Научная статья на тему 'Семантические преобразования таджикско-персидских лексических единиц (на примере «Сокровищницы Хорезмшаха» (книга 3))'

Семантические преобразования таджикско-персидских лексических единиц (на примере «Сокровищницы Хорезмшаха» (книга 3)) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"СОКРОВИЩНИЦА ХОРЕЗМШАХА" / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / ТАДЖИКСКО-ПЕРСИДСКАЯ ЛЕКСИКА / "ZAKHERE KHARAZMSHAHI" / LEXICAL-SEMANTIC CHANGES / PERSIAN LANGUAGE / TAJIK LANGUAGE / TAJIK-PERSIAN VOCABULARIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахмади З.

На примере исторического текста рассматриваются способы преобразования слов и обогащения лексики таджикского и персидского языков. Предпринята попытка проанализировать семантические преобразования лексических единиц таджикского и персидского языков на примере одного из древнейших памятников медицинской литературы XI-XII вв. «Сокровищница Хорезмшаха» («Захираи Хоразмшоњї»). Рассматриваются лексические единицы данного памятника письменности с точки зрения семантической сохранности в современном таджикском и персидском языках и их семантических преобразований в процессе появления нового значения наряду со старым, а также наличие случаев применения или не применения слов в старом значении и получения ими нового значения, случаи полного исчезновения слов из современного таджикского и персидского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL-SEMANTIC TRANSFORMATIONS OF TAJIK-PERSIAN WORDS (AN EXAMPLE FROM «ZAKHERE KHARAZMSHAHI» (BOOK 3))

Based on the example of a historical text, this paper examines the ways of phonetic, morphological, syntactic and lexical changes and how they contributed to the enrichment of the Tajik and Persian languages. The authour attempts to analyze the semantic transformation of lexical units of the Tajik and Persian in one of the oldest manuscripts of the medical literature of the 11th-12th centuries «Zakhere Kharazmshahi». The lexical units of this book are considered from the perspective of their semantic preservation in the modern Tajik and Persian languages and their semantic transformation when some new meanings were added to the old ones. We also examine the cases when certain words were or were not used in their old meaning, when they acquired a new meaning or completely disappeared in the modern Tajik and Persian languages.

Текст научной работы на тему «Семантические преобразования таджикско-персидских лексических единиц (на примере «Сокровищницы Хорезмшаха» (книга 3))»

194

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2016, № 1, с. 194-198

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 81-112

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ТАДЖИКСКО-ПЕРСИДСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (на примере «Сокровищницы Хорезмшаха» (книга 3))

© 2016 г. З. Ахмади

Таджикский национальный университет, Таджикистан

ahmadikazahra@yahoo.com

Поступила в редакцию 24.11.2014

На примере исторического текста рассматриваются способы преобразования слов и обогащения лексики таджикского и персидского языков. Предпринята попытка проанализировать семантические преобразования лексических единиц таджикского и персидского языков на примере одного из древнейших памятников медицинской литературы Х1-Х11 вв. «Сокровищница Хорезмшаха» («Захираи Хоразмшоа!»). Рассматриваются лексические единицы данного памятника письменности с точки зрения семантической сохранности в современном таджикском и персидском языках и их семантических преобразований в процессе появления нового значения наряду со старым, а также наличие случаев применения или не применения слов в старом значении и получения ими нового значения, случаи полного исчезновения слов из современного таджикского и персидского языков.

Ключевые слова: «Сокровищница Хорезмшаха», семантические преобразования лексических единиц, персидский язык, таджикский язык, таджикско-персидская лексика.

Как известно, язык, являясь средством общения, находится в непрерывном движении, претерпевает изменения, и, как следствие, словарный состав подвергается языковым преобразованиям: некоторые слова изменяются, другие остаются без изменения. Исследования свидетельствуют, что с древнейших времен и по настоящее время лексика персидского языка неоднократно подвергалась фонетическим, морфологическим, синтаксическим изменениям и преобразованиям.

В процессе изучения словарей персидского языка можно встретить многозначные слова, разнообразие значений которых не сразу бросается в глаза.

