Научная статья на тему 'Скрипт, фрейм, схема в художественном тексте'

Скрипт, фрейм, схема в художественном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1996
208
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / ТЕМА / ИДЕЯ / ЛИНГВИСТИКА / КОНЦЕПТ / ПОРТРЕТ / TEXT / THEME / IDEA / LINGUISTICS / CONCEPT / PORTRAIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карипжанова Гульназ Токеновна, Абикенов Мукит Токенович

В данной статье описывается национальное мировоззрение казахского народа. Авторы рассматривают термины «скрипт», «фрейм», «схема», объясняя их на материале произведений Жусупбека Аймауытова. Данные иллюстрации в художественном тексте расскрывают отдельные черты мировосприятия казахского народа. В статье анализируются скрипты в произведениях Ж. Аймауытова. Скрипт имеет большое значение в познании национального характера. Ж. Аймауытов умело использует языковые сравнения, присущие казахскому менталитету. Скрипт это картина мира, сформированная в сознании определённой нации. В статье также рассматривается фрейм в художественном тексте. Фрейм это языковые единицы, вербализующие определённый концепт. Фрейм основан на ассоциативных связях концепта. К тому же анализ фреймов помогает описать особенности национальной картины мира. Фрейма схож со скриптом, но в скрипте преобладают статистические состояния, а во фрейме динамические. Также в статье даётся определение термина «схема» в произведениях писателя. Писатель использует свойственные казахскому менталитету символы, знаки, сравнивая, сопоставляя их, чтобы более точно и образно описать определённый предмет, действие или явление.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Карипжанова Гульназ Токеновна, Абикенов Мукит Токенович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Script, Frame, Scheme in a Literary Text

The article analyzes the script based on Zh. Aymauytov's works. The script is important in understanding the national character. Zh. Aymauytov skillfully uses comparisons inherent in the Kazakh mentality. The script formed the outlook of a particular nation. The article also examines the frame in a literary text. Frames are linguistic units gathered around a certain concept. These concepts provide a simple prospective information based on a specific concept associations. In addition, frames can definitely describe the national features. The frame is similar to the script, but the script is characterized by the predominance of statistical states and the frame is characterized by a dynamic state. The article also defines the term ''scheme'' in Zh. Aymauytov's works. The writer uses symbols and signs appropriate for the Kazakh mentality comparing them more accurately and vividly in description of a particular object, action or phenomenon.

Текст научной работы на тему «Скрипт, фрейм, схема в художественном тексте»

УДК 811

ББК Ш140-0я-43

Гульназ Токеновна Карипжанова1,

кандидат филологических наук, доцент, Павлодарский государственный университет имени С.Торайгырова (140000, Казахстан, г. Павлодар, ул. Ломова, 36),

e-mail: adon70@mail.ru

Мукит Токенович Абикенов2,

кандидат филологических наук, доцент, Государственный университет имени Шакарима (071400, Казахстан, г. Семей, ул. Посмакова, 89),

e-mail: adon70@mail.ru

Скрипт, фрейм, схема в художественном тексте

В данной статье описывается национальное мировоззрение казахского народа. Авторы рассматривают термины «скрипт», «фрейм», «схема», объясняя их на материале произведений Жусупбека Аймауытова. Данные иллюстрации в художественном тексте расскрывают отдельные черты мировосприятия казахского народа.

В статье анализируются скрипты в произведениях Ж. Аймауытова. Скрипт имеет большое значение в познании национального характера. Ж. Аймауытов умело использует языковые сравнения, присущие казахскому менталитету. Скрипт - это картина мира, сформированная в сознании определённой нации. В статье также рассматривается фрейм в художественном тексте. Фрейм - это языковые единицы, вербализующие определённый концепт. Фрейм основан на ассоциативных связях концепта. К тому же анализ фреймов помогает описать особенности национальной картины мира. Фрейма схож со скриптом, но в скрипте преобладают статистические состояния, а во фрейме - динамические. Также в статье даётся определение термина «схема» в произведениях писателя. Писатель использует свойственные казахскому менталитету символы, знаки, сравнивая, сопоставляя их, чтобы более точно и образно описать определённый предмет, действие или явление.

