Научная статья на тему 'Семантика глаголов перемещения и формируемые ими элементарные простые предложения в хантыйском языке (на материале казымского диалекта)'

Семантика глаголов перемещения и формируемые ими элементарные простые предложения в хантыйском языке (на материале казымского диалекта) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
239
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХАНТЫЙСКИЙ ЯЗЫК / ВАЛЕНТНОСТЬ / СЕМАНТИКА / ПРЕДИКАТ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ГЛАГОЛЫ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ / THE KHANTY LANGUAGE / VALENCY / SEMANTICS / PREDICATE / LEXICAL-SEMANTIC GROUP / VERBS OF MOTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соловар Валентина Николаевна

В статье рассматриваются модели элементарных простых предложений (ЭПП) хантыйского языка, представляемых глаголами перемещения. Модель простого предложения понимается как двусторонняя единица языка, имеющая план выражения и план содержания. Планом содержания ЭПП является пропозиция - типовая обобщенная семантика предложения. Все пропозиции данной структурной схемы состоят из характерного субъекта и приписываемого ему процессуального признака.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантика глаголов перемещения и формируемые ими элементарные простые предложения в хантыйском языке (на материале казымского диалекта)»

37; Бацевич Ф. С. О глаголах с противоположным значением // Русский язык в школе. 1987. № 4. С. 86-89; Булаховский Л. А. Развитие противоположных значений // Русская речь. 1988. № 2. С. 68-70; Танеев Б. Т. Первоначальная энантиосемия и диффузность в языке // Вестник ОГУ. 2003. № 4. С. 9-14; Мели-кян В. Ю. «Внутренняя антонимия» и способы ее выражения в языке // Русский язык в школе. 1998. № 2. С. 82-88; Новиков Л. А. Проблемы языкового значения // Избранные труды. М.: Изд-во РУДН, 2001. Т. 1; Червоножка В. С. Енантшсем1я в сучаснш болгарсьий мовк автореф. дис. ... канд. фиол. наук. 1нститут ук-раТнськоТ мови НАН УкраТни. КиТв, 2002.

2. Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. С. 200.

3. Цоллер В. Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов // Филологические науки. 2000. № 4. С. 59.

УДК 811.511.1'37

В. Н. Соловар

СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ И ФОРМИРУЕМЫЕ ИМИ ЭЛЕМЕНТАРНЫЕ ПРОСТЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ХАНТЫЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КАЗЫМСКОГО ДИАЛЕКТА)

В статье рассматриваются модели элементарных простых предложений (ЭПП) хантыйского языка, представляемых глаголами перемещения. Модель простого предложения понимается как двусторонняя единица языка, имеющая план выражения и план содержания. Планом содержания ЭПП является пропозиция - типовая обобщенная семантика предложения. Все пропозиции данной структурной схемы состоят из характерного субъекта и приписываемого ему процессуального признака.

The article studies models of the elementary simple sentence (ESS), which are represented by the verbs of motion. The model of the simple sentence is understood as the two-sided language unit, which has a plane of expression and a plane of content. The plane of content of the ESS is a proposition - typical generic semantics of the sentence. All the propositions of the given structural pattern consist of the typical subject and the processual feature ascribed to it.

Ключевые слова: хантыйский язык, валентность, семантика, предикат, лексико-семантическая группа, глаголы перемещения.

Keywords: the khanty language, valency, semantics, predicate, lexical-semantic group, verbs of motion.

Статья посвящена семантической классификации глаголов перемещения, моделированию простого предложения как единицы языка, описанию семантики моделей предложений, которые

© Соловар В. Н., 2011

формируются глаголом твты, на материале ка-зымского диалекта хантыйского языка, до настоящего времени остающегося младописьменным. Он почти не имеет оригинальных художественных текстов, поэтому в качестве материала мы использовали фразы разговорной речи, полученные от информантов, и отрывки текстов.

