialogus cum Iudaeis saeculi ut videtur sexti (= Corpus Christianorum. Series Graeca, 30), Turnhout, Leuven, 1994.

Doctrina Jacobi 1991

Dagron G., Deroche V., “Juifs et chretiens dans l’Orient du VIIe siecle,” Travaux et Memoires, 11, 1991, 17-248.

James 1920

James M. R., The Lost Apocrypha of the Old Testament. Their Titles and Fragments, London, New York, 1920.

Hippolyte 1954

Briere M., Maries L., Mercier B.-Ch., eds., Hippolyte de Rome. Sur les benedictions d’Isaac, de Jacob et de Mo'ise (= Patrologia orientalis, 27/1-2), Paris, 1954.

Origenes 1875, 1-2

Field Fr., ed., Origenis Hexaplorum que supersunt; sive Veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum Fragmenta, 1-2, Oxonii, 1875.

Tertullian 1972

Evans E., ed., transl., Tertullian: Adversus Marcionem, Oxford, 1972.

Testament of Jacob 1965

Gaguine M., ed., transl., “Testament of Jacob,” in: [Gaguine 1965: <Texts,> Part iii].

------1983

Stinespring W. F., transl., “Testament of Jacob <Text>,” in: [Stinespring 1983: 914-918]. ------1984

Kuhn K. H., transl., “The Testament of Jacob,” in: H. F. D. Sparks, ed., Apocryphal Old Testament, Oxford, 1984, 441-452.

Testaments 1978

de Jonge M., Hollander H. W., de Jonge H. J., Korteweg Th., eds., The Testaments of the Twelve Patriarchs. A Critical Edition of the Greek Text (= Pseudoepigrapha Veteris Testamenti Graece, 1/2), Leiden, 1978.

Литература

Алексеев 2006

Алексеев А. А., “Палея в системе хронографического жанра”, в: Труды Отдела древнерусской литературы, 57, С.-Петербург, 2006, 25-32.

ВодолАзкин 2004

Водолазкин Е. Г., “Редакции Краткой Хронографической Палеи”, в: Труды Отдела древнерусской литературы, 56, С.-Петербург, 2004, 165-180.

------2007

ВодолАзкин Е. Г., “Новое о палеях (некоторые итоги и перспективы изучения палейных текстов)”, Русская литература, 1, 2007, 3-23.

------2008

ВодолАзкин Е. Г., Всемирная история в литературе Древней Руси (на материале хронографического и палейного повествования XI-XV веков), 2-е изд., перераб. и доп., С.-Петербург, 2008.

Slovene 2015 №1

Alexander I. Grishchenko

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

I 155

-----2009

ВодолАЗКИН Е. Г., “Как создавалась Полная Хронографическая Палея. Часть 1”, в: Труды Отдела древнерусской литературы, 60, С.-Петербург, 2009, 327-353.

Вологина 2014

Вологина Е. З., “Ещё раз о текстологии «Заветов двенадцати патриархов» в древнерусской книжности (по данным «Завета Левия»)”, в: Тирош — труды по иудаике, 14, Москва, 2014, 73-77.

ГРИЦЕВСКАЯ 2003

ГрицЕВСКАЯ И. М., Индексы истинных книг, С.-Петербург, 2003.

Грищенко 2012а

Грищенко А. И., “О гебраизме машлАхъ ‘Messias’ в Палее Толковой”, Вестник Литературного института им. А. М. Горького, 1 (= Hermeneumata: Сб. научн. трудов к 60-летию д. филол. н., проф. А. М. Камчатнова), 2012, 15-22.

-----2012б

Грищенко А. И., “Славянские приключения греческого Кегата: О происхождении названия древнерусской «Книги Кааф»”, Slovene = Словтне, 1/2, 2012, 95-110. Добрянскій 1882

Добрянскій Ф., Описаніерукописей Виленской публичной библіотеки, церковно-славянскихъ ирусскихъ, Вильна, 1882.

