Научная статья на тему 'Семантико-грамматические особенности заглавия художественного текста (на материале английского языка)'

Семантико-грамматические особенности заглавия художественного текста (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
988
203
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантико-грамматические особенности заглавия художественного текста (на материале английского языка)»

4. Мелерович А.М. Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

5. Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. В.П. Жуков. - М.: «Советская энциклопедия», 1967. - 535 с.

6. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь / Под ред.

Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. - М.: Русский язык, 1988. - 272 с.

7. Фокина М.А. Фразеология в русской повествовательной прозе Х1Х-ХХ веков. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2007. - 378 с.

8. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. - М.: Высшая школа, 2003. - 336 с.

О.Ю. Богданова СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГЛАВИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (на материале английского языка)

Понятие диктемы, выдвинутое профессором М.Я. Блохом в связи с научной дискуссией о коммуникативных единицах языка, позволяет иначе посмотреть на заглавие художественного произведения как неотъемлемого составляющего элемента текста.

Вслед за М.Я. Блохом под текстом мы понимаем речевое целое, являющееся «конечной сферой выхода функций элементов языка в процессе речеобразования» и представляющее собой «формирование знаково-тематическое, осуществляющее раскрытие определенной темы, которое объединяет все его части в информационное единство». Элементарной единицей тематизации текста является диктема, которая стоит над предложением и служит переходным звеном между предложением и целым текстом (М.Я. Блох, 2004).

В дальнейшем под текстом мы будем подразумевать любой художественный текст, цель которого состоит в возбуждении эстетического чувства его потребителя. Под заглавием нами будет пониматься более объемная структурно-семантическая единица по сравнению с заголовком. Хотя и заглавие и заголовок выполняют одинаковую функцию - предваряют текст с точки зрения его смыслового значения, под заголовком чаще понимаются наименования статей в периодике, в научных журналах и т.д.

Следует отметить, что заглавие относится к грамматике речи, однако базируется на структурах грамматики языка и, соответственно, использует все структурные элементы этой грамматики.

Заглавие не равно ни слову, ни словосочетанию, ни предложению, ни эллиптическому высказыванию в связи со своими грамматическими,

семантическими и стилистическими особенностями.

Слово (лексема), как правило, входит в язык своей лексической конкретностью, являясь номинативной единицей языка, и непосредственно называет предметы, явления и отношения внешнего мира. А заглавие в силу своей органической связи с целым текстом, не только называет произведение, но и выполняет ряд других функций, прежде всего концептуальную и аттрактивную.

В отличие от словосочетания, которое обычно рассматривается как сочетание полнозначных слов, служащее в составе предложения сложным названием предметов, явлений и отношений окружающего мира (В.В. Виноградов, 1972), заглавие текста в форме словосочетания по своему семантическому составу является многомерным.

В отличие от предложения заглавие выражает не относительно законченную мысль, касающуюся одного какого-то объекта, а в той или иной степени концентрирует в себе основную идею произведения.

Рассматривая соотношение заглавия и элип-тического высказывания, мы приходим к выводу, что заглавие в отличие от последнего не бывает ситуативно и не зависит от окружающей его речевой обстановки, а определяется идейно-содержательной установкой автора.

Базируясь на теории диктемной организации текста, сформулированной и разработанной профессором М.Я. Блохом, мы полагаем, что заглавие непосредственно входит в состав текста, являясь его своеобразной вершиной, представлен-нной диктемой особого рода. А поскольку заглавие представляет авторское произведение и явля-

ется прежде всего его именем, то мы определяем заглавие как диктемное имя текста. Такое определение заглавия, на наш взгляд, выигрывает в гибкости и емкости.

Диктема, представляющая заглавие, отличается своим своеобразием. Анализ семантико-грам-матических особенностей заглавий 234 художественных текстов английских писателей XVIII-XX веков подтверждает это утверждение.

