Научная статья на тему 'Синтаксические маркеры устности в романе А. Дёблина «Берлин Александерплац»'

Синтаксические маркеры устности в романе А. Дёблина «Берлин Александерплац» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / УСТНОСТЬ / ПИСЬМЕННОСТЬ / СИНТАКСИС / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ / LANGUAGE / ORALLITY / WRITTEN LANGUAGE / SYNTAX / FICTION / ORAL SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чале Зарема Инверовна

В статье рассматривается синтаксис романа А. Дёблина как средство представления в литературном произведении форм устности. Проводится анализ данных синтаксических конструкций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTACTIC FORMS OF ORALLITY IN NOVEL OF A. DOBLIN "BERLIN ALEXANDERPLATZ"1

The article considers the syntax of the novel of A. Doblin as a means of representation in the literary work the forms of orallity. The analysis of the data of syntactic constructions is done.

Текст научной работы на тему «Синтаксические маркеры устности в романе А. Дёблина «Берлин Александерплац»»

УДК 81.30 Нем.

Чале Зарема Инверовна

Chale Zarema Inverovna

преподаватель кафедры немецкой филологии Кубанского государственного университета тел.: (909) 44-9999-4

lecturer of the chair of German philology, Kuban State University tel.: (909) 44-9999-4

СИНТАКСИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ УСТНОСТИ В РОМАНЕ А. ДЁБЛИНА «БЕРЛИН АЛЕКСАНДЕРПЛАЦ»

SYNTACTIC FORMS OF ORALLITY IN NOVEL OF A. DOBLIN “BERLIN ALEXANDERPLATZ”

Аннотация:

The summary:

В статье рассматривается синтаксис романа А. Дёбли-на как средство представления в литературном произведении форм устности. Проводится анализ данных синтаксических конструкций.

The article considers the syntax of the novel of A. Doblin as a means of representation in the literary work the forms of oralli-ty. The analysis of the data of syntactic constructions is done.

Ключевые слова:

язык, устность, письменность, синтаксис, художественная литература, разговорная речь.

Keywords:

language, orallity, written language, syntax, fiction, oral speech.

В современном языкознании огромное место занимает исследование процесса взаимовлияния устной и письменной форм речи на материале литературного языка, поскольку именно здесь проникновение устности обнаруживает себя наиболее ярко и парадоксально, и, более того, может стать текстообразующим принципом всего художественного произведения. Именно поэтому предметом нашего исследования в данной статье стало рассмотрение маркеров устности как текстообразующих признаков романа А. Дёблина «Берлин Александерплатц».

Это роман начала ХХ в. является, прежде всего, новым и уникальным типом языкового материала, в котором устность играет главенствующую роль. Текст романа практически полностью пронизан устно-стью. Такая экспансия устного типа языка в литературном произведении, которая так четко представлена на всех уровнях текста, была, пожалуй, редка для начала прошлого века, когда и создавался роман. Именно поэтому можно говорить о новаторстве Дёблина в данной области. В тексте невозможно четко определить границы письменности. Они как будто перемешались с устностью настолько, что их невозможно найти, или же их вовсе нет. Роман практически полностью построен по принципу «Schreib, wie du sprichst!» (Пиши, как говоришь). Отклонения от нормы, представленные в этом романе начала ХХ в. лишь проиллюстрировали то языковое настоящее, в котором немецкий язык оказался теперь в начале ХХ1 в., что еще раз доказывает правоту немецкой пословицы «Die Fehler von heute sind die Regeln von morgen» (ошибки сегодняшнего дня станут правилами завтрашнего).

Устность в романе представлена на всех уровнях языка: фонетика, синтаксис, грамматика, лексика. В данной статье нами рассматриваются формы синтаксической устности, встречающиеся в данном литературном произведении.

Прежде всего дадим определение понятию «синтаксическая ошибка» в предложении: «Синтаксические ошибки заключаются в неверном построении словосочетаний, в нарушении структуры простых, осложненных и сложных предложений». Из огромного количества представленных в романе синтаксических ошибок в данной статье мы рассмотрим два наиболее часто встречающихся типа: синтаксический повтор; вводные слова, вставные, вводные и поясняющие конструкции.

