Научная статья на тему 'Шоколад в культурно-просветительской журналистике первой половины XVIII века: стилистический аспект'

Шоколад в культурно-просветительской журналистике первой половины XVIII века: стилистический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
247
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИАЛИНГВИСТИКА / MEDIA LINGUISTICS / ИСТОРИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА / HISTORICAL STYLISTICS / РУССКАЯ ЖУРНАЛИСТИКА XVIII ВЕКА / RUSSIAN JOURNALISM OF THE 18TH CENTURY / КУЛЬТУРНО-ПРОСВЕТИТЕЛЬСКИЙ МЕДИАДИСКУРС / CULTURAL AND EDUCATIONAL MEDIA DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Малышев Александр Александрович

В статье рассматриваются основные стилистические особенности научно-популярной статьи «О шоколаде» (1733 год), в которой читателю в простой и увлекательной форме изложения сообщались сведения об истории и традициях питья шоколада в европейском и мировом культурном контексте. В XVIII веке потребление шоколада как еще одного зарубежного, инокультурного напитка постепенно становится важной составной российского пищевого кода в триаде «чай-кофе-шоколад». Культура изготовления горячего шоколада рассматривается в статье XVIII века не только с точки зрения ореола «модности», но и с позиции полезности этого продукта для здоровья. Кроме того, автором статьи ставится и решается в положительном ключе вопрос о допустимости питья шоколада в пост, что также было важно для формирования новой пищевой традиции в ее религиозном преломлении. Стилистические приемы, посредством которых автор XVIII века формировал своеобразный «имидж» шоколада, обнаруживают генетическую преемственность и на общем уровне реализуются и в современных медиатекстах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article deals with the description of the main stylistic features of the popular scientific article «About the Chocolate» (1733). The facts about the history and traditions of drinking chocolate in the European and world cultural context were told in a simple and fascinating form of presentation to the reader. In the 18th century the consumption of chocolate gradually became an important compound of the Russian food code in a triad «tea coffee-chocolate». The culture of hot chocolate production is considered to be useful for health in the article of the 18th century. Besides the author of the article puts the question of admissibility of drinking chocolate during the church fast and solves it in a positive way. It was also important for the forming of a new food tradition in its religious refraction. The stylistic means have a genetic succession and are implemented in modern media texts at the general level. The author of the 18th century created an original «image» of chocolate with the help of these means.

Текст научной работы на тему «Шоколад в культурно-просветительской журналистике первой половины XVIII века: стилистический аспект»

ШОКОЛАД В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЖУРНАЛИСТИКЕ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII ВЕКА: СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 1

А.А. Малышев

Ключевые слова: медиалингвистика, историческая стилистика, русская журналистика XVIII века, культурно -просветительский медиадискурс.

Keywords: media linguistics, historical stylistics, Russian journalism of the 18th century, cultural and educational media discourse.

Современная научно-популярная журналистика в поисках материала для описания нередко вынуждена обращаться к уже давно известным предметам и явлениям окружающего мира. При этом в различных изданиях в зависимости от различных факторов (от в широком смысле типа издания до редакционной политики) одни и те же предметы и явления могут быть описаны по -разному как содержательно, так и стилистически. Современный медиадискурс позволяет авторам статей достичь значительной стилистической свободы [Сметанина, 2002], что несомненно способствует привлечению внимания аудитории и, как следствие, лучшему усвоению получаемой ею информации.

В то же время нельзя забывать и о том, что стилистика современных научно-популярных медиатекстов не может рассматриваться в отрыве от стилистики более ранних журналистских текстов культурно-просветительского содержания [Малышев, 2015]. В этом отношении плодотворным представляется обращение к текстам предшествующих эпох, посвященным статическому и/или динамическому описанию инокультурных реалий и ситуационных моделей. Так, многие тексты литературы путешествий XIX века, порой не будучи строго журналистскими в современном понимании (хотя формально они могли печататься в журналах того времени), обнаруживают характерные черты присутствия авторского «я», проявляющегося в современных трэвел -медиатекстах [Редькина, 2015; Щеглова, 2015].

1 Исследование осуществлено при финансовой поддержке РГНФ, проект № 14-34-01028 «Культурно-просветительский журналистский дискурс: ценности, коммуникативные интенции и речевые жанры».