За основу анализа семантико-грамматических особенностей заглавий, отобранных для исследования произведений, была использована семан-тико-грамматическая классификация предложений, предложенная профессором М.Я. Блохом.

Наиболее распространенными типами заглавий художественных текстов рассматриваемого периода являлись простые двусоставные и простые «фиксированные» и «свободные» (контекстно-эллиптические) односоставные предложения, содержащие имя собственное и имя нарицательное, а также подчинительные и сочинительные словосочетания полной номинативной силы, представленные развернутыми субстантивными фразами.

Имя собственное в качестве заглавий встречается достаточно часто: из 234 анализируемых примеров их 37 или 16%. Особое распространение такие заглавия получили в XIX веке (26 из 81 рассмотренных заглавий или 32%), когда личность оказывалась в центре внимания писателя и читательской аудитории: “Oliver Twist”, “David Copperfield” (Ch. Dickens), “Emma” (J. Austen), “Jane Eyre” (Ch. Bronte), “Romola” (G. Eliot). Заглавия-антропонимы представлены в виде «фиксированных» односоставных предложений, которые по семантике подлежащего можно отнести к личностным («гуманиальным») предложениям. Номинативный аспект диктемы в подобных заглавиях выражен очень определенно, тематические и содержательные характеристики диктемно-го имени представлены не явно. Читателю требуется полное ознакомление с текстом, чтобы осмыслить замысел автора, поскольку заглавие не дает практически никакой информации и авторских объективных и субъективных характеристик главных героев.

Заглавия, представленные в такой грамматической форме, связаны с содержанием текста прежде всего центробежной связью, поскольку автор заранее определяет, кто главный герой произведения, и дает установку на это читателю, а чи-

татель не раз мысленно возвращается к заглавию после прочтения, чтобы уяснить концепт произведения. Центробежный вид связи имеет первостепенное значение для подобных заглавий.

Заглавие, выраженное именем нарицательным, становится более распространенным в ХХ веке (21 из 122 рассмотренных примеров или 18%): “The Alteration” (K. Amis), “The Enigma” (J. Foweles), “The Summing-Up” (W.S. Maugham) и др. Как видно из примеров, в роли заглавия выступают абстрактные имена существительные. Но и существительные, обладающие определенной конкретностью в своем словарном значении, приобретают оттенок абстрактности на выходе из текста: “Island” (A. Hixley), “Theatre” (W.S. Maugham) и др. Авторы стараются вложить всю суть произведения в одно слово, лаконичное и одновременно яркое. Такое заглавие подобрать нелегко, от того тем удачнее кажется единственное слово, точно передающее основную мысль автора. Подобным заглавием автор может указать на центральный символ (образ), который в контексте всего произведения выражает его основную тему. По категориальной семантике подлежащего такие заглавия можно отнести к неодушевленнонеличностным («инанимальным») неличностным предложениям.

Заглавия, выраженные подчинительным словосочетанием, являются самой многочисленной группой заголовков произведений английской хуцожественной прозы XVnI-XX столетий - 54% из общего числа рассмотренных примеров. Большинство заглавий строятся по следующим грамматическим схемам:

1) (прилагательное) существительное + предлог of + имя собственное, например: “The Picture of Dorian Gray” (O. Wilde) XIX век, “The Ordeal of Gilbert Pinford” (E. Waugh) XX век;

2) существительное + предлог of + существительное, например: “The Return of the Native” (T. Hardy) XIX век, “A Woman of No Importance” (O. Wilde) XIX век, “The Time of the Angels” (I. Murdoch) ХХ век;

3) прилагательное + существительное, например: “The Happy Prince”, “The Devoted Friend” (O. Wilde) XIX век.

Использование притяжательного падежа в заглавиях художественных произведений имеет ряд существенных особенностей. Если в качестве первого компонента притяжательной конструкции употребляются существительные, обозначающие

неодушевленные предметы, то здесь имеет место переосмысление и как бы перенесение значения на почву одушевленности.