1. Синтаксический повтор

В современной филологии наблюдается широкая дифференциация подходов к изучению повтора. Например, стилистика рассматривает повтор как принцип, лежащий в основе построения некоторых стилистических приемов, и как общее название ряда стилистических приемов. Изучению различных видов повторов, их роли, в семантическом и стилистическом планах в лингвистической литературе принадлежит значительное место. Особенно успешно исследуется специфика повтора в художественной речи и публицистике [1, 2, 3, 4].

При анализе романа А. Дёблина ми установили, что повтор лежит в основе многих стилистических фигур, которые могу обнаруживаться в современном литературном произведении. Правда, здесь они встречаются не так часто, как в устных формах языка. Рассмотрим некоторые из таких примеров:

- Wer wars dort ooch? Wees nich. Wer hats mitgmacht? Wees nich.

В этом высказывании выделяется двойное вопросно-ответное единство, построенное на синтаксическом параллелизме, причем двойное повторение сегмента «Wees nich» в ответной части образуют эпифору. В интонационном рисунке данного речевого отрывка выделяется двойной вопрос с повторяемым сегментом «Wer». Данная реплика построена на повторении значимых элементов высказывания, причем многочисленные повторы, лежащие в основе взаимодействующих стилистических фигур, подчинены выполнению одной функции — функции усиления эмоционального и психологического эффекта высказывания. Подобные примеры взаимодействия нескольких стилистических приемов, выполняющих одну функцию, в стилистике называют конвергенцией. М. Риффатер, вводя этот термин в научный оборот, отмечал, что при схождении «в одном месте пучка стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции», создается особая, «сильная экспрессивность» [5, с. 88-89]. В приведенном речевом отрывке

- 3B6 -

наблюдается конвергенция нескольких стилистических приемов, в основе которых лежит повтор. Подчеркнем, что для нашего исследования повтор интересен не только как принцип, на котором построены многие стилистические приемы, встречающиеся в письменной речи, а, в первую очередь, как чрезвычайно употребительное явление в литературе. Такое частое использование подобных конструкций объясняется, по нашему мнению, их несомненной воздействующей функцией на читателей (или слушателей, если это устная речь). Примеры повтора, когда повторяется завершающая часть, или, когда завершающая часть строится на повторе с отрицанием или на повторе с утверждением, усиливают воздействующую силу отрицания или утверждения и служат стимулом «диалогического взаимодействия» автора, его героев и читателя. Проиллюстрируем это на нескольких примерах:

- Hast du s gewoost? - Ne, nich gewoost.

- Trinkst und dann trinkste noch eenen und noch eenen? - Ja, noch eenen und noch eenen.

2. Вводные слова, вставные, вводные и поясняющие конструкции

Основной принцип продвижения информации в устном речевом потоке (при помощи интонационных сегментов), приводящий к антиструктурной направленности синтаксического уровня устной речи и размытости границ речевых сегментов обусловливает частое использование в устной речи всевозможных конструкций уточнения, разъяснения и пояснения в пределах одного высказывания. В письменном языке использование таких конструкций является ненормативным. Но в рассматриваемом произведении нами зафиксированы многочисленные конструкции уточнения.

- Jetzt will ich mir aber verabschieden von Sie, Abschied nehmen.

- Ich hab auch eigentlich nur vor Papa Angst... ja, ich fürcht mich.

Данные высказывания логически могли закончиться сегментами «verabschieden von Sie» и «vor Papa Angst», однако автор счел нужным уточнить еще раз сказанное для привлечения особого внимания именно к данным фактам, хотя сегменты «...mir verabschieden...» и «... Abschied nehmen», а также «...hab... Angst» и «.fürcht mich» соотносятся и по смыслу и по синтаксическим связям.

В рассматриваемом произведении встречаются также конструкции уточнения, которые нередко приводят к изменению порядка слов в высказывании. Подобные уточняющие конструкции с изменением порядка слов переводят стиль диалогов литературного произведения в разговорную тональность, ведь такие конструкции достаточно многочисленны и характерны только для устного языка.

- Na, dann komm ich eben nicht wieder, ich kehr wieder nicht.

- Das wollt ich Ihnen sagen für meine Person, das war, was wollt ich.