Ключевые слова: текст, тема, идея, лингвистика, концепт, портрет

Gulnaz T. Karipzhanova3,

Candidate of Philology, Аssodate Professor, S. Toraigyrov Pavlodar State University (36 Lomova st., Pavlodar, 140000, Kazakhstan), e-mail: adon70@mail.ru

Mukit T. Abikenov4,

Candidate of Philology, Аssodate Professor, Shakarim State University of Semey (89 Posmakova st., Semey, 071400, Kazakhstan), e-mail: adon70@mail.ru

Script, Frame, Scheme in a Literary Text

The article analyzes the script based on Zh. Aymauytov's works. The script is important in understanding the national character. Zh. Aymauytov skillfully uses comparisons inherent in the Kazakh mentality. The script formed the outlook of a particular nation. The article also examines the frame in a literary text. Frames are linguistic units gathered around a certain concept. These concepts provide a simple prospective information based on a specific concept associations. In addition, frames can definitely describe the national features. The frame is similar to the script, but the script is characterized by the predominance of statistical states and the frame is characterized by a dynamic state. The article also defines the term "scheme" in Zh. Aymauytov's works. The writer uses symbols and signs appropriate for the Kazakh mentality comparing them more accurately and vividly in description of a particular object, action or phenomenon.

Keywords: text, theme, idea, linguistics, concept, portrait

1 Г. Т. Карипжанова является основным автором, ею разработаны основные положения исследования.

2 М. Т. Абикенов выполнил анализы художественных текстов и исследовал национальный колорит художественного текста.

3 G. T. Karipzhanova is the principal author, she has worked out the main provisions of the study.

4 M. T. Abikenov has analyzed literary texts and studied the national character of a literary text.

© Г. Т. Карипжанова, М. Т. Абикенов, 2016

105

Чем стремительнее темпы развития человеческой жизни и общества, тем шире, безграничнее их знания и мысли. Безусловно, наряду с различными научными отраслями своё решение нашли и многие научно-теоретические проблемы лингвистики. Характерное сосредоточение языковых данных в целостную научную теорию как результат исследований новых направлений этой науки показывает, что многое ещё предстоит изучить. Расширение границ языковой глобализации вызывает реакцию необходимости повышения достоинства и популярности национального языка. В лингвистике предлагаются новые образцы систематизированных исследований языка. Широкое распространение получают новые направления изучения языка, особое внимание уделяется анализу образов, выраженных языковыми знаками. Внимание учёных направлено на рассмотрение таких вопросов, как язык - душа народа, язык - мышление, язык - сознание.

Имевшие место развитие антропоцентрической парадигмы вместе с системно-структурными, сравнительно-историческими методами исследования создают наобходимость рассмотрения лингвистики в тесной связи с культурой, философией, психологией, лингвокультурологией. Конечно, антропоцентризм не возник за один день, его теоретические истоки нужно искать, например, в трудах Казанской лингвистической школы [4].

Принцип антропоцентризма состоит в рассмотрении позиции человека в языке. Цель исследования: познание сути этого принципа в рамках внутренних особенностей языка. Выявление принципа антропоцентризма стало причиной возникновения когнитивной лингвистики.

Раздел лингвистики, называемый наукой познания, в казахском языкознании рассмотрен в трудах А. Кайдара, Ж. Манкеевой, Э. Оразалиевой, К. Жаманбаевой, Е. Жанпей-исова, Б. Акбердиевой, Г. Гиздатова и др. Мысли А. Кайдара относительно этнолингвистики стали основой для развития и формирования когнитологии в казахском языкознании [3]. Г. Гиздатов предлагает свои соображения на уровень проявления знаний, имеющихся в сознании человека, на структуру и методы их передачи [1]. Г. Зайсанбаева обращает внимание на когнитивное направление в исследовании метафоры, даёт объяснение термину фрейм, подробно останавливается на познавательной роли метафоры [2].