Такие знаменательные словосочетания, являющиеся составными номинативно-знаковыми единицами и называющие сложный объект или некоторое соединение объектов, по своему номинативному потенциалу прямо и непосредственно соответствуют предложениям оптимального состава. Заглавие такого типа позволяет не только представить главных героев и отобразить сюжетную линию, но также прямо или косвенно выразить мысль автора, передать его оценку. Диктема, представляющая такого рода заглавия, содержит в себе прежде всего «информацию эмотивную, связанную с непосредственным выражением чувств автора, и информацию эстетическую, формирующую аспект художественнообразного выражения мысли» (М.Я. Блох, 2004).

Следующий тип заглавий представлен сочинительным словосочетанием: существительное + союз and + существительное, например: “The Moon and Sixpence” (W.S. Maugham) XX век, “Nuns and Soldiers” (I. Murdoch) XX век, “Decline and Fall” (E. Waugh) XX век.

Соединительный союз “and”, как правило, служит средством отображения основного конфликта произведения, противопоставления героев или центральных тем. Помимо осуществления чисто грамматической связи союз “and”становится знаком взаимоотношений героев, взаимосвязи событий или тем произведения.

В XVIII веке подобная форма заглавий не была популярна среди авторов, предпочитающих в качестве названия произведения мини-рассказ о сюжете. Тем не менее уже 6% рассматриваемых заглавий XIX века представляют собой сочинительные словосочетания. Так, личная гордость и социальные предубеждения могли стать препятствием счастья главных героев романа “Pride and Prejudice” (J. Austen).

Особое распространение такой тип заглавия получил только в художественной литературе ХХ столетия (14 из 122 анализируемых примеров или 12%). Два понятия, соединенные (а скорее «разъединенные») союзом “and”, представляют собой резкие противоположности. Реальный конфликт изображен в романе “The Red and the Green” (I. Murdoch) - война за независимость Ирландии против английской монархии. В подобных заглавиях выражается субъективная авторская

оценка. Эмотивная и импрессивная информации, содержащиеся в диктеме данного типа заглавий, выступают на первый план в отличие от других информационных рубрик.

Использование предложных оборотов в качестве заглавия - явление достаточно новое в английской художественной литературе. Эта немногочисленная группа рассматриваемых примеров составляет лишь 4% от общего числа (8 из 234 анализируемых заглавий): “Under the Net” (J. Galsworthy) XX век, “In Chancery” (I. Murdoch) XX век.

Многие из них являются аллюзиями на известные произведения прошлых лет. Осведомленный читатель восстанавливает фразу или высказывание, из которых взят тот или иной предложный оборот, и значение заглавия становится ему понятным, но при этом лишь в тесной связи со всем контекстом данного произведения. Заглавия подобного типа обладают добавочной экспрессивностью.

Заглавия, представленные предложением -новый тип названия, представляющий собой целое предложение со всеми его компонентами: подлежащим, сказуемым, второстепенными членами. Среди анализируемых примеров заглавия -предложения встретились только у произведений, принадлежащих к ХХ веку, в целом их доля в этот период составляет 10% от общего числа ( 11 из 122 анализируемых примеров): “Salt Is Living” (J.B. Priestley) XX век, “Time Must Have a Stop” (A. Huxley) ХХ век.

Чаще всего это простые двусоставные повествовательные предложения, где в качестве подлежащего встречается личное местоимение, придавая всему высказыванию неопределенность, смысловую недосказанность. Осмысление читателем смыслового содержания заглавия происходит последовательно по ходу прочтения произведения (ретроспективно). Такие предложения скорее являются типичными для разговорной речи, а писатели ХХ столетия используют их в художественных произведениях как один из приемов повышения выразительности заглавия и усиления его смысловой нагрузки.

В диктеме, представленной в подобных заглавиях, с наибольшей силой выявляются ее важнейшие функционально-знаковые аспекты речи: номинация, предикация, тематизация и стилизация. Предложение, представленное в диктемном имени произведения, хотя и выражает законченную мысль, но не обладают смысловой завершеннос-

тью. Снятие семантической недосказанности происходит за счет контекста.