Мы опираемся на работы М. И. Черемисиной и ее учеников [1]; Черемисина, Скрибник [2], в которых описываются критерии выделения основной единицы синтаксиса - элементарного простого предложения (ЭПП). В его состав вводится предикат и его обязательные распространители. С этих позиций модель простого предложения понимается как двусторонняя единица языка, имеющая план выражения и план содержания. Планом содержания ЭПП является пропозиция - типовая обобщенная семантика предложения. План выражения ЭПП мы представляем структурной схемой, которая с помощью символов отображает возможный способ морфологического выражения каждого компонента модели.

В лингвистической традиции нет однозначного определения, что относится к «глаголам перемещения». Часть исследователей под «перемещением» понимают «перемещение субъекта в пространстве» [3]; при таком понимании терминов, понятия перемещения и движения сливаются в одном термине «глагол перемещения», в таком случае понятие «глагол движения» оказывается нефункциональным. Другие пользуются терминами «движение субъекта», «перемещение объекта» [4], «глагол движения» и «глагол перемещения» [5]. Такие исследователи, как [6], пропозицию перемещения считают особой разновидностью бытийно-пространственных пропозиций в одном ряду с пропозициями движения, местонахождения и др. В ней выделяют следующий состав семантических ролей: предикат, субъект, объект, директив-старт, директив-финиш, трасса, инструмент (средство перемещения). В речи встречаются все эти позиции, это зависит от коммуникативной задачи говорящего и от лексического значения глагола, который допускает определенные позиции распространителей.

Мы используем понятия «глагол движения» и «глагол перемещения» (ГП) для обозначения перемещения субъекта и объекта.

Глаголы движения и глаголы перемещения различаются своими валентностными свойствами, которые позволяют выделить на синтаксическом уровне каузативные и некаузативные модели элементарных простых предложений. При описании семантики глаголов учитываем результаты исследований В. В. Шиловой по ненецкому языку [7].

В хантыйском языке мы выделяем лексико-семантическую группу глаголов перемещения,

однако они различаются сочетательными возможностями и семантическими вариантами. Приведем примеры глаголов, относящихся к этой ЛСГ: тацты 'тащить, тянуть волоком', йира тацты 'оттащить', пацниты 'тащить с трудом', орэтты 'нести, тащить что-то тяжелое', ноптэцты 'сплавить по течению', нух йухтэптэты 'доставить вверх', йира вошэтты 'прогнать', ким ецмэцты 'выкинуть', хурцэцты 'везти очень быстро', хатлтэты 'подвинуть, сдвинуть', свхтэты 'притянуть, стянуть', тахты 'бросать', ихэтты 'повесить', йира хатлтэты 'отодвинуть', хатлтэты 'двигать, сдвинуть, передвигать', щ есацты 'опустить', нух ацамты 'поднять', вошэт-ты 'гнать', бортты 'толкать', китты 'кидать, отправлять', царцацты 'катить (округлые предметы)', пабатты 'уронить', бущкэты 'бросить' и др.

В данной статье мы выявим сочетаемостные возможности основного глагола этой ЛСГ -твты 'нести, везти', опишем ЭПП (элементарные простые предложения), которые он формирует. Глагол твты имеет разные лексические значения. По всем моделям он свободно варьирует по грамматическим категориям наклонения, времени, лица и числа. Тип спряжения зависит от его лексической сочетаемости.

Ситуация перемещения, как отмечает Н. Б. Кош-карева [8], может реализовываться в разных сферах: физической, психической, интеллектуальной и социальной.

Глагол твты репрезентирует акциональные модели со значением перемещения объекта субъектом. В позиции субъекта в этих моделях находятся одушевленные имена существительные или личные местоимения. В позиции объекта находятся одушевленные и неодушевленные имена существительные - названия предметов, которые можно переместить.

Основное значение этого глагола передается пропозицией кто - что - куда/кому - нести/везти. Очень редко указывается позиция - откуда, например: Упен нац эбацтана йицэп киншка твс 'Сестра = твоя от тебя новую книжку принесла'.

Рассмотрим основные модели, в которых употребляется глагол твты.