Жучкова и др. 2000

Жучкова И. Л., МошковА Л. В., Турилов А. А., Каталог славяно-русских рукописных книг XVвека, хранящихся в Российском государственном архиве древних актов, Москва, 2000.

Истринъ 1893

Истринъ В. М., Александріярусскихъ хронографовъ: Изслтдованіе и текстъ, Москва, 1893.

-----1897

Истринъ В. М., Откровеніе Мефодія Патарскаго и апокрифическія Виденія Даніила въ византійской и славяно-русскойлитературахъ. Изслтдованіе и тексты, Москва, 1897. -----1898

Истринъ В. М., Апокрифъ объ ІосифЬ и АсенефЬ, Москва, 1898.

-----1907

Истринъ В. М., Редакціи Толковой палеи, С.-Петербургъ, 1907.

КАМЧАтнов 2002

Палея Толковая, А. М. КАМЧАтнов, подгот. др. рус. текста и пер. на совр. рус. язык, Москва, 2002.

КАтАлог 1984

Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI-XIII вв., Москва, 1984.

Кипервассер 2012

Кипервассер Р., “Берешитраба — классический мидраш”, в: Я. Синичкин, А. Членова, пер., Р. Кипервассер, ред., Мидраш раба [Великий мидраш], 1: Берешит раба, 1, Москва, 2012, 9-32.

Лимор, Раз-Кракоцкин 2000

Лимор О., Раз-Кракоцкин А., Евреи и христиане: полемика и взаимовлияние культур, 1: Иаков и Исав, С. Соломоник, А. Гроссман, пер., Тель-Авив, 2000.

Мильков, Полянский 2002

Мильков В. В., Полянский С., “Комментарии [к Палее]”, “Палея Толковая: редакция, состав, религиозно-философское и энциклопедическое значение памятника”, в: [Камчатнов 2002: 529-631].

2015 №1 Slovene

156 I

The Slavonic-Russian Pseudepigraphon Jacob's Blessing to His Sons: Some Textological and Linguistic Observations

Никольскій 1896

Никольскій Н. К., Речь тонкословія греческаго. Русско-греческіеразговоры XV-XVI века, С.-Петербургъ, 1896.

ОписАНіЕ 1878

Описаніе славянскихъ рукописей библіотеки Свято-Троицкой Сергіевой лавры, 1 (= Чтенія въ Императорскомъ ОбществЬ Исторіи и Древностей Россшскихъ при Московскомъ Университет^, 2), Москва, 1878.

Пичхадзе 1996

Пичхадзе А. А., “Из истории четьего текста славянского Восьмикнижия”, в: Труды Отдела древнерусской литературы, 49, С.-Петербург, 1996, 10-21.

СДРЯ XI-XIV вв., 1-10

Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.), 1-10—, Москва, 1988-2013—.

СлАвовА 2002

Славова Т., Тълковната палея в контекста на старобългарската книжнина (= Университетска библиотека, 418), София, 2002.

СлРЯ XI-XVII вв., 1-29

Словарь русского языка XI-XVII вв., 1-29—, Москва, 1975-2011—.

СРЕЗНЕвскій 1874

СРЕЗНЕвскій И., Сказанія об антихристе въ славянскихъ переводахъ съ замечаніями о славянскихъ переводахъ твореній Св. Ипполита, С.-Петербургъ, 1874 Турилов 2002

Турилов А. А., “Барсовская Палея”, в: Православная энциклопедия, 4, Москва, 2002, 360. Яцимирскій 1921

Яцимирскій А. И., Библіографическій обзоръ апокрифовъ въ южнославянской и русской письменности. (Списки памятниковъ), 1: Апокрифы ветхозаветные, [Петроградъ, 1921]. Abramsky 2007

Abramsky S., “Levi,” in: F. Skol№K, M. Berenbaum, eds., EncyclopaediaJudaica, 2nd ed., 12, Detroit, etc., 2007, 682-683.

Devreesse 1945

Devreesse R., Bibliotheque nationale. Departement des manuscrits. Catalogue des manuscrits, 2 : Le Fonds Coislin, Paris, 1945.