Сегменты «... komm ich. nicht wieder» и «.ich kehr wieder nicht», а также «Das wollt ich Ihnen sagen.» и «.das war, was wollt ich» соотносятся друг с другом полностью. Они лишь выполняют функцию уточнения информации, но при этом нормы порядка слов в предложении нарушаются. Так, в первом случае отделяемая приставка «wieder» занимает не последнее место, как того требуют нормы грамматики немецкого предложения, а следует сразу за основой глагола. Во втором случае нарушен порядок слов в придаточном предложении: глагол «wollt» по нормам должен занимать последнее место в предложении.

Отмечая большое количество вводных слов и конструкций в рассматриваемом нами романе, мы подчеркиваем разнообразие функций, выполняемых ими. Например, рассмотренные нами выше конструкции, в основном выражают отношение говорящего к содержанию высказывания и несут в себе добавочное эмоционально-оценочное значение.

Вводные слова могут выполнять функцию так называемых текстовых скреп организации текста, как «эксплицитные средства текстовой организации» [6, с. 112]. К таким эксплицитным средствам, при помощи которых достигается эффект строгой последовательности изложения и эффект логическою сцепления смысловых блоков относятся многообразные вводные слова, слова-скрепы, широко представленные и в исследуемом нами произведении.

- Haste mal gehört, als Ersatz dient ne Frau, n Mädchen? Erstens, nimm sich ne andere. und die neue merkts.

- Erstens hab ich auch gar nicht gesagt, zweitens aber ist doch ne andere Sache. Friede auf Erden, wies gesagt ist.

Проведенные нами исследования показывают, что в современном тексте частотность вводных слов и конструкций высока. Они могут выполнять функцию текстовых скреп, могут играть роль заполнителей пауз, могут нести на себе добавочно эмоционально-оценочного значение или не иметь никакого смыслового наполнения, то есть быть просто семантически избыточными.

На основе рассмотренных примеров можно сделать вывод о насыщенности романа А. Дёблина «Берлин Александерплатц» всевозможными вставными и вводными конструкциями, значительное количество которых объясняется спецификой использования в романе устных форм языка. Использование уточняющих, вставных, пояснительных слов и конструкций позволяет автору сделать свою речь и речь своих персонажей более содержательной, поскольку вносит в нее важную дополнительную информацию в форме попутных замечаний. Помимо этого многочисленные вставные и вводные конструкции, употребляемые в романе, также можно рассматривать как средство эмоционально-оценочного значения, облегчающее стиль литературного произведения.

Ссылки:

Астафьева И.М. Виды синтаксических повторов, их природа и стилистическое использование: дисс. ... канд. фи-лол. наук. М., 1963.

References (transliterated):

Astafeva I.M. Vidy sintaksicheskikh povtorov, ikh priroda i stilisticheskoe ispol'zovanie: diss. ... kand. filol. nauk. M., 1963.

2. Власова Ю.Н. Анафоро-эпифорические производные во французской поэзии XIX - XX вв.: дисс. ... канд. филол. наук. М., 2002.

3. Милованова Н.Я. Повтор и его функция в стиле научной прозы // Проблемы функционирования языка в его разновидностях: межвузов. сб. научн. трудов. Пермь, 1981.

4. Рогова К.А. О лексическом повторе в публицистической речи // Проблемы функционирования языка в его разновидностях: межвузов. сб. научн. трудов. Пермь, 1981.

5. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика. М., 1980. Вып. IX.

6. Кочеткова Т.В. Языковая личность носителя элитарной языковой культуры: дисс. ... д-ра филол. наук. Саратов, 1999.

2. Vlasova Y.N. Anaforo-epiforicheskie proizvodnye vo frantsuzskoy poezii XIX - XX vv.: diss. ... kand. filol. nauk. M., 2002.

3. Milovanova N.YA. Povtor i ego funktsiya v stile nauchnoy prozy // Problemy funktsionirovaniya yazyka v ego raznovid-nostyakh: mezhvuzov. sb. nauchn. trudov. Perm', 1981.

4. Rogova K.A. O leksicheskom povtore v publitsisticheskoy rechi // Problemy funktsionirovaniya yazyka v ego raznovid-nostyakh: mezhvuzov. sb. nauchn. trudov. Perm', 1981.

5. Riffater M. Kriterii stilisticheskogo analiza // Novoe v za-rubezhnoy lingvistike. Lingvistika. M., 1980. Vyp. IX.

6. Kochetkova T.V. YAzykovaya lichnost' nositelya elitarnoy yazykovoy kul'tury: diss. ... d-ra filol. nauk. Saratov, 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.