Научная статья на тему 'Семантическая структура пословиц в русском и китайском языках'

Семантическая структура пословиц в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1235
309
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПРАГМАТИКА / ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПОСЛОВИЦ / CHINESE / RUSSIAN / PRAGMATICS / SPEECH ACT THEORY / THE SEMANTIC STRUCTURE OF PROVERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Миронова Александра Анатольевна, Цзюй Чуаньтин

В статье анализируется семантическая структура пословиц в русском и китайском языках в аспекте теории речевых актов, влияния лингвокультурной коммуникативной ситуации на понимание и употребление пословиц. Смысловой объем паремий представляет собой систему, которая состоит из иллокутивного, пропозиционального и структурного компонентов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic structure of proverbs in russian and chinese

Тhe article analyzes the semantic structure of proverbs in the Russian and Chinese languages in the aspect of the theory of speech acts the influence of linguistic cultural communicative situation on the understanding and using of proverbs. Semantic volume of proverbs is a system that consists of dispositional, propositional and structural components.

Текст научной работы на тему «Семантическая структура пословиц в русском и китайском языках»

УДК 4Р-3:495

ББК 81.411.2 - 3:81.71.1

А.А. Миронова, Цзюй Чуаньтин

семантическая структура пословиц в русском и китайском языках

В статье анализируется семантическая структура пословиц в русском и китайском языках в аспекте теории речевых актов, влияния лингвокультурной коммуникативной ситуации на понимание и употребление пословиц. Смысловой объем паремий представляет собой систему, которая состоит из иллокутивного, пропозиционального и структурного компонентов.

Ключевые слова: китайский язык, русский язык, прагматика, теория речевых актов, семантическая структура пословиц.

A.A. Mironova, Ju Chuan Ting

semantic structure of proverbs in russian and chinese

The article analyzes the semantic structure of proverbs in the Russian and Chinese languages in the aspect of the theory of speech acts the influence of linguistic cultural communicative situation on the understanding and using of proverbs. Semantic volume of proverbs is a system that consists of dispositional, propositional and structural components.

Key words: Chinese, Russian, pragmatics, speech act theory, the semantic structure of proverbs.

Под семантикой мы понимаем смысл языковых выражений в конкретных условиях их употребления. Пословица представляет собой обобщение житейского и социально-исторического опыта народа. В связи с этим семантика пословиц любого языка имеет национально-культурные характеристики. Пословицы - образные выражения, они многозначны и обычно употребляются в переносном значении. На сегодняшний день изучение пословиц ведется активно как в России, так и за рубежом. В XX в. появилось много исследований русских и китайских пословиц, при этом внимание ученых было обращено на выявление национально-культурной семантики, особенностей морфологической структуры и стилистических средств пословиц. В XXI в. на первый план выходит прагматика, задача которой состоит в исследовании психологических характеристик общающихся, прагматического и речевого фона, речевой интенции, речевой ситуации и т. д. Оформились новые подходы к исследованию языка и речи, при этом малоизученным остает-

ся сопоставительное рассмотрение китайских и русских пословиц в аспекте теории речевых актов, а также влияния ситуации на понимание смысла носителями разноструктурных языков.

Феномен пословицы может быть рассмотрен в различных аспектах. Так, внимание многих учёных привлекает план содержания пословицы. Вэнь Ду-аньчжэн в своей работе о ки-

тайских половицах «1М-Щ» [2] детально рассматривает семантику китайской пословицы. Он считает, что пословица обладает, как правило, двумя ярусами семантического содержания: прямым и переносным значениями. Автор анализирует отношения между этими двумя значениями и способы порождения переносного значения в китайском языке. Также китайские русисты изучают национально-культурные компоненты семантики пословицы, ее идейную направленность в русском и китайском языках. Так как пословицы имеют синтаксическую форму предложения, то актуальным является рассмотрение семантики пословиц исходя из наблюдения