GAGrnNE 1965

GAGurnE M., “Falasha Version of the Testaments of Abraham, Isaac and Jacob: A Critical Study of Five Unpublished Ethiopic Manuscripts” (Ph.D. dissertation, University of Manchester,

1965).

GnsHCHENKo 2012

GnsHCHENKO A. I., “On the Origin of the Addresses to a Jew on the Incarnation of the Son of God: A Reply to Alexander Pereswetoff-Morath,” Palaeoslavica, 20/1, 2012, 244-260.

Haran 2007

Haran M., “Priests and Priesthood,” in: F. Skol№K, M. Berenbaum, eds., Encyclopaedia Judaica, 2nd edition, 16, Detroit, etc., 2007, 513-523.

de Jonge 1985

de Jonge M., “Hippolytus’ «Benedictions of Isaac, Jacob and Moses» and the Testaments of the Twelve Patriarchs,” Bijdragen, tijdschrift voorfilosofie en theologie, 46/3, 1985, 245-260. DOI: 10.2143/BIJ.46.3.2016247.

Lampe 1961

Lampe G. W. H., ed., A Patristic Greek Lexicon, Oxford, 1961.

Slovene 2015 №1

Alexander I. Grishchenko

I 157

Reinhart 2011

Reinhart J., “An Old Russian Anti-Judaic Treatise, Its Greek Original and the Problem of Its Origin,” in: Proceedings of the 22nd International Congress of Byzantine Studies (Sofia, 22-27 August 2011), 3: Abstracts of Free Communications, Sofia, 2011, 183.

Sanders 1983

Sanders E. P., “Testaments of the Three Patriarchs. Introduction,” in: J. H. Charlesworth, ed., The Old Testament Pseudepigrapha, 1: Apocalyptic Literatures and Testaments, Garden City, NY, 1983, 869.

SJS, 1-4

Slovntk jazyka staroslovenskeho, 1-4, Praha, 1966-1997 (репринт: С.-Петербург, 2006). Soldat 2011

Soldat С., “The Testaments of the Twelve Patriarchs in the Russian Tradition and the Contexts of Their Reception,” in: L. DiTommaso, Ch. Böttrich, eds., The Old Testament Apocrypha in the Slavonic Tradition (= Texts and Studies in Ancient Judaism, 140), Tübingen, 2011, 407-427.

Stinespring 1983

Stinespring W. F., “Testament of Jacob (Second to Third Century a.d.). A New Translation and Introduction,” in: in: J. H. Charlesworth, ed., The Old Testament Pseudepigrapha, 1: Apocalyptic Literatures and Testaments, Garden City, NY, 1983, 913-918.

Turdeanu 1970

Turdeanu E., “Les Testaments des Douze Patriarches en slave,” Journal for the Study of Judaism, 1/2, 148-186.

W4Tr6bska 2010

W4Tr6bska H., Slownik Staro-Cerkiewno-Rusko-Polski, Krakow, 2010.

References

Abramsky S., “Levi,” in: F. Skolnik, M. Beren-baum, eds., Encyclopaedia Judaica, 2nd ed., 12, Detroit, etc., 2007, 682-683.

Alekseev A. A., “Paleia v sisteme khronografi-cheskogo zhanra,” in: Trudy Otdela drevnerusskoi li-teratury, 57, St. Petersburg, 2006, 25-32.

Bratukhin A. Yu., transl., ed., K. S. F. Tertullian. Protiv Markiona v piati knigakh, St. Petersburg, 2010.

Briere M., Maries L., Mercier В.-Ch., eds., Hippolyte de Rome. Sur les benedictions d’Isaac, de Jacob et de Motse (= Patrologia orientalis, 27/1-2), Paris, 1954.

Dagron G., Deroche V., “Juifs et chretiens dans l’Orient du VIIe siecle,” Travaux et Memoires, 11, 1991, 17-248.