Появившееся для выражения конкретного значения слово в результате переносного употребления, когда название одного явления употребляется в качестве наименования другого, получает новое значение. Например, к словам «пеш», «бор», «печидан» в «Словаре Деххода» и «Словаре Муина» приводится более десяти значений, которые, очевидно, вследствие различных обстоятельств приобрели новые значения. Как отмечает Абулкасими: «Исследование текстов исторических памятников позволяет сделать вывод, что лексика персидского языка подверглась преобразованиям с различных, в том числе фонетической, морфологической и

синтаксической точек зрения» [2, с. 14], так как преобразование слов происходит вследствие их фонетических, грамматических и семантических изменений, осуществляемых путем изменения значения или формы слов по законам того языка, и сохранившее синхронную схожесть лексического значения слов.

Языковые изменения и преобразования бывают внешние и внутренние. Внутренние преобразования происходят внутри языка, без влияния извне. Например, нечастое употребление некоторых слов в прямом и переносном значении приводит к появлению новых значений. Внешние преобразования происходят под влиянием других языков [2, с. 15, 34-35].

Как отмечает Сафави, лексика персидского языка подверглась следующим семантическим

преобразованиям: семантическое сужение1,

2

семантическое расширение и семантическое изменение3 [1, с. 195-196]. Например, слово «шаават» (желание) в «Сокровищнице Хорезмшаха» (Тагеран: Иранский культурный фонд, 1973. 745 с.) употребляется как в значении «аппетит», «пища», так и в значении «половое влечение, страсть». Но сегодня вследствие семантического сужения это слово употребляется лишь во втором значении - «половое влечение, страсть».

Использованное в «Сокровищнице Хорезм-шаха» слово «дуруст» (правильно) в значении «лечение», подвергшись семантическому расширению, в настоящее время применяется для «оценки какой-либо ситуации, чьих-либо действий, являющихся верными, такими, какими и должны быть», в значении «верно, точно, безошибочно, т.е. так, как нужно, как следует».

Необходимо отметить, что в процессе семантического преобразования (изменения семантики) слова наблюдается один, а иногда и два вида семантического преобразования: синхронный (речевой) и диахронный (в процессе исторического развития языка).

В одно и то же время слово может иметь несколько значений либо с течением времени приобретает различные значения [1, с. 113].

В данной статье автором не ставится цель привести все значения лексем, он рассматривает лишь несколько значений слов: одно, вышедшее из употребления, и другое, современное.

Автором предпринята попытка рассмотреть некоторые лексические единицы «Сокровищницы Хорезмшаха» с точки зрения их текстовой реализации и семантического изменения и преобразования слов, которые затем были распределены в следующие группы:

а) лексические единицы, почти не употребляемые в современном таджикском и персидском языках либо употребляемые в одном значении:

• Нек - добрый

Устаревшее значение: очень.

Охар у нек зиёнкор бошад (с. 33).

Современное значение: хорошо - правильно.

Ин ааво нек бошад ва сабаби тандуруст!

бошад (с. 12).

• &ол - состояние

Устаревшее значение: погодные условия.

Шаараое, ки куа бадон наздик аст, аоли он дигар бошад (с. 53).

Современное значение: температура тела

№арорати тани мардум аз аоли хеш бигар-дад (с. 85).

• Гализ - густой

Устаревшее значение: шиддат - сила.

Сеюм гализии набз (с. 117).

Современное значение: олуда (испачканный) -сангин (тяжёлый).

№авое, ки гализ бошад мардум нафас! хеш натавонад зад (с. 12).

• Сахт - твёрдый

Устаревшее значение: бадхим (злокачественный) - бисёр бад (плохой).

Омосаои сахтро нарм кунад (с. 205).

Современное значение: хеле (очень) - зиёд (много).

Меъдаи маарурро сахт мувофик бошад (с. 65).

• Латиф - приятный

Устаревшее значение: зудаазм (быстро усваиваемый (о пище).

Чунон ки чизаои гализро аар гоа бо чизи тунд хуранд латиф шавад (с. 129).

Современное значение: нарм (мягкий ) - му-лоим (мягкий).

Пияи у сахт латиф бошад (с. 109).