за семантикой предложения. При этом «значение выражения определяется не через его соотнесенность с миром, а через его семантические отношения с другими выражениями» [1, с. 27]. И.М. Кобозева справедливо считает, что план содержания предложения состоит из компонентов, различающихся по характеру заключенной в них информации, в частности пропозиционального, коммуникативного, прагматического компонентов [1]. Семантика предложения не равнозначна семантике выражения, так как семантика первого типа рассматривается в отрыве коммуникативной ситуации, а последняя представляет собою динамичное и актуальное значение. Семантическая структура предложения в отрыве от коммуникативной ситуации остаётся объективной и устойчивой, а семантическая структура высказывания представляет собою открытую и динамичную систему. Субъективность и неопределенность семантики усиливаются. Пословица оказывается единицей структурного плана, включая в себя структуру и семантику предложения. С этой точки зрения план содержания пословицы — это та информация, которая закодирована теми или иными языковыми средствами. Анализ значения слова неразрывно связан с анализом значения пословиц, содержащих данное слово. Слово выступает строительным материалом для пословицы. Таким образом, семантическая структура пословицы включает в себя лексическое и грамматическое значение.

Кроме того, в структуре пословицы отражены её объектная синтаксическая модальность реальности/ирреальности, синтаксическое время и синтаксическое лицо и другие категориальные значения. Целостное значение, составленное из лексического и грамматического значений предложения, называется структурным [3]. Значение пословицы выводится из самостоятельных значений каждого слова. Так, из пословицы «Собака собаку знает» выводится лексические значения слов собака, знать. В ней есть подлежащее собака, дополнение собаку и глагольное сказуемое

знать в настоящем времени. Все эти компоненты составляют структурное значение пословицы. Такое значение пословицы извлекает из неё любой носитель данного языка только благодаря своим лингвистическим знаниям, т. е. знаниям значений слов, синтаксических конструкций и интонационных контуров, встретившихся в данной пословице.

Под пропозицией понимается образ ситуации или факта реального мира или других миров, запечатленный в предложении в качестве его значения, объективный компонент содержания предложения, например, русская пословица Волков бояться, в лес не ходить и китайские пословицы Л^^Ш^'ЙЙ Новорожденная телочка даже тигра боится и Ш Режешь курицу на устрашение мартышке называют животное, приписывают им определенные свойства, рассматривают некоторое объективное положение дел: тот, кто боится волков, в лес не ходит. Данное объективное содержание отличается от субъективных компонентов, выражающих отношение говорящего к факту, к интенции, намерению. При этом семантика пословицы может не совпадать с пропозиционным значением, отображением фрагмента действительности.

При конкретном речевом употреблении пословицы актуальное значение цельного выражения становится доминирующим, смещая буквальное значение каждого слова. Кроме пропозиционального значения ситуации появляется информация о говорящем, о его отношении к предмету речи - прагматическое значение, интенциональное. Таким образом, пословица предстает как иллокутивный акт - действие, совершаемое в определенных условиях с определенной целью, которую говорящий доводит до слушающего. Именно в иллокутивном компоненте отражается актуальное значение пословицы в конкретном языке. Так, китайская пословица Гора мышь родила получает иллокутивное значение: ничтожный результат, несмотря на большие усилия. Иллокутивное значение пословицы закреплено в нашем сознании как общепринятое значение, которое

Филологические науки

X га

о ^

о о

ш

о ^

о о с го

I-

о

к го ¡£

о ф

т

IX

го ф

о

171

X

го >

т

>5 2

т

го" ш О х о

с <

является устойчивым и идиоматичным. При этом соотношение структурного, пропозиционального и иллокутивного компонента может быть различным. Так, в пословицах Как волка ни корми, а он все в лес глядит и ^ШШП^^ Не бахвалишься перед знатоками /Яйца курицу не учат буквальное значение пословицы, выражаемое структурным пропоцио-нальным значением, утрачивает свой прямой смысл. Иллокутивное значение становится доминирующим. Носитель языка всегда использует переносное значение, метафорическое. Также при употреблении пословицы Щ адресат пропозициональное и структурное значение семантики выражения во рту собаки не растет слоновая кость не воспринимает. И адресатом, и адресантом осознается только переносное значение половицы - От такого негодяя доброго слова не услышишь.

С точки зрения коммуникативной цели, теории иллокутивных актов все пословицы можно классифицировать как репрезентативы, директивы, комисси-вы, экспрессивы и декларации.