Для более точных выводов по вопросу о се-мантико-грамматических особенностях заглавий художественной литературы, нами был рассмотрен перевод заглавий в качестве дополнительного момента анализа фактического материала.

Заглавия иностранной художественной литературы воспринимаются читателем в большей или меньшей степени через их перевод на родной язык. Мы говорим о переводе как о подсознательном процессе, который проводит каждый человек для понимания содержания текста.

Проблематика адекватности и эквивалентности перевода рассматривалась в трудах многих ученых-лингвистов. В своих работах М.Я. Блох дает чёткое разграничение понятий адекватности и эквивалентности перевода. «Определим адекватность перевода как его соответствие переводческой цели. В этом определении адекватность охарактеризована как функциональное свойство некоторого объекта (т.е. переводного текста, транслята). Определим эквивалентность перевода как максимальное структурно-функциональное подобие переводного текста (транслята) его оригиналу» (М.Я. Блох, 2003).

Перевод начинается с восприятия и интерпретации и завершается воссозданием текста на переводящий язык. Этот процесс требует от переводчика не только отличной языковой подготовки, но и немалой доли изобретательности, а на этапе озаглавливания произведения, когда трансформации могут быть значительными, переводчик становится соавтором писателя, беря на себя ответственность не только за частичное, но порой и за полное изменение заглавия. Переводчики черпают информацию для различных вариантов переводов одного и того же заглавия из самого содержания текста.

Переводы заглавий, содержащих антропонимы и топонимы, как правило, всегда тождественны своему оригиналу и являются наиболее адекватными и эквивалентными.

Под полным семантическим единством понимается такой вид перевода заглавия, как перевод с сохранением семантического значения каждой из структурных единиц, входящих в исходное заглавие, то есть полное соответствие семантического состава исходного и переводного вариантов заглавия. Подобные переводы, как правило, лишены конкретики, поэтому требуется прочтение

содержания всего текста для полного понимания сути заглавия. Тем не менее, такие переводы занимают первое место по частоте употребления и являются достаточно адекватными и эквивалентными. В качестве примера можно рассмотреть два варианта перевода романа выдающегося английского прозаика W.S. Maugham “The Moon and Sixpence” (1919): общеизвестный перевод «Луна и грош» (Н. Ман и Г. Островский) и «Луна и шестипенсовик» (З.А. Вершинина). Последний перевод ближе к оригиналу, но для читателя слово «грош» более понятно, чем «шестипенсовик». Поэтому читательскому пониманию более приемлем перевод «Луна и грош».

Существуют переводы, в результате которых происходит полная замена оригинала. Нарушение семантического целого в заглавии может быть вызвано объективной невозможностью сохранения функционального типа заглавия в переводящем языке, а также субъективным подходом переводчика. Неадекватность и неэквивалентность подобного перевода может привести к сбоям в коммуникативной цепочке и создать препятствия к восприятию сообщения.

Примером нарушения семантического целого является перевод заглавия рассказа D. Lowrence “The Boy in the Bush”. Он представлен в двух вариантах: «Джек в дебрях Австралии»

Н.П. Мартыновой и «Джек в Австралии» Л. Ильинской и Л. Лочмеле. Переводчики конкретизировали оригинал названия, поскольку посчитали его не достаточно выразительным для нашего восприятия. Но такие переводы скорее похожи на пересказ, что является непозволительным с нашей точки зрения - они не являются достаточно адекватными и эквивалентными по отношению к оригиналу.

В большинстве случаев переводчик соглашается с мнением автора и принимает заглавие в его изначальной форме. Если же этого не происходит, то новая интерпретация заглавия может предвосхищать картину происходящего в тексте действия, тем самым, утрачивая свою силу психологического воздействия на читателя.