• Соф - чистый

Устаревшее значение: зиёд (много) -бокудрат (могучий).

Нури чашмро соф! кунад (с. 140).

Современное значение: соф (чистый) и пок (чистый).

Гизои латиф се гуна бошад, яке он ки аз вай хуни софе ва тунук хезад (с. 93).

• Истифрок - удаление

Устаревшее значение: матфуъ кардан ба су-рати исаол (мед. понос, расстройство желудка) -дафъ кардан (удаление).

Агар сафро ё судо ба ^ониби рудаао майл дорад, истифроки он ба исаол савобтар (с. 15).

Современное значение: боло овардан (рвать, тошнить).

Агар андар меъда рутубатао бисёр аст, истифрок ба кай мувофиктар (с. 15).

• Неку - хорошо

Устаревшее значение: пур (полный) - зиёд (много).

Мижжаи чашмро неку кунад (с. 100).

Современное значение: неку (хороший) -хубу хуш (приятный).

Мардумони масканаои тар некуранг ва нармпуст бошанд (с. 57).

• Тез - острый

Устаревшее значение: раванда (движущийся) - мусаил (мед. слабительное).

Доруаои мусаил доруаои тезро гуянд (с. 640).

Современное значение: тамъ ва буйи ноху-шоянд (неприятный (о вкусе, запахе).

Ругани зид куаан гардад ва тез шавад гарм бошад (с. 161).

• Хурд - маленький

Устаревшее значение: мувофик (соответствующий).

Табибро каму беш ин чизао аелл! бояд дид ва дархурди он аол ки мебинад бар аавои аар ^ой аукм кунад (с. 12).

Современное значение: хурдан (есть) и балъидан (глотать).

Агар бар рик хурад май орад ва забон сангин! кунад (с. 157).

• Пухтан - готовить

Устаревшее значение: ^ушондан (кипятить, варить).

Се дигар он ки бипазад чи бештарин обаои бадро пухтан ба салоа орад (с. 69).

Современное значение: пазондани гизо ё чизаои дигар (доводить до готовности).

Шалгамро бо гушт бипазанд газо бисёр диаад (с. 137).

б) лексические единицы, сохранившие прежнее, но в то же время получившие новое значение в современном таджикском и персидском языках:

• Ёд кардан - вспоминать (кого-л., что-л.)

Устаревшее значение: зикр кардан, баён кардан (излагать, описывать).

Андар ёд кардани неку баду ааво ва аоли масканао (с. 9).

Современное значение: ба хотир овардан (вспоминать).

• &ол - состояние

Устаревшее значение: шароити обу ааво (погодные условия) - кайфият (качество).

Шаараое, ки куа бад-он наздик аст, аоли он дигар бошад (с. 53).

Современное значение: атмосфера собрания (с эмоциональной точки зрения - радости или печали).

• Гализ - густой

Устаревшее значение: олуда (загрязненный) -сангин (тяжелый) - шиддат (сила).

Агар айби он об гализ! бошад, чун бипазанд нек шавад (с. 69).

Современное значение: оригинальный, натуральный (домашний, употребляется в диалектах и говорах).

• Равон - идущий

Устаревшее значение: .шор!, ааракат (течение, движение).

Сармои зимистон андар тан фусурда бошад ва карор гирифта бигузорад ва равон гардад (с. 29).

Современное значение: равон (психика человека).

• Гарон - дорого

Устаревшее значение: гализ (густой).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Обро мусаад кунанд ва бичаконанд бар тарики лагдуби гарон (с. 69).

Современное значение: кимати зиёд доштан (дорого - антоним: дёшево).

• &олат - нужда

Устаревшее значение: ниёз, зарурат (нужда, потребность).

Мардум ва дигар .онваронро ба хурдани об ао.ат аст (с. 61).

Современное значение: орзу, хоста (мечта, желание).

• Ран. - страдания

Устаревшее значение: бемор!, осебдидаг! (болезнь, недуг).

Агар об сахт сард бошад асабаоро ва касо-неро, ки андар андомао зандарунин омос! ва ран.е бошад зиён дорад (с. 73).

Современное значение: гаму гусса (скорбь, печаль).