Модель N

Позиция Ladlok занята именем, называющим место перемещения, к которому происходит перемещение; глагол в позиции предиката употребляется в субъектном и объектном спряжении: Цуб имел, пул, суца твсцэ 'Он жену к ловушке привез'. Эта модель имеет грамматический вариант, если необходимо указать, кто именно производит перемещение: N L0C Ag N Ob nom Ladlok Vf pass, ^ ЭТ°м

подлежащее ставится в местно-творительный падеж, предикат употребляется в страдательном залоге, например: Ма ащем = эн пул суц = а твсыйэм 'Отец привез меня к ловушке' (букв.: я

s N ob т у

NOM NOM adlok f subj/obj

отцом к ловушке привезен); Нан, па бен щащупи, там тухлэц бой юхэтцы хуб муба, там курэц бой юхэтлы хуб муба муй алтэн утэн тесыйэн, муй тетэн утэн тесыйэн. По этой же структурной схеме строится модель, если позиция агенса занята именами пант 'путь', йбш 'дорога': Имэлтыйэн бен лор кимэца пантэб=ЭН тесыйэб 'Наконец к большому озеру путь = наш привел'.

Прагматический вариант Nnom N Ob Асс Nloc Vf ob. указывает, что именно перемещено: В ртые, кашащцэн муй анто, ма нацэтты тьщэщ белты, хатэл белты оты пил = эн тесем 'Брат, согласишься или нет, я тебе невесту (букв.: невестой) привез'.

- В значении 'принести, привезти' позиция Ladlok может замещаться именем, обозначающим лицо, например: Яйэм упем = а л°тут тес 'Брат сестре = моей еду принес', имеется прагматический вариант: NLOC ag N Ob NLOC instr Vf pass Яйэм = эн упем л°тут = эн тесы 'Брат (именно) принес сестре еду'(букв.: братом сестра едой принесена); ср. фразеол. Тухлэц боятэнлуб няцэмэн тесы 'Он заговорил (букв.: ему птицы язык принесли');

- в значении 'деть, девать' сочетается с неопределенным местоимением ху^тпеда 'куда-то': Ан нэмлем, хултпела посцщам теслам 'Не помню, куда рукавицы дела';

- в значении 'захотеть спать' (о ребенке): Олэм т ты не имен = эн айен олэм = эн тесы 'Женщина, несущая сон, принесла малышу сон' (букв.: женщиной малыш сном принесен);

- в значении 'начать говорить (о ребенке)': Тухлэц боятэн нялэмэн тесы 'Ребенок стал говорить (букв.: птицами языком принесен)';

в последних примерах предикат сочетается с объектами олэм 'сон', нялэм 'язык', поэтому перемещение происходит в физиологической сфере, позиция агенса замещена именем, которое в данной позиции нам не встретилось в основном падеже (номинативе), позиции агенса и инстру-менталя выражены местно-творительным падежом, говорящий делает акцентирование на то, кто именно и что принес.

Перевод лексемы теты на русский язык зависит от лексического значения имен, с которыми она сочетается.

Так, близкое значение к 'нести' передается тем же глаголом в значении 'деть, девать', например: Немэсыйэл: там мурта хехлэлтэм ботас и ат мар хулта теллэ 'Думает: столько наметено снега, куда он денет его за ночь'; Нац йернасем хулты тесэн 'Ты платье = мое куда-то дел';

- в значении 'перевести' предикат сочетается с объектом щул 'пуговица': Там щулэн тухи ки ант тэлэн, бет лоб малэн тамен пата 'Если эту пуговицу туда не переведешь, ты отдашь за это пять лошадей'; возможен грамматический вари-

ант: И щулэц щи эвенэн там пелэк цысэца тыв тоцы 'Одну пуговицу эта девушка переведет в петлю на этой стороне' (букв.: пуговица этой девушкой переводима);

- в значении 'потянуться' сочетается с объектом йош 'рука': Куш пушканэц ацемвты йошэц щив тувемэс 'Он потянул руку туда, чтоб схватить ружье';