Привлечение материала о переводе заглавий художественных произведений на другие языки позволило объяснить и обосновать мысль о том, что заглавие представляет собой сложное структурно-семантическое целое, включающее, наряду со смысловым фактором, также эмоциональный, психологический и социальный аспект.

Рассмотрев семантико-грамматические особенности заглавий художественных произведений английских писателей ХУШ-ХХ вв., мы приходим к следующим выводам:

1. Своеобразие диктемы в заглавии заключается в том, что благодаря своим семантико-грам-матическим особенностям, она в концентрированной, сжатой форме, как правило, дает представление о концепте всего произведения.

2. Заглавие может прямо или косвенно отражать авторский замысел. Смысловое содержание заглавия раскрывается ретроспективно по ходу прочтения текста и, как правило, не совпадает на входе и на выходе из текста. Это связано с процессом осмысления по ходу его реального прочтения (последовательного, выборочного и т.д.).

3. Заглавие требует для своей полной реализации макроконтекста всего произведения.

Н.В. Булавина СОВРЕМЕННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦ (на материале новообразований в периодической печати)

Изучение новой лексики - важная задача для лексикологии, лексикографии и словообразования. Она связана не только с постоянной потребностью в учете новых фактов в языке, но и с необходимостью выявления и изучения общих системных закономерностей и тенденций обновления лексической системы языка вне зависимости от исторического этапа ее развития. Новые слова образуются по моделям из элементов, уже имеющихся в языке (бабуринец, шосовец), на базе заимствованных слов (киллерка, пиарщик), в результате семантических преобразований, которые являются следствием переносного употребления слова.

В последние годы словарный запас русского языка интенсивно пополняется новыми лексическими единицами, звуковая оболочка которых отражает изменения в общественно-политической жизни, развитие науки, техники, культуры, экономики. Первое место среди новообразований занимают имена существительные (субстантивы). Активно образуются названия лиц. Так, на страницах газет «Аргументы и факты», «Жизнь», «Комсомольская правда», «Новая газета» за 2000-2005 гг. нами было выявлено 28 отсубстантивных личных существительных, которые мы рассмотрим.

К именам существительным традиционно относятся слова, «выражающие предметность и представляющие ее в формах рода, числа и падежа» [4, с. 46]. По семантическим и формальнограмматическим признакам имена существительные объединяются в лексико-грамматические разряды (далее ЛГР). Они обладают общим семантическим признаком, «влияющим на способность слов выражать те или иные морфологичес-

кие значения или вступать в противопоставления в пределах морфологических категорий» [7, с. 459]. Выделяются пять ЛГР: собственные и нарицательные, отвлеченные, вещественные, собирательные, конкретные. А.Н. Тихонов выделяет также как ЛГР названия лиц и противопоставляет их неличным существительным [8, с. 96]. Т.В. Бахвалова классифицирует существительные со значением лица как тематическую группу (далее ТГ) [1, с. 6], что более справедливо, так как соответствует нашему определению ЛГР.

При семантической классификации новых слов большое значение имеет анализ особенностей мотивировки, так как «в каждом конкретном случае выделение мотивировочного признака происходит своеобразно, что связано с экстра-лингвистическими факторами - свойствами и качествами самого называемого предмета. Но наряду с этим действуют общие закономерности, позволяющие выявить внутри одной лексико-семантической группы отдельные подгруппы с общим мотивировочным признаком» [2, с. 131], например, названия лиц по месту службы, названия лиц по месту жительства, названия лиц по отношению к отсутствию чего-либо.

В нашем материале представлены наименования лиц мужского пола и наименования лиц женского пола. Среди наименований лиц мужского пола можно выделить наименования лиц по виду деятельности, занятия и наименования лиц, связанных со сферой политики.

Первая группа состоит из двух лексико-семантических групп (далее ЛСГ): 1) названия лиц, связанных со сферой телерадиовещания (7 слов);

2) названия лиц, связанных с различными госу-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.