Научная статья на тему 'Семантические особенности английской терминологии железнодорожного транспорта'

Семантические особенности английской терминологии железнодорожного транспорта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
377
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ГНЕЗДА / ЯДЕРНЫЙ ТЕРМИН / NUCLEAR TERM / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ / TERM COMBINATIONS / СЕМАНТИЧЕСКАЯ НАСЫЩЕННОСТЬ / SEMANTIC INTENSION / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / METAPHORIZATION / FAMILY OF TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Демишкевич Е.В.

Данная статья посвящена описанию лингвистических особенностей английской терминологии железнодорожного транспорта. Рассматривается выборка терминов с точки зрения характерных для нее семантических особенностей. Анализ исследуемого материала позволил выделить четыре группы ядерных терминов и описать способ образования английских терминов железнодорожного транспорта с помощью метафоры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic features of English Railway terminology

This article is devoted to the description of the linguistic features of English Railway terminology. It is considered the selection of terms in terms of its distinctive semantic features. The analysis of the material is to identify four groups of nuclear terms and describe the method of English Railway terms formation by means of metaphorization

Текст научной работы на тему «Семантические особенности английской терминологии железнодорожного транспорта»

Адрес для переписки: elena555-90@mail.ru

БЕЛАЯ Елена Николаевна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры Статья поступила в редакцию 02.09.2015 г. французского языка. © е. Н. Белая

УДК 8ii.iii:656.2 Е. В. ДЕМИШКЕВИЧ

Омский государственный университет путей сообщения

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА

Данная статья посвящена описанию лингвистических особенностей английской терминологии железнодорожного транспорта. Рассматривается выборка терминов с точки зрения характерных для нее семантических особенностей. Анализ исследуемого материала позволил выделить четыре группы ядерных терминов и описать способ образования английских терминов железнодорожного транспорта с помощью метафоры.

Ключевые слова: терминологические гнезда, ядерный термин, терминологические сочетания, семантическая насыщенность, метафоризация.

Важной особенностью терминосистемы является наличие терминологических гнёзд, которые включают в себя ядерные термины, несущие в себе основную информационную нагрузку, и образованные от них терминологические сочетания [1, c. 39]. Исследование семантических особенностей английской железнодорожной терминологии позволяет определить различную степень активности терминоединиц в составе терминологических гнёзд и выявлять ядерные термины, на основе которых образовано наибольшее количество терми-носочетаний. В железнодорожной терминологии из выборки общим объёмом 3600 терминоединиц был выявлен 21 ядерный термин и 855 терминологических сочетаний, образованных этими ядерными терминами, что составляет 26,2 % от общего числа выборки. К наиболее продуктивным относятся те термины, с помощью которых образовано не менее 10 терминологических сочетаний. Так, терминологические сочетания с компонентом car насчитывают 100 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом track насчитывают 85 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом train насчитывают 60 терминоеди-ниц; терминологические сочетания с компонентом rail насчитывают 60 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом locomotive насчитывают 45 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом signal насчитывают 38 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом railway насчитывают 36 термино-единиц; терминологические сочетания с компонентом system насчитывают 31 терминоединицу; терминологические сочетания с компонентом traffic насчитывают 26 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом control насчитывают 24 терминоединицы; терминологические сочетания

с компонентом switch насчитывают 17 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом bridge насчитывают 16 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом passenger насчитывают 15 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом freight насчитывают 15 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом ballast насчитывают 12 термино-единиц; терминологические сочетания с компонентом carriage насчитывают 12 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом rout насчитывают 11 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом tunnel насчитывают 11 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом depot насчитывают 11 терминоеди-ниц; терминологические сочетания с компонентом wagon насчитывают 11 терминоединиц; терминологические сочетания с компонентом capacity насчитывают 10 терминоединиц.

Так, число терминов, образующих гнезда, неодинаково, оно колеблется от 10 до 100, в зависимости от значимости ядерного термина для научно-профессиональной сферы железнодорожного дела.

Также можно сказать, что проанализированные английские железнодорожные термины неоднородны и по своей семантической насыщенности в пределах исследуемой железнодорожной терминологии. Эти ядерные термины можно представить четырьмя группами:

1) базовые термины — это термины, которые являются фундаментом, которые передают основные понятия, характерные только для научной области железнодорожного дела: train; rail; ballast; car; locomotive; railway; carriage; wagon; depot;

2) привлечённые термины — это термины, которые заимствуются из смежных областей знания, но составляют неотъемлемую часть анализируемой

железнодорожной терминологии: traffic; rout — эти термины заимствованы из области автомобильного дела; freight — это торговый термин;

3) термины широкой семантики — это термины, меняющие свое значение, входя в железнодорожную терминологию, сохраняя только общие признаки, нетерминологическое значение: capacity; passenger; switch; track;

4) общенаучные и общетехнические термины — это термины, которые имеют одинаковую семантику во всех областях знаний, но которые, входя в состав железнодорожной терминологии, конкретизируют эту семантику: signal; system; control; bridge; tunnel.