- в значении 'взглянуть' предикат тувемэты в форме мгновенного действия сочетается с именами сем оцэц 'край глаза', сем 'глаз': Цув тум хотэт пеца сем оцэц тувемэс 'Она взглянула на те дома' (букв.: край глаза повела); Имуцты артэн тут тум пелэка сем тувемэс 'В какой-то момент он взглянул на противоположную сторону костра'(букв.: глаз повел); Там сем, тум сем тувемумац мар ин ай икец ец питмац 'Пока он моргнул, мальчик ушел вдаль' (букв.: этот глаз, тот глаз повел); Цувеца иса ущхуц, сем = цэц тыв-тухи щи тотъцэццэ 'Ему все интересно, глаза = свои сюда-туда водит', в последнем примере при сочетании предиката с объектом сем в двойственном числе он употребляется в форме многократного действия.

При необходимости указать на полный обхват объекта действием появляется позиция инструмента NLOC, она занята именем сем 'глаз' в местно-творительном падеже, предикат употребляется в форме многократного действия в объектном спряжении: Хотхарэц, хот цуваттыйэн хуцыева семэн т тъцэсцэ 'Пол, весь дом осмотрела (букв.: глазом обвела)';

- в значении 'убить' позиция Ladlok занята местоименным наречием хуцтпеца 'куда-то', имеется грамматический вариант в пассивном спряжении: Цув нявремцэц ин пухэн хуцтпеца т сыйцэн 'Ее детей этот парень убил (букв.: куда-то дел (унес)'.

- в значении 'жить' объект выражен именем ввцэпсы 'жизнь': Щиты щи еццы ввцэпсы твсэц ' Так они жили дальше' (букв.: дальше жизнь несли);

- в значении 'продлевать жизнь' объект N N

ob

выражен именем цыц 'дыхание', позиция ЬаДЬк замещена наречием еццы 'дальше': Теццы кврт тецаца вертем юкана, тещы вош тецэца вертем юкана, не лалты не цыц ещы твтем юкана, хв лалты хв цыц еццы твтем юкана цехвлем парат-ман вантэссэм 'Вместо того чтобы наполнить пустую деревню, вместо того чтобы наполнить пустой город, вместо того чтобы продлить жизнь женщин (букв.: дыхание дальше нести), продлить жизнь мужчин, племянника старался убить'.

Перемещение возможно в интеллектуальной сфере:

- в значении 'оттягивать, отговаривать': Цув куш рунцтэсцэ, юхи твсцэ, щиты щи манэс 'Он хоть оттягивал, отговаривал, (тот) так и ушел';

- в значении 'продолжать (речь)' сочетается с именами путэр, ясэц: Пирэщ ики па ещы путрэл, твщэ 'Старик рассказывает дальше' (букв.: рассказ дальше ведет);

- в значении 'тянуть мелодию': Цув ар сувэл, хува щи твсцэ 'Она мелодию далеко тянет';

- в значении 'предвещать': Вурщжен морты мув эвэцт хошэм твц там мува 'Прилет трясогузки предвещает весну (букв.: трясогузка с юга тепло несет на эту землю)'.

Семантический вариант данной модели образуется при замещении позиции Ladlok одушевленным именем существительным и строится по структурной схеме

N s N ob N V

NOM NOM DAT f obj ,

Упем вухцац вухцац ацкема твсцэ 'Сестра = моя деньги = свои маме = моей унесла'.

Перемещение возможно в социальной сфере:

- в значении 'взять в невесты' позиция NDAT замещается именем мень 'невеста' в дательно-на-правительном падеже, которое выражает цель перемещения: Цув Вурщжлец эвие меня тосцэ 'Он дочь Вурщэк взял в невесты' (букв.: в невесту привел);

- в значении 'обвинить' предикат сочетается с объектом нур 'вина': Щит пата ханнехоя нурэц твсцэ 'Поэтому он обвинил человека' (букв.: к человеку вину отнес).

