Научная статья на тему 'Ситуация в процессе обучения межкультурному общению'

Ситуация в процессе обучения межкультурному общению Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
129
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Интеграция образования
Scopus
ВАК
Область наук
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Ситуация в процессе обучения межкультурному общению»

ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

личных лингвокультурных общностей осу-

Межкультурное общение, т.е. обмен ин-

ществляется с помощью языка в ситуа- формацией между репрезентантами разных

ции определенного культурного контекста лингвокультурных общностей и первоначапь-

и имеет прагматическую направленность. Это значит, что коммуниканты преследуют конкретные прагматические цели, выполняют определенные соци-

ная фаза реализации этой информации, происходят в культурно-прагматическом пространстве, в условиях как языковой, так и культурной интерференции, под влиянием

альные роли, строят свои отношения и факторов одной культуры на другую, их сме-

пытаются оказать воздействие на партнера по коммуникации.

шения и, как следствие, искаженного восприятия субъектом коммуникации.

СИТУАЦИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРИОМУ ОБЩЕНИЮ

ТА. Козлова, ассистент кафедры иностранных языков

МГУ им. Н. П. Огарева

На современном этапе развития наше- учителя в этом процессе очевидна, так как

го общества иностранный язык играет все большую роль. Понимание значения иностранного языка предполагает решение ряда научных проблем, главная из которых-изучение межкультурного общения, так как, изучая иностранный язык, обучающийся соприкасается не только с новой системой языка, но и с другой культурой.

В рамках межкультурной коммуникации

он является для учащихся «представителем» языка и культуры. Эффективность работы учителя в значительной степени зависит от коммуникативного поведения учителя и культуроведческой направленности учебного процесса.

Известно, что основные требования, предъявляемые к методам и приемам преподавания, заключаются в том, что они

образуется коммуникативное простран- должны, с одной стороны «способствовать

ство, в котором культура выступает как активности учащихся в учебном процессе»,

система и способ деятельности, а язык - с другой стороны, их целью должно быть

как средство и форма освоения культуры, “обеспечение глубокого понимания и усво-

В этом коммуникативном пространстве ения наиболее существенных сторон изу-

формируется языковая картина, выраже- чаемого явления”(Есипович К.Б. Управле-

ние которой осуществляется языковыми средствами. Таким образом, «язык как необходимое средство человеческого

ние познавательной деятельностью учащихся при изучении иностранных языков в средней школе. М., 199]. С. 81), что позво-

мышления и общения является услови- ляет интенсифицировать учебный процесс, ем развития культуры и передачи куль- Обучение на основе коммуникативности и турных ценностей от поколения к поколению» (Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993. С. 20).

Урок иностранного языка является средством межкультурной коммуникации. Цель межкультурного обучения - воспитание личности, владеющей языковыми знаниями и знаниями культуры. Учебный процесс представляет собой сложное единство деятельности учителя и учащихся. Роль

в целях общения предполагает усвоение не языка и его системы, а системы речевых средств и соответствующей организации материала не вокруг однотипных разговорных тем и грамматических явлений, а вокруг ситуаций и речевых задач.

Для развития умения общаться нужны специальные условия. Между общающимися людьми всегда существуют определенные взаимоотношения. В процессе общения происходят взаимодействие индивидов, обмен информацией, а также взаимовлия-

©Т.А. Козлова, 2001

№ 4(2), 2001

ние и взаимопонимание. «Содержание об- условиях- в определенной ситуации обще-

щения проистекает от содержания мышле- ния, в которой возникает та или иная тема

- предмет речи, тема разговора, что и откладывает свой отпечаток на выбор язы-

ния, которое, в свою очередь, ’‘питается объективной действительностью, ибо сознание отражает эту действительность в ковых средств» (Розембаум Е.М. Языко-

процессе деятельности человека» (Пас- вые компоненты обучения диалогической

сов Е.И. Коммуникативный метод обу- речи//Коммуникативная лингвистика и ме-

чения иноязычному говорению. 2-е изд. М., 1991. С. 10). В сознании содержание обще-

тодика преподавания иностранных языков. Харьков, 1992. С. 76). Следовательно, бла-

ния представлено предметами обсуждения, годаря ситуации процесс обучения строит-

предметами интереса человека. Одним из ся как процесс реального общения, т. е.

главных условий общения является, таким обучение общению происходит на основе образом, речемыслительная активность ситуаций, из которых ясно, кто и с кем об-

обучающихся, от чего зависит содержа- щается и с какой целью. Разнообразие

тельный аспект общения, и необходимость создания такого предмета общения, кото-

коммуникативных установок, самих реплик с точки зрения предмета речи обусловли-рый бы развивал коммуникативную потреб- вает многообразие и широкое варьирова-ность.

Таким образом, для создания коммуникативной реальности и повышения интереса к общению все больше внимания уделяется использованию ситуации, которая является одним из важных условий обще-

ние ситуации.