Ядерные термины при образовании многокомпонентных терминологических сочетаний могут занимать как постпозицию, так и препозицию. Для исследуемой англоязычной железнодорожной терминологии характерно постпозиционное положение ядерного термина в большей степени. Указанный выше 21 ядерный термин образовал 261 терминологическое сочетание, находясь в начальном положении и 523 терминологических сочетания, занимая конечное положение, например: automatic block system — автоблокировка; track local set — местный парк путей; railway training ground — полигон железнодорожный; safety stop signal — заградительный светофор; ice cooled refrigerator car — изотермический вагон; car pumping — колебания вагона; line carrying capacity — провозная способность линии; freight operation — грузовая операция. Есть несколько терминологических сочетаний, когда ядерный термин занимает инпозицию, то есть находится в середине терминологического сочетания, например: automatic train operation — автоведение; automobile railway car — автомотриса; freight traffic density — грузонапряженность; local passenger service — местное пассажирское сообщение; circuit locomotive district — участок обращения локомотивов. Таких терминологических сочетаний в исследуемой выборке 71, что составляет 3 % от общего количества связных и свободных терминологических сочетаний.

Специфической чертой, присущей английской железнодорожной терминологии, является незначительное количество терминов, образованных переосмыслением общеупотребительных слов. Мы полностью разделяем точку зрения Т. И. Арбеко-вой, которая считает, что изменение сферы употребления слова ведет, как правило, к изменению его значения. Причины изменения могут быть связаны с изменением объективной действительности и с внутрисистемными языковыми изменениями. Значения слов меняются при появлении новых предметов, в результате более глубокого познания сущности уже известных, при изменении общественно осознанного отношения к ним [2, с. 18]. Для английских терминов железнодорожного транспорта характерен перенос наименования, разновидностями которого являются метафора и метонимия. Метафора — это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т. д.) [3, с. 76]. В исследуемой выборке английских железнодорожных терминов нами было отнесено 78 терминоединиц, что составляет 2,4 % от общей выборки терминов, к терминам, образованным с помощью метафоры.

Среди них были выделены следующие группы метафорически переосмысленных терминов:

1. Термины, образованные от названия частей тела человека или живых существ, например: arm — кронштейн; tongue — остряк; frog — крестовина; body — кузов вагона; foot — кабина.

При этом метафорическое переосмысление происходит на основе внешнего сходства. Например, термин tongue — остряк — произошел от общелитературного слова — язык, мышечный орган полости рта, arm — кронштейн — произошёл от общелитературного слова рука (от плеча до кисти), frog — крестовина — произошёл от общелитературного слова лягушка — бесхвостое земноводное с длинными задними ногами, приспособленными для пры-гания, shoulder — обочина — произошёл от общелитературного слова плечо, nose — корпус тягового двигателя — произошёл от общелитературного нос, neck — коллекторный петушок — от общелитературного шея и т.д.

2. Термины, для номинации которых используется название одежды или ее частей, например: pocket — балластное корыто; arm — пролёт; shoe — башмак.

Переосмысление этих терминов происходит на основе сходства формы. Так, термин pocket используется для номинации понятия балластное корыто, на основе сходства функции — пространство, заполненное щебёночным или асбестовым балластом, общелитературное значение слова pocket — карман; arm — общелитературное значение — рукав, используется для номинации термина пролёт; shoe используется для номинации термина башмак (тормозной) — устройство, которое используется в качестве тормозного средства, тогда как его литературное значение — вид татарской обуви, toggle — коленчатый рычаг — общелитературное значение «деревянная пуговица».

3. Основой для метафорического переосмысления английских железнодорожных терминов могут служить предметы, используемые человеком в быту, например: bed — полотно, от bed — кровать; pan — башмак (опрокидывающий), от pan — кастрюля; refrigerator — изотермический вагон, от refrigerator— холодильник; umbrella — водозащитный зонт, от umbrella — зонт, cheese — круглая заготовка для бандажей.

Метафорическое переосмысление в этом случае происходит на основе сходства функции. Например, за основу переосмысления слова umbrella — зонт в термин umbrella — водозащитный зонт (в тоннеле — устройство в виде оболочки, устанавливаемой внутри подземного сооружения) принята аналогия по функции; или bed — кровать в термин dirt-bed — земляное полотно (комплекс инженерных грунтовых сооружений (в виде насыпей, выемок, полувыемок и т.п.), служащих основанием для верхнего строения пути железных дорог).