Модель N

nom nom . JUUJ

Пропозиция модели: кто - что - несет/везет. Предикат употребляется в субъектном спряжении.

Например: Нымэцэн яцхцэн, сорэм юх тоцэн 'Сходишь на лыжах, сухие дрова привезешь'; Ванкутэцйицэп хуц щи тувемэц 'Часто привозит свежую рыбу'. Эта модель имеет грамматический вариант в страдательном залоге, например: Ма каврэм нянь твсэм 'Я горячий хлеб принесла'.

- В значении 'катать' предикат в форме страдательного залога сочетается с предметами, которые могут перекатываться, формирует модель

N NOM 0b NLOC Vf pass, например:

Ух путалэц акарэн юнтман ат тотьцэцы 'Голову (его) собаки, играя, пусть катают (букв.: носят)';

- в значении 'добывать' употребляется глагол многократного действия: Цув пупи твтьцэц 'Он медведя добывает' (букв.: носит).

Семантические варианты передают перемещение в социальной сфере: перемещаемым объектом является лицо, предикат употребляется также только в субъектном спряжении: Цув ими твс 'Он женился' (букв.: жену привел).

Перемещение в интеллектуальной сфере: - В значении 'сообщать новость' сочетается с объектом ай, айкец 'новость': Айкец твс 'Он сообщил новость' (букв.: новость принес);

s N ob у

NOM NOM *f subj

- в значении 'говорить' сочетается с объектом ясен, 'слово', путэр 'разговор': Цыв путрэн тесвт 'Они разговаривали (букв.: вели разговор)'.

- в значении 'ябедничать' сочетается с объектом пулъщ 'сплетня': Цув пулэщ тел, 'Он ябедничает (букв.: сплетню несет)'.

Перемещение в психической сфере осуществляется при сочетании предиката с объектом шек 'горе, нужда, страдания', тарн 'вражда', щунь 'удовольствие, счастье': Щи имен шек тел, 'Эта женщина испытывает горе'(букв.: горе несет); Хув тарн лыв тесет, ван тарн лыв тесет 'Долго они враждовали' (букв.: долго вражду несли); Мавен, лант щунь тещен, сурен, лант щунь тещен 'Они испытывают счастье (букв.: медовое удовольствие несут, пивное удовольствие несут)';

- в значении 'не обращать внимания' сочетается с объектом вур 'внимание': Цыв не вур ант телет, х вур ант телэт 'Они не обращают внимания (букв.: внимание женщины не несут, внимание мужчины не несут)'.

Модель N Ag NOb¡ V

шидслв i-4NoM 14 NOM Vf obj

- В значении 'идти' предикат употребляется в объектном спряжении и сочетается с объектами пант 'путь', йош 'дорога': Пантэл кущман щи тел°м 'Я иду по следу' (букв.: путь веду); Ин йош теслэ 'Она шла по дороге' (букв.: дорогу вела); Ин вой пантем па тесем 'Я снова шел по следу зверя (букв.: след зверя вел)'.

Семантический вариант данной модели образуется при замещении позиции NObj NOM одушевленным именем существительным и строится по

структурной схеме N NOMS NNOM°b{AdvVf obj} .

Позицию предиката {AdvVf obj} замещает связанный компонент наречие юлта 'сзади' и глагол tqti, позиция объекта занята одушевленным лицом: Ин ики лувет юлта вопен щи теллэ 'Он идет за ним сзади' (букв.: его сзади ведет). NNOMAg NObj NOM ps8a Vf b.

NOM NOM f obj

- В значении 'идти, пойти, ходить' предикат многократного действия тбтьлэтыi употребляется с именем в сочетании с послелогом psAa:

Ма Ай Цэв тый тыйал пела тотщэлем 'Я хожу (вожу) к вершине Малой Сосьвы'.

Модель N Nrw s NNnM ob f V, ,.

