Научная статья на тему 'Семантика фразеологических единиц с компонентом Rose в немецком языке'

Семантика фразеологических единиц с компонентом Rose в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
408
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / КОМПОНЕНТ / COMPONENT / РОЗА / ROSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Якушева Е.Г.

В статье приводится семантический анализ фразеологических единиц немецкого языка с компонентом Rose.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTICS PHRASEOLOGICAL UNIT WITH COMPONENTS ROSE IN THE GERMAN LANGUAGE

In article is provided the semantic analysis of phraseological units of German with the component «Rose».

Текст научной работы на тему «Семантика фразеологических единиц с компонентом Rose в немецком языке»

УДК 811.112.2

Е.Г. Якушева

ст. преподаватель, кафедра иностранных языков по техническим и естественным специальностям, ФГАОУ ВПО «Северо-восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова»

СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ROSE В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация. В статье приводится семантический анализ фразеологических единиц немецкого языка с компонентом Rase.

Ключевые слова: фразеологические единицы, семантика, компонент, роза.

E.G. Yakusheva, North-Eastern Federal University in Yakutsk

Abstract. In article is provided the semantic analysis of phraseological units of German with the component

«Rose».

Keywords: phraseological units, semantics, component, rose.

Огромное количество фразеологических единиц в языке делает необходимым выделение их в отдельные группы, анализ которых является обязательной предпосылкой для изучения фразеологического состава языка в целом. Настоящая статья посвящена описанию фразеологических единиц немецкого языка с компонентом «Rase/роза». Изучение данных единиц способствует выявлению специфики осмысления немецким языковым сообществом мира человека, его поведения и взаимоотношений людей в обществе.

Растения издревле играли важную роль в жизни человека, что нашло отражение и в языке. Метафора «человек-растение» принадлежит к основным метафорам и носит универсальный характер, на что указывают многие лингвисты, например, Маслова [1], Худенцова [3] и др.

Тот факт, что свойства определенного растения используются в качестве прототипа переосмысления, обусловлен, с одной стороны, особенностями человеческого мышления, что приводит к формированию сходных образов в различных культурах, а с другой стороны, этот выбор может зависеть от культурно-исторического развития страны и ее географического положения.

Среди наименований цветов в немецкой фразеологии чаще всего встречается роза. Словарь Дудена дает следующее значение розы «(als Strauch wachsende) Stacheln tragende Pflanze mit meist glänzenden Blättern und vielblättrigen, oft angenehm und stark duftenden gefüllten Blüten in verschiedenen Farben» [4, с. 528]. Данная дефиниция выделяет семантические признаки, составляющие ядро лексического значения данного растения, «произрастающего в виде куста», «имеющего шипы», «обладающего приятным ароматом» и «имеющего различную окраску». Словарное толкование розы представляет основные семантические признаки, характеризующие розу с предметно-понятийной стороны, однако эти признаки не представляют полного набора значений.

Большинство фразеологических единиц, содержащих компонент Rose, основаны на оппозиции красоты цветка и его шипов. Двойственное восприятие цветка проявилось в реализации как положительных, так и отрицательных оттенков значения. Цветок олицетворяет собой красоту, любовь, процветание, здоровье, но может употребляться в выражениях и с негативным оттенком. Подобное отношение к цветку прослеживается, например, в следующих фразеологических единицах.

Keine Rase ahne Dornen. - Нет розы без шипов.

Die Rasen verblühen aber die Dornen bleiben. - Розы отцветают, но шипы остаются.

Unter Dornen wachsen Rasen. - Среди шипов растут розы.

Anstatt zu klagen, dass die Rosen Dornen haben, Freude sollst du haben, dass der Dornstrauch Rosen trägt! - Вместо того, чтобы жаловаться, что розы имеют шипы, радуйся, что куст с шипами приносит розы.

Wo Rosen sind, sind auch Dornen. - Где розы, там шипы.

Wer Rosen brechen will, scheue die Dornen nicht. - Кто хочет сломать розу, не должен бояться шипов.

Liebe sieht nur Rosen ohne Dornen. - Любовь видит только розы без шипов.

Rosen blühen, Dornen stechen. - Розы цветут, шипы колются.

Wegen der Rosen begießt man die Dornen. - Из-за роз поливают шипы.

В этих пословицах утверждается, что все хорошее и привлекательное имеет также дурные стороны и отрицательные черты. Таким образом, красота розы представляется зачастую коварной.

В ряде пословиц со сходным значением выступает оппозиция роза - чертополох, роза -крапива.

Wer zu viel Rosen im Garten hat, pflanzt sich auch wohl eine Distel hinein. - У кого в саду много роз, взращивается и чертополох.

Disteln wachsen schneller als Rosen. - Чертополох растет быстрее, чем розы.

Disteln sind dem Esel lieber als Rosen. - Чертополох ослу нравится больше, чем розы.