Новые ориентиры и направления языковой науки, полностью соответствуя требова-

ниям времени, целью которых является осуществление основных ведущих идей мировой теоретической и прикладной отраслей науки, направлены на разрешение вопроса триады «человек-язык-культура». Поэтому концептуальный анализ произведений поэтов и писателей считается актуальным в современной науке о языке. З. Д. Попова и И. А. Стернин также полагают, что концептосфера языка представляет собой «совокупность концептов разных типов: мыслительных картинок, схем, фреймов и сценариев», подчёркивая, что типы концептов универсальны для всего [7, с. 43]. И. А. Тарасова полагает, что «корректнее трактовать фрейм не как концепт, а как когнитивную структуру более высокого уровня, тип взаимодействия между концептами, как способ (форму) организации ментального пространства», отражающий «типические связи в типических ситуациях» [8]. М. В. Пименова рассматривает также концепты культуры (категории), подразделяя их на универсальные («время», «пространство», «движение», «количество», «качество» и др.), социально-культурные («свобода», «справедливость», «труд»), национально-культурные («воля»,«соборность»,«душа»), этические («добро», «зло», «истина») и мифологические («ангел-хранитель», «домовой») [6; 10].

Скрипты в произведениях Ж. Аймауыто-ва имеют важное значение в познании национального характера. Ж. Аймауытов умело использует сравнения, присущие казахскому менталитету. Скрипт - это картина мира, сформированная в сознании определённой нации. Например, в прозе Ж. Аймауытова сравнение аркандалган аттай (как заарканенный конь) возникло в связи с использованием коня в хозяйстве, но в результате абстрагирования от первоначального образа и применения выражения относительно человека предстаёт в виде скрипта. Это образное сравнение используют в отношении людей очень послушных или людей, вынужденных быть послушными.

Сравнение как упёртый верблюд с проколотым носом (мурны жырык тар-тыншак тYйеше), используемое в романе писателя, возникло в результате традиции, согласно которому двухгодовалому тай-лак-верблюду прокалывают нос, чтобы приручить его и использовать для работы в хозяйстве.

В курносом, худошеем, редкобородом, худощавом с жилистыми руками, ногами и грудью нараспашку, с озирающимся, как у пугливого животного, взглядом (уркек мал-

ша окшиган), тощим и костлявым лицом (жагына пышак жанитын) человеке сразу можно было узнать Искандера.

Портрет Искандера изображается в соответствии с национальным колоритом.

К скриптам относятся сравнения, которые считаются национальными, они показывают мастерство писателя в отношении передачи отдельных фрагментов мира, например: как корова, пришедшая с солончака (сортаннан келген сиырдай), как упрямый конь (шэлкес аттай), как заарканенный конь (аркандал-ган аттай), как верблюд с проколотым носом (мурны жырык тартыншак тYйеше).

Ыкан, прикуривая папиросу, заполняет вначале рот дымом, после этого один за другим, рывками выдувает клубы дыма. При виде его перед глазами Бекболата предстал бык, который давеча, брыкаясь, закидал его песком (кул шашкан бука). Перед нами правдивая картина: Бекболат, выросший в ауле, представляет себе быка, действия которого неожиданно ассоциируются с процессом курения.

Закручивая как хвост борзой усы, с зачёсанными и блестящими, как вылизанный телёнок, волосами, врач в белом одеянии, указывая на дом, где находился больной, на русском что- то поручал матушкам. (Муртын тазынын куйрыгындай шираткан, шашын енес'1 жалаган бузаудай тарап, жылтыраткан ак кшмд! дэрiгер де матYшкелерге орысшалап, ауру жаткан Yй-лерд! нускап, б'рдене тапсырып жур). В воображаемой Бекболатом картине образ врача описывается от лица персонажа. Образы, находящиеся в основе сравнений, показывают быт аула, где вырос Бекболат, писатель умело применяет черты картины мира, знакомые для казахов. Зоркая наблюдательность свойственна лишь талантливым писателям -мастерам своего дела.

Пароход начал медленно двигаться, лязгая по воде, будто старый кобель шумно лижет бульон. (Пароход сорпа жалаган кэрi тобетше суды сылп-сылп урып козга-ла бастады) (Ж. А, с. 314).

Здесь тоже наблюдается картина, свойственная быту аула: техника оживает, её движения напоминают звуки лакающего пса.