^ NOM NOM postp f obj

- В значении 'петь' в позиции объекта - имя ар 'песня' в сочетании с послелогом муящэн 'с': Там няврем муй ацкелэн, муй ащелэн вещтэсы, якты щит па щи хошмал, арел муялэн теллэ 'Какой отец, какая мать научили этого ребенка, так танцевать умеет и песню поет (букв.: с песней ведет)'.

Модель NNOM Ob NIOr Vf

^ NOM LOC f pass

- В значении 'захотеть спать' предикат употребляется в страдательном залоге, позиция NLOC замещается именем олэм в местно-творительном падеже: Айен олемен щи тесы 'Малыш захотел спать (букв.: сном принесен)'.

Модель Nnom Ob Vf

^ NOM f pass

- В значении 'находиться при смерти' предикат в страдательном залоге сочетается с одушевленным объектом: Ис вощал тесыйэт 'Он находится при смерти' (букв.: души живые существа унесены).

Итак, несмотря на разнообразие компонентов, которые требует глагол перемещения теты для полного раскрытия своей семантики, функционально важными для исследования являются основные: объект, субъект перемещения, дирек-тив-финиш. Глагол теты является многозначным, семантика этого глагола и актантные позиции зависят от его сочетаемостных возможностей. Границы ЛСГ глаголов перемещения открыты по отношению к другим ЛСГ. Они соприкасаются с глаголами физического действия, мышления, восприятия, состояния и др. Данный глагол формирует 6 моделей ЭПП и несколько вариантов.

Примечания

1. Черемисина М. И. О теоретических вопросах модельного описания предложений // Предложение в языках Сибири. Новосибирск, 1989. С. 3-18; Она же. О системности в сфере моделей предложения // Теоретические проблемы синтаксиса и лексикологии языков разных систем. Новосибирск, 2004. С. 406419.

2.Черемисина М. И., Скрибник Е. К. О системе моделей элементарных простых предложений в языках Сибири // Гуманитарные науки в Сибири. Новосибирск, 1996. № 4. С. 46-57

3. Сайкиева С. М. Глаголы движения-перемещения в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970; Зализняк А. А. Преодоление пространства в русской языковой картине мира: глагол добираться // Логический анализ языка: языки пространств. М., 2000. С. 30-38; Рожан-ский Ф. И. Направление движения (типологическое исследование) // Логический анализ языка: языки пространств. М., 2000. С. 56-67.

4. Русские глагольные предложения. Экспериментальный синтаксический словарь / под ред. Л. Г. Ба-бенко. М.: Изд-во «Флинта», 2002.

57. Сирота Р. И. Лексико-синтаксическая сочетаемость ГД и глаголов перемещения предметов в пространстве в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1968.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Шмелева Т. В. Семантический синтаксис: курс лекций. Красноярск, 1988; Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 2000; Волохина Г. А, Попова З. Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. Воронеж, 1999.

7. Шилова В. В. Система пространственных моделей элементарных простых предложений в ненецком языке (сопоставление тундрового и лесного диалектов с языками других семей). Новосибирск, 2002; Шилова В. В. Пространственные модели элементарных простых предложений в ненецком языке. Новосибирск, 2003.

8. Кошкарева Н. Б. Синтаксические функции дательного падежа в уральских языках Сибири // Языки коренных народов Сибири. Вып. 8. 2002. С. 32-49;

C. A. Кабанова. О типологии сказуемого 6 славянских языках

Кошкарева Н. Б. Пропозиция и модель // Гуманитарные науки в Сибири. Новосибирск, 2004. № 4. С. 7080.

Список условных сокращений и обозначений

N - имя существительное или его аналог;

NAg - субъект активного действия;

NOM - именительный падеж;

ACC - винительный падеж;

Ndat - имя в дательно-направительном падеже;

Vf - личная форма глагола;

SUBJ - лично-числовой аффикс субъектного спряжения;

OBJ - лично-числовой аффикс объектного спряжения;

PASS - аффикс страдательного залога;

Ladlok - директив-финиш.