4. Для образования некоторых английских железнодорожных терминов используется аналогия на основе глагольного действия. Например, термин bleed — делитель напряжения образован от глагола to bleed — кровоточить, проливать кровь, пускать кровь. Действие, выраженное глаголом, обозначает потерю крови. По аналогии в значении термина bleed наблюдается стремление разделить напряжение контактной сети.

Кроме того, метафорически переосмысленные термины используются в качестве определяющего компонента в составе многокомпонентных тер-миносочетаний, например: dog-spike — костыль от dog — собака; health bill — карантинное разре-

шение, от health — здоровье; merry-go-round — кольцевой маршрут, от merry-go-round — карусель; hotbox detector — сигнализация контроля нагрева букс, от hot-box — горячий ящик и т. д.

Однако такие терминологические сочетания представлены незначительным количеством — 26 терминоединиц, то есть 0,8 % от общей выборки терминов.

Анализ английских железнодорожных терминов показал преобладание метафоризации антропони-мических единиц, которые используются для номинации специальных объектов и явлений. Можно предположить, что данный процесс обусловлен тем фактом, что человек, познавая мир и номинируя новые предметы и явления, ищет аналогии, сравнивая себя и ближайшие к нему предметы и явления с новыми предметами и явлениями.

Итак, исследование семантических особенностей английской железнодорожной терминологии позволило определить типичные способы образования терминологических сочетаний. Можно отметить, что в английской железнодорожной терминологии функционирует определённое количество терминов, образованных переосмыслением общеупотребительных слов и метафорически переосмысленных терминов. В данной терминологии отражены все семантические процессы, свойствен-

ные лексике в целом. Это свидетельствует о том, что английская терминология железнодорожного транспорта является системой, обладающей всеми необходимыми словообразовательными, морфоло-го-синтаксическими и семантическими средствами для своего развития и пополнения.

Библиографический список

1. Алексеева, Л. M. Лингвистика термина [Текст] / Л. Е. Алексеева // Лексикология. Терминоведение. Стилистика : сб. науч. тр. - М. : Рязань, 2003. - С. 37-42.

2. Гак, В. Г. Метафора : универсальное и специфическое [Текст] / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. — М., 1988. — С. 11-26.

3. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка (практический курс) [Текст] : уч. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. И. Арбекова. - М. : Высшая школа, 1977. - 239 с.

ДЕМИШКЕВИЧ Елена Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского и иностранных языков.

Адрес для переписки: demishkevich_ev@mail.ru

Статья поступила в редакцию 15.09.2015 г. © Е. В. Демишкевич

УДК 1302 Л. К. НЕФЁДОВА

Омский государственный педагогический университет

КОНФЛИКТНОСТЬ КУЛЬТУРЫ: ЦЕЛОСТНОСТЬ КАК УНИВЕРСАЛИЯ КОНФЛИКТНЫХ ФИГУРАЦИЙ В ЕВРОПЕЙСКОЙ ДРАМЕ XIX ВЕКА

В статье представлено философское осмысление конфликтности культуры через интерпретацию ряда конфликтных фигураций: хронологических отрезков, эстетических направлений, мировоззренческих парадигм, сакрального и профанного. Материалом исследования конфликтных фигураций как целостности культуры является европейская драма XIX века. Ключевые слова: целостность, культура, конфликт, драма, сакральное, про-фанное, репрезентация.

В современном мире проблема конфликтных процессов в культуре становится как никогда актуальной. Военные конфликты, несущие разрушение мирного порядка, уносящие человеческие жизни, сопровождаются шквалами информационных столкновений, последствия которых эмпирически очевидны, но ещё не стали предметом философской рефлексии. В аргументации субъектов информационных конфликтов широко используются интерпретации историографического и культурологического дискурсов: актуализируются одни данные исторической практики в отношениях конфликтующих сторон, игнорируются, а то и вовсе искажаются другие. Современная культурная ситуация вновь вызвала к жизни оппозицию России и Запада.

Всколыхнулись исторические пласты многовековой давности, активизировалась генетическая память разных этносов, заново трактуются внутренние распри и внешние соглашения, интенции России на Восток и Запад, значимые не только для России, но и для Запада. Во всём мире по-новому проживается национальная идентичность, в широком смысловом диапазоне артикулируется идея национально-этнического единства, обретая разнообразные варианты, от декларации стремления к геополитической суверенности в форме референдумов о независимости, до откровенной государственной национал-шовинистической политики и люстраций. Идентичность человека, этноса, сообщества, культуры определяется через самоидентификацию, которая

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.