М. Минский, который ввёл термин фрейм, утверждает: «Фрейм - структура, предназначенная для представления стереотипных ситуаций. Каждый фрейм ассоциируется с различной информацией» [5, с. 7]. «Фреймы состоят из ячеек, в которых собрана информация. Они располагаются определённым

ступенчатым образом. Ячейка из верхних ступеней содержит информацию, которая легко воспринимается органами чувств человека, такими, как зрение, слух, осязание. Информация по внешним данным у них относится к объёму, размеру и вкусу. В средних ячейках по необходимости сохраняется выборочная информация. А в нижних ступенях собирается информация об объектах, являющаяся для простого восприятия не явной, она связана с энциклопедическми знаниями. Каждый фрейм обладает сложной и объёмной структурой. В лингвистике фрейм применяется для объяснения знаний о различных стереотипных ситуациях. К тому же, фрейм может стать основой при передаче знаний об определённых референтах каждого языкового знака» [2, с. 30].

Фрейм формируют языковые единицы, вербализующие определённый концепт. По мнению И. И. Халеевой, фреймовые данные в структуре когнитивного сознания представляют собой «относительно обобщённую структуру прошлого опыта, с помощью которой сознание прогнозирует изменение состояния объектов внешнего мира, развитие и содержание событий, их взаимосвязь» [9, с. 284].

Эти единицы передают простую информацию, основанную на ассоциациях. При помощи фреймов можно описать особенности менталитета, свойственные конкретному обществу. Фрейм схож со скриптом, но в скрипте преобладают признаки статического состояния, а во фрейме - динамического. Например:

Вдруг, разрывая ночную тишину, как рёв коров, раздались громкие кричащие голоса баб. Душераздирающий крик напугал всех вокруг. Оказалось, что они нашли растянувшееся, бездыханное тело байбише, которая лежала в яме. Мамырбая ноги не держали, он с бычьим рёвом рухнул как подкошенный. Аул шумел словно стадо овец с ягнятами, когда кто-то из крайних услышал топот коня с всадником.

Народ, напуганный до смерти, услышав - Стреляли-стреляли! - неожиданно замолк, и стало так тихо, как тишина перед бурей, но чуть погодя, снова зашумели, зарыдали, и всё загудело... (- Атты-атты! -дегенде, су журек боп калган журт ш'ш тарткан дауылдай кенет басыла кал-ды да, сонша болмады, кайтадан дэурлей, бажылдай, ренп кетт'1... (Ж. А., с. 171).

«Ситуационные фреймы отражают знания мира неязыкового, событийного харак-

тера, в отличие от них классификационные фреймы могут передавать концептуальную информацию, непосредственно связанную с классифицирующей функцией нашего сознания, которое находит свое отражение в языке. Основным свойством данного фрейма является то, что он представляет собой определённую структуру языкового знания, модель познания» [10]. Ощущения душевного состояния персонажей из-за случая, произошедшего накануне и нарушившего спокойную, мирную жизнь аула, передаются через такие фреймы, как ревел как бык (oгiздей о^рд^, шумели как стадо овец с ягнятами (койдай манырады, козыдай шулады), как тишина перед бурей (iшiн тарткан дауылдай).

Оповестив всех своих о произошедшем, Бозинген уже не могла найти себе места, размахивая обеими руками, как верблюдица, быстрыми шагами изо всех ног она понеслась теперь к Биркулак. Обойдя весь аул, она уже успела многим сообщить эту новость, теперь, зацепив с собой двух девиц и одну бабу, Бозинген направилась к Кумсинай. (Оз Yйiнe тYгел ест1рген сон, бул хабарды ¡ш1не сыйгыза алмай, Боз/нген бошалаган тYйеше тайрандай басып, ек/ колын алды-артына кулаштай сермеп, Б/р-кулакттне карай жонелд/. Ауылды кыдырып жYрiп, б/рталай жанды кулактандырган сон, касына ек/ кыз, б/р катын epmin, eндi Боз/н-ген ^манайдЫне тартты) (Ж. А., с. 196).