Пищевой код российского общества в XVIII веке претерпевал изменения: более значительные в Санкт -Петербурге и Москве, менее значительные в других городах. Определенную роль в данном случае, конечно, играла мода, возникшая при дворе и при содействии шумных петровских ассамблей быстро распространившаяся в обществе (на особую роль моды в формировании языкового облика эпохи указывал В.В. Виноградов [Виноградов, 1982, с. 68]). Как отмечает К.А. Богданов, «для XVIII века - как, впрочем, и для любой другой эпохи - инокультурные заимствования, сопутствовавшие идеологическим, административным, экономическим

преобразованиям, также были важны не только сами по себе, но и как маркеры символического порядка, результирующего и/или предвосхищающего обновления в коллективном умонастроении и социальном поведении» [Богданов, 2006, с. 50] \

В связи с этим шоколад, постепенно становившийся в России частью нового, европеизированного пищевого кода, требовал определенного осмысления: как словарь с известной естественной задержкой фиксирует слово в определенном значении, так и культурный феномен с течением времени требует текстового обобщения имеющихся о нем знаний, фиксирующего его место в жизни социума. В 1733 году в немецко-русском научно-популярном академическом журнале «Примечания к Ведомостям» появилась статья «О шоколате» [Примечания, 1733, с. 5-8], в которой была предпринята краткая попытка осмыслить потребление шоколада и представить его историческое описание2.

Статья начинается с введения шоколада в один ряд с чаем и кофе3 и определения его отличий от этих напитков: Шоколат от чая

1 Неслучайно одним из направлений конференции «Пищевой код в славянских культурах» (Москва, Ин-т славяноведения РАН, 2008) было изучение социально-исторической изменчивости пищевого кода.

2 Мы не останавливаемся на общей и российской истории шоколада: она описана многократно и подробно, обобщающий взгляд см., например, в [Ершова, Беляев, 2011]. Отметим, что слово шоколад относится к числу наиболее орфографически вариативных лексем XVIII века: встречаются (в некоторых случаях - однократно) варианты шоколат, шекулат, шеколад, шикулад, шикулат, шокелат, шоколаде, чеколад, чекулад, чоколад, чоколат, каколат, каколата. Относительная стабилизация написания происходит во второй половине века.

3 Это закономерно: годом ранее в «Примечаниях» уже были опубликованы статьи о чае и кофе. Триада «чай-кофе-шоколад» упоминается в статье «О кафе»: Чаи, кафе и шоколаде есть в нынешния времена очюнь частое питие <...> Некоторые делают сие ради здоровья, другие от обыкновения; многия желая во всем другим последовать [Примечания, 1732, с. 339]. Здесь и далее цитаты приводятся в упрощенной графике с сохранением орфографии и пунктуации оригинала.

и кафея наипаче двояким образом разнствует. Первое что чаи и кафе суть простыя растущия вещи <... > а на против того шоколат есть художеством из различных плодов зделанное смешение. Второе что шоколат употребляется в своем существе; а на против того из чая и из кафея обыкновенным образом только сила в некоторои тинктуре вынимается [Примечания, 1733, с. 5]. В данном случае обратим внимание на структурированное (Первое что <...> Второе что) противопоставление как простоты и сложности приготовления исходного сырья (простыя растущия вещи - из различных плодов сделанное смешение), так основных особенностей потребления (употребляется в своем существе - сила в некоторой тинктуре вынимается). Таким образом, шоколад представляется читателю как составной продукт, который в то же время является самоценным с пищевой точки зрения, - в отличие от простых по составу, но сложных в правильном приготовлении чая и кофе.

Затем, как и в случае с чаем и кофе, следует небольшой этимологический и ботанический экскурс, посвященный составным частям шоколада: Главнеишия части шоколата суть ядра какао и ваниллы. Какао есть плод дерева называемаго какавате, которое в Америке иногда само собою растет, а иногда посажено бывает <...> Ваниллы, по Американски Тлилохите, есть стручок <...> у котораго вкус есть ароматичныи и запах так сильныи как у Мосхуса [Примечания,1733, с. 5]. По данным «Словаря русского языка XI-XVII веков» и «Словаря русского языка XVIII века», слово какао, впервые отмеченное в русском языке в 1670 году, до второй половины XIX века обозначало либо шоколадное дерево (ср. какаовина, какаовник), либо зерна плодов, произрастающих на этом дереве. Академический «Словарь церковнославянского и русского языка» 1847 года фиксирует эти же значения, и только в Словаре В.И. Даля встречается упоминание приготовляемого из зерен какао напитка какао. Слово ваниль в варианте ванилья датируется 1727 годом, получая относительное распространение к середине века. Таким образом, пояснение обоих слов было вызвано не только научными, но и языковыми и общекультурными соображениями. Сопоставление же силы запаха ванили и мускуса может свидетельствовать о том, что последний был несколько более известен ко времени написания статьи (первая фиксация в русском языке относится к 1628 году). Современные медиатексты нередко предлагают читателю подобные сведения - хотя бы в кратком виде (например, пояснения названий мясных блюд, выпечки и видов сыра).