• Гариб - одинокий

Устаревшее значение: гайритаби!, бегона (редкий, чужой).

Лекин агар дар тан аарорати гариб бошад, онро зиёдат кунад (с. 73).

Современное значение: танаову бекас (одинокий).

• Шояд - возможно

Устаревшее значение: муносиб, мувофик (подходящий, соответствующий).

Ин газоао касе шояд, ки ааракат ва риёзат камтар кунад (с. 93).

Современное значение: эатимолан, ба гу-мон, мумкин (возможно, наверно, вероятно).

• Ташлил кардан - анализировать

Устаревшее значение: кам кардан, аз байн

бурдан (уменьшать, уничтожить).

Усораи у дар бинн! чаконад бодаоро таалил кунад (с. 106).

Современное значение: тавзеа ва шара до-дани масъала ва мавзуъ. (распределение и разъяснение вопроса, темы).

• Биншондан - успокоить

Устаревшее значение: бартараф кардан (устранение).

Табъро гарм кунад ва ташнаг! биншонад (с. 134).

Современное значение: карор додан ва гу-зоштан (принимать решение).

• Маллис - собрание

Устаревшее значение: мааал, макон (место).

Н>авои машлиси шароб муътадил бояд (с. 181).

Современное значение: новое значение для Собрания представителей в парламенте, меамон! гирифтан (вечеринка, прием гостей).

• Реш - рана, язва

Устаревшее значение: захм (рана).

Решаое, ки андар масона ва гузараои бул

падид ояд суд дорад (с. 153).

Современное значение: муйаое, ки дар сура-ти мардон меруяд (борода).

• Нишаст - собрание

Устаревшее значение: утокао дар хона.

Осмонаи хона баланд кунанд ва нишастаоро

руй суйи машрик созанд (с. 60).

Современное значение: .аласа, гирдиаамо! (собрание, митинг).

• Савоб - благодеяние

Устаревшее значение: хуб, муфид (добро).

Кафча чанд бихуранд савоб бошад (с. 58).

Современное значение: Кори писандида ва Худодустона (богоугодное дело).

в) лексические единицы, утратившие прежнее, но применяемые в новом значении в современном таджикском и персидском языках:

• Оромгош - место отдыха

Устаревшее значение: хона ва манзил (дом,

жилище).

Маскан ба порсо! оромгоа гуянд (с. 57).

Современное значение: хонаи абад!, кабр, мааалли дафнии мурда (кладбище, место погребения).

• Нобакор - подлый

Устаревшее значение: музер, зарар доштан (быть вредным).

Андар тадбири истифрок, яъне пардохтани тан аз хилтаои фузунии нобакор (с. 9).

Современное значение: фарди нодуруст ва мутакаллиб (коварный подлый человек).

• Худованд - Бог

Устаревшее значение: фард, шахс (владыка).

Худованди сулфа ва дарди сина аз ин абоао набояд хурд (с. 119).

Современное значение: только в значении Бог, Господь.

• СофТ - чистота

Устаревшее значение: бокудрат, зиёд (могущественный, очень).

Нури чашмро соф! кунад (с. 140).

Современное значение: сепаратор.

• Фароз - высота

Устаревшее значение: ба суйе, ба самте (возвышающийся в сторону).

Сардии ааво низ макъадро фарози аам фи-шорад (с. 23).

Современное значение: баланд! (высота).

• Шайат - жизнь

Устаревшее значение: шаклу зоаир (внешний вид).

Имои мустаким аамчунин аайати макъад гирад.

Современное значение: гуруа, даста (группа, отряд).

• Боз гирифтан - взять обратно

Устаревшее значение: банд овардан (связать).

Оби гарм ааме бояд хурд, то меъдаро ва

имоъро бишуяд, пас тадбири боз гирифтани исаол бояд кард.

Современное значение: пас гирифтан (взять обратно).

Как показал анализ, в отличие от лексики современных текстов в лексике «Сокровищницы Хорезмшаха» наблюдаются преобразования слов, которые в данной статье были разделены на следующие группы: а) многозначные слова, утратившие одно из значений, но сохранившие другое; б) слова, получившие в современном персидском языке помимо прежнего и другое, новое значение; в) слова, утратившие прежнее, но получившие новое значение в современном персидском языке.