Фразеологизм (бошалаган тYйеше -дословно: как верблюдица, которая собирается родить верблюжонка) возник на основе ситуации обеспокоенной верблюдицы, которая собирается родить верблюжонка. Как у норовистого, не знавшего ни узды, ни курука, коня, у строптивого мужика от страха сильно застучало сердце, он, как испуганный конь, задыхаясь, весь задрожал. (Тугалы жYген курык тимеген асаудай, асау азаматтын мойнына патшанын шын-жыр бугалыгы mYciп, асаудай алкынып, д/р-д/р етп, ет жYрегi шошып, Yрейленiп тур-ды) (Ж. А., с. 44).

Внутренние переживания Карткожи переданы через выделенные в тексте фреймы. Признаки, лежащие в основе сравнений, свойственны картине мира казахского народа.

В следующем примере встречаем моменты, передающие настроение Шекер. Они настолько точны, словно это живая картина: Когда брови, губы Шекер дергались, словно брыкающийся конь, дети богачей, грохоча как гром, погнали табун лошадей прямо через стадо коров, чуть их не затоптав.

(Шекерд/н кабагы, ерш аттай тулап келе жатканда, бай балалары коп жылкыны кун-дей кYpкipemin, кикулап айдап, сиырды басып кете жаздап Yстiнен отт/) (Ж. А., с. 354).

Когда загорелись огоньки, и люди разошлись по домам, русские, услышав раздавшийся крик своего начальника, потянулись туда, словно гуси, как растянутый аркан. (Шам жамырап, ел орынга отырган да орыстар бастыгынын акырып калган дауы-сымен каздай шубырып, асудын тар аузы-на карай аркандай созылды).

Это было время Мекалая, когда он был грозен как огнедышаший (дракон). А нынче не то, что огня, вряд ли найдёшь его могилу. И Мажеке, который был очень строг, с лицом, напоминающим морду алабас буры (верблюда) в февральский мороз, распрощался со своим белым кнутом, лежит он теперь здесь спокойно... Учил он отчаянно, был резв как пятилетний жеребец. (О кез Мекалайдын аузынан жалыны шыгып турган шагы ед/. Ал бул ку.нде Мекалайдын жалыны тYгiл, эуел/ кабiрiн таба алар ма екенс/н. Бул кYнi ондагы ызбарын тoгiп отыратын Мэжекен де, бет-аузын акпандагы алабас бураша сорагытып, ак сабауга кош айтысып, кызырайып, тосег/н-де жатыр... Эйтеуiр бест/ айгырдан да ша-кар окытады) (Ж. А., с. 24).

Смысл таких выражений и словоупотреблений Ж. Аймауытова, как «верещит как самец суслика» (суырдын айгырындай шакыл-дау), «резв как пятилетний жеребец» (бест/ айгырдай шаhар), «огнедышаший» (аузынан жалыны шыгу), «как алабас бура» (ала бас бураша) и т. п., служит для описания особенностей человеческого характера.

Схема в произведениях писателя формируется через объективизацию таких признаков, реализуемых через семы, как плоскость, пространство, высота, измерение, время.

Однажды, когда стемнело, русские будто куда-то собрались... (Б/р ^н/ кас карай-ган кезде орыстар б/р жакка баратындай...) (Ж. А., с. 176).

После того, как вскипятила молоко, когда запах кизяка, как запах благовонья, донесся до Акбилек... (СYт пiсiрiп болган сон, тезек и/с/ жупар и/с/ндей Акб/лект/н мурнын жарган кезде...) (Ж. А., с. 192).

В таком грохоте прошло, наверное, некоторое время, как перед ними появились группа парней. (Осы сартылмен бuенiн б'рер сауымындай мезг/л откен шыгар, карсы алдынан б/р топ ж/г/т кездесе кет-т/) (Ж. А., с. 56). Биешн б'рер сауымындай

мезг\л - дословно: время как несколько доек кобылы - это выражение связано с народным измерением времени дойки кобыл.

Вырвали шустрые, находившиеся в удобном месте. (Урымтал жердег'1 озбыр-лар жулып экетт) (Ж. А., с. 65).

Один на расстоянии выстрела... (Бiреуi ок бойы алдыда) (Ж. А., с. 57).