Достаточно подробно описывается внешний вид растения, его листьев и плодов, для лучшего представления описание также сопровождается сравнениями с уже известными читателю плодами (жолтыя плоды померанца нечто побольше; зерна <...> подобны мигдальным). По мнению З.М. Петровой, в русской ботанической науке XVIII века подобная детализация цвета и формы, а также система сравнений обыкновенно обусловлена желанием автора дать максимально точное описание растения, вызвать в сознании читателя наглядный образ [Петрова, 1999, с. 50]. Отметим, что в современных медиатекстах столь подробное описание не требуется, поскольку автор достаточно легко может снабдить текст фотографией (особенно в случае электронных изданий).

После этого автор статьи переходит к описанию процесса приготовления собственно шоколада: Делается так называемои шоколат на подобие твердаго, сухаго, и нарочито тяжелаго теста, во всяких формах, цветом темноват, приятнаго и ободряющаго запаху и вкусу <...> Шоколат инако в Индии, инако в Гишпании, Франции и Италии, инако в Немецкои земли и в других местах делается [Примечания, 1733, с. 6-7], далее следует рецептурное объяснение пропорций. За счет употребления названий европейских стран и Индии1, а также безымянного множества любителей шоколада, объединенных неопределенным местоимением иные, начавшееся в России употребление шоколада фактически вписывается в общемировой культурный контекст (отметим, что американское происхождение шоколада вряд ли могло оказать существенное влияние на рост его популярности, поскольку сведения большинства российских читателей об обеих Америках были достаточно скудны, хотя в переводных текстах они встречаются2). Уподобление шоколадной массы сухому тяжелому тесту так же, как и приведенные выше сравнения, должны дать читателю представление о внешнем виде и консистенции продукта, а прилагательные с качественным значением приятный и ободряющий - сформировать чувственное восприятие будущего напитка, основа которого приятна

1 Аналогично в статьях о кофе и чае: соответственно европейские страны, Турция и Египет и европейские страны, Китай и Япония.

2 Ср.: Лутчей прибыток онаго острова <Ямайки - А.М> состоит из сахару, и какая из чего шокелат делается (Гюбнер И. Земноводного круга краткое описание. М., 1719. С. 395). В то же время в Примечании 55 к сатирам Антиоха Кантемира встречается и индийская принадлежность шоколада: Шоколад есть состав из ореха, какао называемый, который растет в Индиях Западных, из сахару и из ванильи, другаго пахучаго овоща той же Индии. Тот состав варят в воде или молоке, и пока варится оный, часто болтают, чтоб пить горячий с пеною, и то пойло вместо завтрака принимается во всей почти Европе.

даже на стадии подготовки к варке. В современных медиатекстах, особенно относящихся к трэвел-журналистике, подобные описания могут занимать значительную долю объема.

После описания варки шоколадного теста на воде или молоке (нередко - с определенными приправами и/или яичным желтком для лучшего образования пены) автор статьи переходит к сведениям о популярности и пользе шоколада. Популярность, как и в случае с чаем и кофе, демонстрируется с помощью устойчивых сочетаний (в первую очередь - войти в обыкновение), количественных данных и примеров из европейского бытования напитка в кругу высокопоставленных лиц: Индианцы так в него влюбились, что в однои только Новои Гишпании в год больше двенатцати милионов фунтов сахару на онои исходит. В самои Европе он в такое обыкновение вошол, что на пример в Гишпании живущии человек тогда себя в худом состоянии быть думает, когда он шоколату не имеет. В Италии такожде наибольшие люди, а особливо духовнаго чина, сего питья очюнь много употребляют [Примечания, 1733, с. 7]. С помощью таких слов и выражений в сознание читателя закладывалось желание подражать европейцам: во -первых, не отставать от них в бытовых обыкновениях (своеобразная бытовая мода), во-вторых, уподобляться европейской знати, любовью к шоколаду возводившей его на особую ступень в пищевой иерархии. Обратим отдельное внимание на использование глагола влюбиться: он не относится к формировавшемуся в то время русскому любовному лексикону, а употребляется в достаточно традиционном значении «начать испытывать пристрастие к чему-либо».

Польза шоколада, помимо эстетического наслаждения вкусом и запахом, состоит в его калорийности (или, как сказано в статье, питательной силе). Здесь перед нами сочетание качественных характеристик шоколада и слов и выражений, связанных с приемом пищи и насыщением: Он вкус и запах приятныи, и великую питательную силу иметь сказывается <...> Шоколат к питанию способен есть. Ещеж ежели кто при употреблении приятнаго шоколата одну или другую излишную чашку выпьет, тот приметит, что это ему будет противно, или его позывание на пищу отобъет <...> И так он может у здороваго человека позывание на пищу утолить, и его естественныя силы содержать [Примечания, 1733, с. 7]1. Автор статьи позволяет себе и легкую иронию, связанную с

1 Несколько иначе понимается польза шоколада в конце века. В «Прибавлении к Московским ведомостям» 1783 г. читаем: Кофе разжигает кровь, производит в ней

нередко встречающимися завышенными ожиданиями чудодейственных свойств подобных напитков: Но может ли он стараго человека опять молодым зделать, оное оставляем мы мечтанию тех людеи, которые сие утверждают [Примечания, 1733, с. 7].