УДК 811.16'373.611

C. A. Кабанова

О ТИПОЛОГИИ СКАЗУЕМОГО В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ

В статье исследуются структурные и смысловые особенности сказуемого двусоставного предложения в славянских языках, приводятся структурные схемы составного именного и глагольного сказуемых; рассматриваются некоторые малоупотребительные способы выражения именной части сказуемого, анализируются структурные признаки сказуемого в связи с грамматическим строем языка-источника.

The article dwells upon structural and semantic peculiarities of the subject-predicate sentence in Slavic languages; structure of compound nominal and verbal predicates is investigated; some rarely used ways of expressing the predicative are studied; structural features of the predicate are analysed in connection with the grammar essentials of the source language.

Ключевые слова: двусоставное предложение, глагольное сказуемое, именное сказуемое, структурная схема, предложно-падежная форма, синтаксически несвободное сочетание, фразеологизм.

Keywords: subject-predicate sentence, verbal predicate, nominal predicate, structural pattern, noun phrase, syntactic phrase, idiom.

Сказуемое представляет известную сложность для структурно-семантического анализа, поскольку с формальной точки зрения является цельно-или раздельнооформленным, а с точки зрения значения выражает разные типы действенных и недейственных признаков. В целом универсальным является деление сказуемого славянского двусоставного предложения на глагольное и неглагольное с подразделением первого на простое и составное.

Простое глагольное сказуемое выражается обычно:

© Кабанова C. A., 2011

1) спрягаемой глагольной формой (в ряде случаев налицо осложненная форма подобного сказуемого, представленная лексическим повтором, сложным лексическим целым, включающим слова-синонимы, а также осложняющий компонент может быть выражен частицами, местоимением типа себе или глаголами взять и пойти и их аналогами в славянских языках; сказуемые такого типа выражают значения длительного, интенсивного, усиленного действия или действия внезапного, а также требующего подготовки к совершению): рус. Дарий разрушил крепости на Ниле, смел с лица земли города Вавилона (Ф2 - 77); укр. Здивований лаггдним тоном, хлопець мов-чав (Коц 29); бел. Пацякл1-паплыл1 за гадамi гады (Ков 175) (подобные осложненные формы простого глагольного сказуемого, выражающие интенсивное и длительное действие, а также конструкции типа До$и погледа]; Лези одмори се, некоторые авторы относят к сочинительно-составному типу [1], а авторы учебника болгарского языка для иностранцев П. Пашов и др. [2] относят сказуемые типа Иди отвори прозореца! Ела разкажи какво се е случило! - к составным глагольным);

2) устойчивым сочетанием: рус. Устинька диву давалась, глядя на Пантюшкино мастерство (Ф1 - 27); бел. У прасторную хату б1тком наб1л1ся людзi (Ков 175); серб./хорв. Но Бабщан ни]е застао ни ]едан тренутак. Ни унуче ко]е му ]г притрчало да ]ави Тунин долазак нще га извело из такта (Серб 96) (функционально близки подобным сказуемые, выраженные глаголь-но-именными сочетаниями типа участвовать -принимать участие, влиять - оказывать влияние, ср. серб./хорв. победити - постиЬи победу, упи-тати - поставити питанье (такое сказуемое в сер-бокроатистике называется 'декомпоновани предикат' [3]), болг. оказвам въздействие - въздей-ствувам: Неговият труд оказва изключително силно въздействие както на съвременниците му, така и на следващите поколения, чак до среда-та на XIX в. (Паш 336);

3) междометной глагольной формой, междометием или звукоподражанием (указанные формы достаточно редки в предикативной роли в славянских языках): серб./хорв. Затрчао се и хоп преко плота (Язм 174); болг. Той е рекъл нещо в пиянството си и хоп - в зандана (Масл 349); польск. Wszyscy Ь"С па podlog" (Язм 368);

4) инфинитивом: бел. Садок садзщь - жыццё харашиць (Ков 175).

Широко употребительны в славянских языках составные сказуемые, представляющие собой синтаксически несвободные сочетания с различными структурными модификациями.

Составное глагольное сказуемое с базовой схемой «глагол + ининитив» включает семанти-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.