Вдалеке, на склоне холмов, виднелись... (Алыста, коз ушында адырдын боктер\нде-г\...) (Ж. А., с. 190).

В приведённых примерах такие сочетания, как удобное место (урымтал жер), на расстоянии выстрела (ок бойы), виднелись вдалеке (коз ушында) обозначают понятия измерения «близко», «не очень далеко», они относятся к единицам измерения времени, возникшим на основе бытовых ориентиров в окружающей среде.

Характер передачи понятий измерения количества явлений, людей, животных позволяет утверждать, что понятие множества писатель передаёт, подбирая точные образные слова, заставляя работать воображение.

У озера множество аулов, несметное количество скота, заливая всю землю и небо жёлто-красным золотом, летнее лучистое красное солнце медленно садилось, виднелся лишь его краешек. Лошади, поднимая пыль, затемняя всё вокруг, громоздясь, на скаку заходили в воду. Блеяния овец, мычания коров, рев быков, крики детей, голоса зовущих кого-то женщин, все это вместе, сливаясь, превращало берег озера в кишащий шум, дым из аулов переходил в синий туман, покрывая местность вокруг озера. И там, и тут толпа народа, невозможно всех узнать. (Шагала кол-д\н басы шн т'ркескен ауыл, быкырлаган мал, жерд\н жYзiн, кокт\н тYрiн сары, кызыл алтынга бояп, жаздын нурлы кызыл бе-леннен асып, шет\ кылтиып барады. Шан-данып, карауытып, топырлатьт жылкы шауып суга mYcmi. Жамыраган кой, азына-ган сиыр, о^рген бука, айкайлаган бала, аукаулаган катындардын даусы косылып, колд\н басы ын-жын, у-шу, ауыл-ауылдын тYтiндерi урандасып, уласып, кол арасын кок туман басып тур. О жер де бу жер де кара курык, б/'реуд/' б\реу б\л\п болар емес) (Ж. А., с. 40).

В данных предложениях сочетание шн ^ркескен (дословно «толпящиеся», «плечом к плечу») указывает на большое количество аулов и их близкое расположение друг к другу, а такие сочтания, как быкырлаган мал, карауытып, топырлатып, изображая

движения лошадей, используются для измерения их количества. В словах жамыраган кой, азынаган сиыр также содержатся количественные признаки, которые дают возможность ясно представить перед глазами картину аула.

...из маленьких сосков животного капает молоко, не молоко, а изобилие, ведра наполняются, из бурдюков наливается холодный, густой кумыс, шипящий лечебный кумыс, чаши переполняются. (...тутам емшек жануардын бауырынан CYт сорга-лап, CYт емес-ау кут соргалап, конек-конек лыкылдайды, кара саба ем\з\ктен, кою сал-кын, сары кымыз, быжылдаган дэр\ кымыз шара-шара шыпылдайды) (Ж. А., с. 146).

К значениям экспрессоидов капать (соргалау), наполняться (лыкылдау), переполняться (шыпылдау) добавляется смысл множественности. В произведениях писателя концепт измерение вербализуется в следующих примерах: Видно, что у таких баянауль-ских ру (родов), как айдабол, каржас, козган, кул\к скота стало больше, хозяйство наладилось.

Небольшие стада овец встречаются лишь изредка. Блуждающие животные рассыпались как степные зайцы. Ближе к най-манам Айгыржала повстречались лишь редкие пасущиеся коровы, словно волосинки на лысине, и косяк лошадей вблизи колодца у оврага.

По содержанию текста можно определить, что количество животных было небольшое. Писатель, проявляя мастерство, описывая определённый образ, находит и использует слова, более точно и эффективно передающие значение множества. Уменьшение количества скота у казахов, для которых они служили главным источником достатка, ухудшение их жизненного уровня, передаются через такие сравнения, как «рассыпались как степные зайцы» (коянындай бытырау), редкие пасущиеся коровы, словно волосинки на лысине (у,ркердей шошайган сан-дырамалар, таздын шашындай).

Писатель использует понятные казахскому менталитету символы и знаки, чтобы более точно и посредством национальных образов описать определённые предметы, действия или явления.