Наконец, важным является вопрос о допустимости употребления шоколада в пост. Сообщение свойств шоколада во многом было призвано подвести читателя к финальному положению о том, что его можно свободно пить в пост, что было важно как для немецкоязычной, так и особенно для русскоязычной аудитории «Примечаний». Автор статьи в этом случае практически полностью полагается на исследования ученых мужей, исходящие из религиозного противопоставления еды и напитков: Понеже по правилам святаго Фомы токмо пища пост нарушает, а не питие, то некоторые, ради объявленных причин, шоколат почитают за питие, а некоторые за пищу [Примечания, 1733, с. 8]. Рассмотрение вопроса логически упорядочено с помощью системы противопоставлений и сравнений, задаваемой посредством цепочки союзов и вводных слов, и апеллирует к уже существующей традиции виноделия и пивоварения, которое позволяет сделать вполне однозначный вывод: Одна унция ядер какао больше питает, нежели один фунт говядины или баранины. И так сии последние думали что шоколат в пост употреблять не надобно: понеже тем церковныя правила не чювствительно нарушаются. Но другие на против того предлагали, что шоколат по своему естеству во всем свете за питие почитается, так как пиво и вино в Европе. Чего ради ежели пиво и вино в пост пить можно, то и питие шоколата не противно правилам есть <...> Ради сеи же причины надлежалоб такожде питие вина и пива заказать; для того что пиво из ячменю варится, и следовательно питательно быть должно, а вино по свидетельству Галена так питательно есть как свинина <...> Таким способом шоколат есть в пост позволенное питие [Примечания, 1733, с. 8]. Подчеркнутая выше с помощью типичного для «Примечаний» наречия особливо любовь к шоколаду итальянских священников (наибольшие люди, а особливо духовнаго чина) также могла способствовать созданию одобрительного отношения к шоколаду со стороны духовенства. Конечно, приведение в качестве примера вина и пива как разрешенных в католический пост напитков входило в

остроту, снедает соки, изсушает волокны, и препятствует росту и образованию тела. То же производит шоколат (с. 96). В Англии шоколад считали великим благом для армии и особенно флота, поскольку он не только согревал тело изнутри и утолял чувство голода, но и подбадривал дух солдат и матросов, не опьяняя их.

определенное противоречие с православной традицией запрета на алкоголь во время поста, однако в контексте европеизации российского общества оно было допустимым с точки зрения автора статьи.

Уже в середине XVIII века шоколад стал достаточно распространен в обществе1, а к концу века занял свое место в пищевом коде различных сословий, уступая, конечно, чаю и кофе. Статья «О шоколате» была одной из первых попыток утвердить новый напиток, рассказав о нем как о позитивном явлении в жизни российского общества. Современные медиатексты подобного содержания во многом схожи со статьями трехсотлетней давности: отличия могут быть обусловлены появлением новых данных, наличием иллюстративного материала, более ярким проявлением авторского «я», тональностью текста и другими факторами, но общая композиционная и стилистическая преемственность представляется нам очевидной.

Литература

Богданов К.А. О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов. М., 2006.

Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М., 1982.

Ершова Г.Г., Беляев Д.Д. Взбивая пену шоколада: Какао в Древней Америке. М., 2011.

Малышев А.А. Лингвостилистические особенности культурно-просветительских журналистских текстов XVIII века // Медиалингвистика. СПб., 2015. № 3(9).

Петрова З.М. Язык русской ботанической науки XVIII века. СПб., 1999.

Примечания к Ведомостям. СПб., 1733.

Редькина Т.Ю. Речевая экспликация ситуационной модели: лингвопраксиологический подход (на материале трэвел-текста) // Медиалингвистика. СПб., 2015. № 2(8).

Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры: Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века. СПб., 2002.

Щеглова Е.А. Очерки путешествия И.А. Гончарова «Фрегат "Паллада"» как источник лексикологического исследования. СПб., 2015.

1 Показательна реплика в одном из переводных «домашних разговоров» Г. Ф. Платца (СПб., 1749), призванных привить российскому юношеству определенную бытовую культуру поведения: Вот лежит сколь много какао. Я зделаю из него шоколат. Ах, сколь приятно мне слышать о шоколате.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.