Man findet überall zwischen den Rosen auch wohl eine Nessel. - Повсюду среди роз находят и крапиву.

Так как к самым выразительным свойствам розы относится ее красота, роза выступает в сочетании с глаголом blühen - «цвести», который усиливает семантику благополучия, цветущей красоты.

Pflücke die Rose, wenn sie blüht, schmiede das Eisen, wenn es glüht.

Rosen blühen, Dornen stechen.

Однако чаще компонент Rose употребляется в пословицах с глаголами: verwelken, verblühen, entblättern, verblättern - «вянуть, увядать, отцветать».

Eine Rose verwelkt so gut wie eine Kornblume. - Роза увядает так же, как василек.

Eine verblühte Rose erblüht nicht wieder. - Отцветшая роза снова не зацветет.

Verblühte Rosen bricht man nicht. - Отцветшие розы не срывают.

Die Rosen verblühen aber die Dornen bleiben. - Розы отцветают, шипы остаются.

Die Zeit entblättert jede Rose. - Со временем и роза увядает.

Eine gebrochene Rose verwelkt bald. - Сорванная роза быстро вянет.

Rosen und Jungfern sind bald verblättert. - Розы и девы быстро вянут.

Увядание розы символизирует проходящую красоту, молодость и закат жизни. Таким образом, красота имеет временные ограничения.

Небольшое количество пословиц упоминает аромат, источаемый розами.

Die schönste Rose duftet nicht für sich. - Красивейшая роза благоухает не для себя.

Die Hand, die Rosen schenkt, duftet stets ein wenig. - Рука, дарящая розы, сама немного благоухает.

В немецкой фразеологии практически отсутствуют фразеологические единицы с компонентом Rose, описывающие внешний вид. В пословице Arbeit pflanzt Rosen auf die Wangen, буквально: работа выращивает розы на щеках (речь идет о румянце, появляющемся в процессе какого-либо труда). Или: Sie blüht wie eine Rose - о женской красоте: она выглядит цветущей.

Ряд фразеологизмов с компонентом Rose базируется на том, что роза в древности рассматривалась как символ счастья и радости. Лепестками роз окружали себя богатые люди в праздничных случаях. Еще и сегодня при подобном поводе, например при свадьбе, молодожёнов осыпают лепестками роз. Роза является в подобных фразеологических единицах символом

138

№ 2 (30) - 2014

успеха, счастья, комфорта и роскоши: (wie) auf Rosen gebettet leben - жить в роскоши, припеваючи, приятно, с комфортом. И наоборот, если в данном выражении есть отрицание, то выражение приобретает значение «иметь тяжелую жизнь».

Man kann nicht immer auf Rosen gehen. - Не всегда путь усеян розами. Nicht auf Rosen gebettet sein, js Lebensweg war nicht mit Rosen gebettet. - О том, чей жизненный путь не был усыпан розами.

Роза как образ успеха реализуется также в немецком фразеологизме Geduld bringt Rosen - терпение приносит розы, то есть терпение приводит к успешным результатам.

В некоторых фразеологических единицах местом «локализации» розы является кладбище. Rosengarten «сад роз» - это эвфемистическое обозначение кладбища. Немецкая пословица гласит, что на могилах растут самые красивые розы: Auf den Gräbern wachsen die schönsten Rosen. Это связано с обычаем высаживать на могилах кусты роз. Традиция украшать надгробия розами была распространена еще в Древнем Риме.

Таким образом, в немецком языке преобладающее количество фразеологических единиц с компонентом Rose содержат оппозицию «розы-шипы», что отражает противопоставление красоты и коварства. Вторым по частоте семантическим признаком является скорое увядание розы, что олицетворяет постепенную утрату красоты, молодости и старение. В ряде фразеологических единиц роза выступает символом богатства, роскоши и комфорта, что связано с античными обычаями.

Список литературы:

1. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2004. - 208 с.

2. Николаев И.А. Концепт розы в паннонско-русинском фольклоре на общеславянском фоне [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.academia.edu/1460150/

3. Худенцова О.В. Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом (семантический и функциональный аспекты): автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 2009. - 17 с.

4. Duden. Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik: Der Duden in zwölf Bänden. Bd. 11. Dudenverlag, Mannheim, 2002. - 960 s.

5. Deutsche Idiomatik: Die deutschen Redewendungen im Kontext vom Prof. Dr. Hans Schemann. Ernst Klett Verlag fuer Wissen und Bildung. Stuttgart-Dresden, 1993. - 1037 s.

6. Hesse M. «Botanische» Phraseologie. IDB Münster. Ber.Inst. [Elektronische Ressource] // Didaktik Biologie. 2004. № 13. S. 55-102. - URL: http://repositorium.uni-muenster.de/document/miami/66d2b7ef-1286-4b9a-99c9-f4aca7406155/idb13_55-101.pdf

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.