В произведениях Ж. Аймауытова за основу образных сравнений берутся названия природных явлений, соответствующие материальной и духовной составляющим культуры народа.

Список лиmераmуры

1. Гиздатов Г ^йлеу кызметшдеп когнитивтк модельдер: типологиясы мен динамикасы: дис. ... д-ра филол. наук. Алматы, 2005. 316 с.

2. Зайсанбаева Г. Mетафоралы аталымдардын когнитивтiк аспектiсi ^рккен зат атаулары негiзiнде): дис. ... канд. филол. наук. Алматы, 2004.

3. Кайдар Э. Казак ттУн oзектi мэселелерг Алматы, 2001.

4. Кордабаев Т., Калиев Г Жалпы тт бiлiмi. Алматы, 2004, 236 б.

5. Mинский M. Фреймы для представления знаний. M., 1979. 151 с.

6. Пименова M. В. Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику / З. Д. Попова, И. А. Стернин, В. И. Карасик, А. А. Кретов, О. О. Борискина, Е. А. Пименов, M. В. Пименова; под ред. M. В. Пименовой. Кемерово: Графика, 2004.

7. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный апарат // Язык и национальное сознание. Вопр. теории и методологии. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 8-50.

8. Тарасова И. А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля // Языкознание. 2004. № 1. С. 14-18.

9. Халеева И. M. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. M., 1995. С. 277-285.

10. Хачмафова З. Р., Mакерова С. Р. Когнитивные системы языковой личности в процессе интерпретации художественного текста // Вест MTOV Сер. Рус. филология. 2010. № 1.

References

1. Gizdatov G. Soileu kyzmetindegi kognitivtik model'der: tipologiyasy men dinamikasy: dis. ... d-ra filol. nauk. Almaty, 2005. 316 s.

2. Zaisanbaeva G. Metaforaly atalymdardyn kognitivtik aspektisi (birikken zat ataulary negizinde): dis. ... kand. filol. nauk. Almaty, 2004.

3. Kaidar E. Kazak tilinin ozekti meseleleri. Almaty, 2001.

4. Kordabaev T., Kaliev G. Zhalpy til bilimi. Almaty, 2004, 236 b.

5. Minskii M. Freimy dlya predstavleniya znanii. M., 1979. 151 s.

6. Pimenova M. V. Predislovie // Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku / Z. D. Popova, I. A. Sternin, V. I. Karasik, A. A. Kretov, O. O. Boriskina, E. A. Pimenov, M. V. Pimenova; pod red. M. V. Pimenovoi. Kemerovo: Grafika, 2004.

7. Popova Z. D., Sternin I. A. Yazyk i soznanie: teoreticheskie razgranicheniya i ponyatiinyi aparat // Yazyk i natsional'noe soznanie. Vopr. teorii i metodologii. Voronezh: Voronezh. gos. un-t, 2002. S. 8-50.

8. Tarasova I. A. Kategorii kognitivnoi lingvistiki v issledovanii idiostilya // Yazykoznanie. 2004. № 1. S. 14-18.

9. Khaleeva I. M. Vtorichnaya yazykovaya lichnost' kak retsipient inofonnogo teksta // Yazyk - sistema. Yazyk -tekst. Yazyk - sposobnost'. M., 1995. S. 277-285.

10. Khachmafova Z. R., Makerova S. R. Kognitivnye sistemy yazykovoi lichnosti v protsesse interpretatsii khudozhestvennogo teksta // Vest. MGOU. Ser. Rus. filologiya. 2010. № 1.

Библиографическое описание статьи

Карипжанова Г. Т., Абикенов М. Т. Скрипт, фрейм, схема в художественном тексте // Гуманитарный вектор. Сер. Филология. Востоковедение. 2016. Т. 11, № 3. С. 105-110. Reference to article

Karipzhanova G. T, Abikenov M. T. Script, Frame, Scheme in a Literary Text // Humanitarian Vector. Series Philology, Oriental Studies. 2016. Vol. 11, No 3. P. 105-110.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сmаmья посшупила в редакцию 27.01.2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.