Declerck J. H., ed., Anonymus dialogus cum Iudaeis saeculi ut videtur sexti (= Corpus Christianorum. Series Graeca, 30), Turnhout, Leuven, 1994.

de Jonge M., Hollander H. W., de Jonge H. J., Korteweg Th., eds., The Testaments of the Twelve Patriarchs. A Critical Edition of the Greek Text (= Pseu-doepigrapha Veteris Testamenti Graece, 1/2), Leiden, 1978.

de Jonge M., “Hippolytus’ «Benedictions of Isaac, Jacob and Moses» and the Testaments of the

Twelve Patriarchs,” Bijdragen, tijdschrift voorfilosofie en theologie, 46/3, 1985, 245-260. DOI: 10.2143/ BIJ.46.3.2016247.

Devreesse R., Bibliotheque nationale. Departement des manuscrits. Catalogue des manuscrits, 2 : Le Fonds Coislin, Paris, 1945.

Evans E., ed., transl., Tertullian: Adversus Marcio-nem, Oxford, 1972.

Gaguine M., “Falasha Version of the Testaments of Abraham, Isaac and Jacob: A Critical Study of Five Unpublished Ethiopic Manuscripts” (Ph.D. dissertation, University of Manchester, 1965).

Grishchenko A. I., “O gebraizme mashliakh ‘Messias’ v Palee Tolkovoi,” Vestnik Literaturnogo instituta im. A. M. Gor'kogo, 1 (= Hermeneumata: Sb. nauchn. trudov k 60-letiiu d. filol. n., prof. A. M. Kamchatnova), 2012, 15-22.

Grishchenko A. I., “On the Origin of the Addresses to a Jew on the Incarnation of the Son of God: A Reply to Alexander Pereswetoff-Morath,” Palaeoslavica, 20/1, 2012, 244-260.

Grishchenko A. I., “Slavianskie prikliucheniia gre-cheskogo Kehata: O proiskhozhdenii nazvaniia drev-nerusskoi «Knigi Kaaf»,” Slovene, 1/2, 2012, 95-110.

Gritsevskaya I. M., Indeksy istinnykh knig, St. Petersburg, 2003.

2015 №1 Slovene

158 I

The Slavonic-Russian Pseudepigraphon Jacob's Blessing to His Sons: Some Textological and Linguistic Observations

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Haran M., “Priests and Priesthood,” in: F. Skol-nik, M. Berenbaum, eds., EncyclopaediaJudaica, 2nd edition, 16, Detroit, etc., 2007, 513-523.

James M. R., The Lost Apocrypha of the Old Testament. Their Titles and Fragments, London, New York, 1920.

Kamchatnov A. M., ed., transl., Paleia Tolkovaia, Moscow, 2002.

Kiperwasser R., “Bereshit raba — klassicheskii midrash,” in: Ya. Sinichkin, A. Chlenova, transl.,

R. Kipervasser, ed., Midrash raba [Velikiimidrash], 1: Bereshit raba, 1, Moscow, 2012, 9-32.

Rev. Konstantin Mikhailov, ed., transl., Ippolit Rimskii. Na blagoslovenie Iakova, Mikhaylovskoe (Mosow Region), 2009.

Kuhn K. H., transl., “The Testament of Jacob,” in: H. F. D. Sparks, ed., Apocryphal Old Testament, Oxford, 1984, 441-452.

Lampe G. W. H., ed., A Patristic Greek Lexicon, Oxford, 1961.

Limor O., Raz-Krakotskin A., Evrei i khristiane: polemika i vzaimovliianie kul'tur, 1: Iakov i Isav,

S. Solomonik, A. Grossman, transl., Tel Aviv, 2000.

Mil'kov V. V., Polianskiy S., “Kommentarii [k Palee],” “Paleia Tolkovaia: redaktsiia, sostav, religi-ozno-filosofskoe i entsiklopedicheskoe znachenie pamiatnika,” in: Kamchatnov A. M., ed., transl., Pa-leia Tolkovaia, Moscow, 2002, 529-631.