Ситуация может рассматриваться как средство изучения поведения людей в реальной жизни, которое позволяет исследовать контакты во всем их многообразии, в том числе и социально-статусные взаи-

ния. Е.И. Пассов в своей работе «Основы моотношения, когда участники ситуации

коммуникативной методики обучения иноязычному общению» дает следующее определение ситуации: «Это универсальная форма функционирования процесса обще-

выступают как представители различных этнических и социальных групп. Таким образом, выделяются следующие типы ситуаций: случайные встречи; контакты с близ-

ния, существующая как интегративная ди- кими или друзьями; официальные события; намическая система социльно-статусных, формальные контакты (в магазине, ресто-ролевых, деятельностных и нравственных взаимоотношений субъектов общения, от-

ране, на работе).

Необходимо выделить основные со-

раженная в их сознании и возникающая на ставляющие ситуации. «Это участники ре-

чевого общения, связанные определенными социальными и индивидуальными отношениями, цель общения и знаковые компоненты языка, отражающие реальную действительность, время и место действия» (Фурманова В.П. Указ. соч. С. 49). Исхо-

тов, так как при решении коммуникативной дя из того что главная функция ситуации

основе взаимодействия ситуативных позиций общающихся» (Пассов Е.И. Основа коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М., 1989. С.57).

В зависимости от вида ситуации формируется определенный набор компонен-

задачи осуществляется «воздействие одного собеседника на другого» (Иванова Л.М.

заключается в воспроизведении в процессе обучения реального общения, нужно на-

Инициативное говорение-одно и: средств интенсификации обучения иноязычной коммуникации//Комм\ никативная направленность как условие интенсификации обучения иностранному языку. Чебоксары, 1988. С. 52). Благодаря соотнесенности между компонентами в какой-либо ситуативной позиции возникают взаимоот-

важных учить обучающихся определять состав

между

пецифи

ситуации. Весьма существенно при этом выделение коммуникативного намерения, цели общения, правил поведения и социальных ролей коммуникантов.

В рамках межкультурной коммуникации под ситуацией подразумевается взаимодействие лингвистических и культуро-ведческих явлений. В ситуации происходит применение языка в процессе представле-

= ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

ния себя в той или иной роли в рамках иноязычного контекста, что предусматривает владение знаниями о носителях языка, социальной структуре общества и культурных традициях. При рассмотрении иноязычной культуры можно выделить культурный фон, которым владеет типичный носитель языка, бытовую культуру, национальные особенности мышления представителей иной культуры, национальный характер, специфику жизни народа. Немаловажную роль играет также осведомленность о ритуале общения как форме поведения и этикете, это позволяет облегчить общение между партнерами по коммуникации и помогает поддерживать его на должном уровне. Поэтому при обучении иностранным языкам важно определить модель поведения, которая бы соответствовала нормам этикета изучаемой культуры в сравнении с собственной.

Таким образом, ситуации нацелены как на активизацию творческого потенциала обучающихся в выполнении определенной роли и использование соответствующих языковых форм, так и на усвоение культурных знаний и «сравнение культурного фона и культурного модуса поведения в родной и иноязычной культуре» (там же. С. 13).

Приведем примеры ситуаций.

Ситуация 1. Вы находитесь в магазине и хотели бы купить, например, пальто.

Роли: покупатель и продавец.

Situation. Sie sind in einem Warenhausund moechten einen Mantel kaufen. Sie wenden sich an eine Verkaueferin.

- VerzeihungIWo kann man einen Mantel kaufen?

- Im 3.Stock.

- Vielen Dank!

- Was wuenschen Sie?

- Ich moechte einen Mantel.

- Welche Groesse haben Sie?

- Groesse 50.

- Wie finden Sie diesen Mantel oder den da?

- Zeigen Sie mir bitte den da. Der gefaellt mir besser. Kann ich den anprobieren?

- Bitte. Der Mantel passt Ihnen gut.

- Wo muss ich bezahlen?

- An der Kasse 3. Soli ich alles zusammenpacken?

- Ja, bitte sehr!

Ситуация 2. Вы прибыли в незнакомый город на несколько дней. Вы хотите снять отдельную комнату, так как проживание в гостинице слишком дорого.

Роли: турист и хозяин дома.

Situation. Sie sind in einer unbekannten Stadt fuer ein paar Tage angekommen. Sie moechten ein Zimmer mieten, weil der Aufenthalt im Hotel zu teuer fuer Sie ist.

Redemittel:

- Ich brauche ein Einzelzimmer.

- Dieses Zimmer ist frei. Es ist sehr

- Was kostet es pro Nacht? hell und gemuehtlich.

- Ich nehme das Zimmer.

Ситуация 3. Вы проживали в гостинице. Утром Вы планируете покинуть гостиницу.

Роли:турист и портье.

Situation. Ihr Aufenthalt in einem Hotel ist zu Ende. Am Morgen haben Sie vor das Hotel zu verlassen.

- Bitte,wecken Sie mich morgen um

6.30 Uhr.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Bitte. Welche Zimmernummer?

- 115.

- Geht in Ordnung! Zimmer 115. Halb sieben.

- Danke. Ich reise morgen um 7.30 Uhr ab. Machen Sie mir bitte Rechnung fertig.

- Ja.

- Und bestellen Sie bitte ein Taxi fuer 7.30 morgens.

- In Ordnung!

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.