Нельзя утверждать, что в «Сокровищнице Хорезмшаха» использованы слова, утратившие свое значение и вышедшие из употребления, так как некоторые из них можно встретить в произведениях писателей и любителей старинных текстов.

Как следует из анализа творчества, в данном произведении использованы слова, которые либо полностью, либо частично вышли из употребления, а некоторые потеряли одно или несколько значений либо сохранили не только старое значение, но и употребляются в новом.

Примечания

1. Semantic narrowing.

2. Semantic widening.

3. Semantic change.

Список литературы

1. Куруши Сафави. Ашнаи ба маънашинаси. Тегеран: Пежвак-е кайван. 1385. 109 c.

jl . '1 '¿jlj^j 'll - IJ ^jLill n

.109 '1385

2. Муасин Абулкосими. Решашиноси (этимологи). Тегеран: Кокнус. Чопи дувум. 1379. С. 96.

Jljl ■ ' Cjjl^ill t^nll "' ll 4_AjJ ' ^ - ^"Hll

.96 ^ ИГУ^^Ь

3. Захираи Харазмшохи, Исмаил Джурджани. Ба кошиши Джалал Мустафави. Тегеран, 1352. Т. 1. 223 с. Т. 2. 228 с.

jJ^^. t^jL^j^. ^ ml ___klj '^Al ."".'- >''jjl

.^>228 fjJ .^>223 Jjl '1352 'jl

4. Фараанги тафсирии забони толик!.- (иборат аз 2 лилд). Душанбе, 2008. С. 815.

5. Jackson H., Amvela E.Z. Words, Meaning and Vocabulary: An Introuduction to Modern English Lexicology. Trowbridge, 2000. С. 94-96.

LEXICAL-SEMANTIC TRANSFORMATIONS OF TAJIK-PERSIAN WORDS (AN EXAMPLE FROM «ZAKHERE KHARAZMSHAHI» (BOOK 3))

Zahra Ahmadi

Based on the example of a historical text, this paper examines the ways of phonetic, morphological, syntactic and lexical changes and how they contributed to the enrichment of the Tajik and Persian languages.

The authour attempts to analyze the semantic transformation of lexical units of the Tajik and Persian in one of the oldest manuscripts of the medical literature of the 11th-12th centuries «Zakhere Kharazmshahi». The lexical units of this book are considered from the perspective of their semantic preservation in the modern Tajik and Persian languages and their semantic transformation when some new meanings were added to the old ones. We also examine the cases when certain words were or were not used in their old meaning, when they acquired a new meaning or completely disappeared in the modern Tajik and Persian languages.

Keywords: «Zakhere Kharazmshahi», lexical-semantic changes, Persian language, Tajik language, Tajik-Persian vocabularies.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Kurushi Safavi. Ashnai ba ma"nashinasi. Tegeran: Pezhvak-e kajvan. 1385. 109 c.

^lljl ..'"'"I '¿jlj^j t^ml 'lull f 1_J ^jLiüI ijrj, n

.109 '1385

2. MuH>sin Abulkosimi. Reshashinosi (ehtimologi). Tegeran: Koknus. Chopi duvum. 1379. S. 96.

Jijl ■ '■ ' '1 J ■""""' "1 t^mil' ü ' ^ - ^^mlLajlj^l

.96 ^ ^W^j^U

3. Zahirai Harazmshohi, Ismail Dzhurdzhani. Ba ko-shishi Dzhalal Mustafavi. Tegeran, 1352. T. 1. 223 s. T. 2. 228 s.

jJ^^. '^jL^j^. ^ mnl i_'^A! . ""."' '''jjl OJ-l^j

.^>228 fjJ .^>223 Jjl '1352 'jl

4. Faraangi tafsirii zaboni to^iki.- (iborat az 2 ^ild). Dushanbe, 2008. S. 815.

5. Jackson H., Amvela E.Z. Words, Meaning and Vocabulary: An Introuduction to Modern English Lexicology. Trowbridge, 2000. C. 94-96.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.