Pichkhadze A. A., “Iz istorii chet'ego teksta sla-vianskogo Vos'miknizhiia,” in: Trudy Otdela drev-nerusskoi literatury, 49, St. Petersburg, 1996, 10-21.

Reinhart J., “An Old Russian Anti-Judaic Treatise, Its Greek Original and the Problem of Its Origin,” in: Proceedings of the 22nd International Congress of Byzantine Studies (Sofia, 22-27 August 2011), 3: Abstracts of Free Communications, Sofia, 2011, 183.

Sanders E. P., “Testaments of the Three Patriarchs. Introduction,” in: J. H. Charlesworth, ed., The Old Testament Pseudepigrapha, 1: Apocalyptic Literatures and Testaments, Garden City, NY, 1983, 869.

Sinichkin Ya., Chlenova A., transl., Kiperwasser R., ed., Midrash raba [Velikiimidrash], 1: Bereshit raba, 2, Moscow, 2014.

Slavova T., Tülkovnata paleia v konteksta na sta-robülgarskata knizhnina (= Universitetska biblioteka, 418), Sofiia, 2002.

Soldat C., “The Testaments of the Twelve Patriarchs in the Russian Tradition and the Contexts of Their Reception,” in: L. Di Tommaso, Ch. Böttrich, eds., The Old Testament Apocrypha in the Slavonic Tradition (= Texts and Studies in Ancient Judaism, 140), Tübingen, 2011, 407-427.

Stinespring W. F., “Testament of Jacob (Second to Third Century a.d.). A New Translation and Introduction,” in: in: J. H. Charlesworth, ed., The Old Testament Pseudepigrapha, 1: Apocalyptic Literatures and Testaments, Garden City, NY, 1983, 913-918.

Turdeanu Ё., “Les Testaments des Douze Patri-arches en slave,” Journal for the Study of Judaism, 1/2, 148-186.

Turilov A. A., “Barsovskaia Paleia,” in: Pravo-slavnaia entsiklopediia, 4, Moscow, 2002, 360.

Vodolazkin E. G., “Redaktsii Kratkoi Khrono-graficheskoi Palei,” in: Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, 56, St. Petersburg, 2004, 165-180.

Vodolazkin E. G., “Novoe o paleiakh (nekotorye itogi i perspektivy izucheniia paleinykh tekstov),” Russkaia literatura, 1, 2007, 3-23.

Vodolazkin E. G., Vsemirnaia istoriia v literature Drevnei Rusi (na materiale khronograficheskogo i paleinogo povestvovaniia XI-XV vekov), 2nd ed., St. Petersburg, 2008.

Vodolazkin E. G., “Kak sozdavalas' Polnaia Khronograficheskaia Paleia. Chast' 1,” in: Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, 60, St. Petersburg, 2009, 327-353.

Vologina E. Z., “Eshche raz o tekstologii «Zave-tov dvenadtsati patriarkhov» v drevnerusskoi knizh-nosti (po dannym «Zaveta Leviia»),” in: Tirosh — trudypo iudaike, 14, Moscow, 2014, 73-77.

W@robska H., “The Izbornik of the XIIIth Century (Cod. Leningrad, GPB, Q.p.I.18),” Polata knigopis’naja, 19-20, 1987.

W@robska H., Stownik Staro-Cerkiewno-Rusko-Polski, Krakow, 2010.

Yatsimirskiy A. I., Bibliograficheskii obzor apokrifov v iuzhnoslavianskoi i russkoi pis'mennosti. (Spiski pamiatnikov), 1: Apokrify vetkhozavetnye, Petrograd, 1921.

Zhuchkova I. L., Moshkova L. V., Turilov A. A., Katalog slaviano-russkikh rukopisnykh knig XV veka, khraniashchikhsia v Rossiiskom gosudarstvennom ar-khive drevnikh aktov, Moscow, 2000.

Александр Игоревич Грищенко, канд. филол. наук

Московский педагогический государственный университет,

доцент кафедры русского языка

119991 Москва, Малая Пироговская, д. 1, стр. 1

Россия/Russia

alexander@grishchenko.ru

Slovene 2015 №1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.