Цель репрезентативов - сообщать или утверждать положение дел в мире. Они предполагают наличие у говорящего соответствующего мнения и могут представлять собой утверждение и отрицание, информирование, оповещение и др., например, сравним эквивалентные по смыслу пословицы, выражающие сообщение: Крысы бегут с корабля -ШШ Когда дерево падает, обезьяны бросаются врассыпную; описание: Труслив, как заяц - Ш^^ДШ Труслив, как мышь; Живут, как кошка с собакой - ХХ^Щ^в Живут, как курица с собакой; предупреждение о трудностях: Прыгнул на коня, да ножки коротки - Рисовать черта легко, рисовать тигра трудно; осуждение: Яйца курицу не учат - ^ШШП^^ Не бахвалишься перед знатоками; Как собака на сене лежит: и сама не ест, и другим не дает - Щ А^^В Как собака на сене не ест; прогнозирование: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь — —@ Слепой медведь собирает кукурузу - одну возьмет, одну уронит.

В приведенных русских и китайских

пословицах даются характеристики некоторых явлений, предметов, ситуаций, лиц и отражаются истинные знания и опыт. Употребляя такой тип пословиц, говорящий пытается сообщить слушающему суждение как истинное и убедить его в этом.

Директивы имеют цель побудить слушающего делать/не делать что-нибудь, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания. К этому классу относятся просьбы, запреты, советы, инструкции, приглашения и многое другое: Не дразни собаку, так и не укусит -ЕШ^Ш Не наступай тигру на хвост Иллокутивные функции данных пословиц -дать совет, рекомендацию. В типовой ситуации говорящий использованием таких пословиц выражает свое желание побудить слушащего совершать или не совершать что-либо.

Комиссивы, экспрессивы и декла-ративы как в русском, так и в китайском языке встречаются редко. Причина такого явления лежит в характерном признаке содержания пословицы — в её назидательности.

Пословица — это народный афоризм, житейская мудрость (моральные или технические предписания, ценностное знание о мире), именно этим и обусловлены социальные функции пословицы: когнитивная и идейно-воспитательная. Пословицы помогают человеку правильно познать мир, так как они касаются всех сфер бытовой жизни: отношения к родине, ведения хозяйства, отношений между людьми, внешнего вида, поведения, возраста, нравственности, образования, в них воплощаются истинные знания многих поколений. К тому же пословицы воспринимаются как некий моральный кодекс, потому что они чаще всего дают моральную оценку возникающих ситуаций. Таким образом, в основе пословиц лежит иллокутивная сила или функция, выполняемая пословицей непосредственно в её речевом употреблении. Смысловой объем пословицы предстает в качестве системы, которая раскладывается на структурный, пропозициональный и иллокутивный компоненты семантики. Пропозициональ-

ная, а также синтаксическая структура предложения делает его потенциальной коммуникативной единицей и лежит в основе высказывания. Иллокутивное значение представляет собой наиболее существенный компонент в семантической структуре пословицы. Анализруя соотношение разных семантических компоненов пословиц, мы отметим, что семантическая структура пословицы представляет собой сложную систему. С одной стороны, план содержания этой речевой единицы состоит из многообразных компонентов. С другой стороны, пословица имеет причудливый общий смысл или единое целостное значение в отличие от совокупности этих компонен-

тов. По иллокутивному значению пословицы классифицируются на разные группы в зависимости от прагматической функции речевого акта в конкретной ситуации общения.

Рассмотренные русские и китайские пословицы с компонентом «животное» позволяют представить семантическую структуру пословиц как систему, состоящую из трех компонентов: пропозиционального, структурного и интенцио-нального (прагматического). Эффективное использование в речевой ситуации той или иной пословицы носителем языка зависит от понимания стилистической окрашенности и национально-культурных особенностей.

Библиографический список

1. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика [Текст] / И.М. Кобозева. - М.: УРСС, 2000. - 352 с.

2. Ф@[М], Й^Р^!!, 1985. 356 Ж (Вэнь Дуаньчжэн. Пословицы [Текст] / Вэнь Дуаньчжэн. - Пекин: Коммерция, 1985. - 356 с.

*±, 2007. Ж

71-82 (Го, Юйкай. Косвенное значение предложения [Текст] / Го Юйкай // Избранные произведения. - Харбин: Жэнь Минь, 2007. С. 71-82.

References

1. Kobozeva I.M. Linguistic Semantics. M.: URSS 2000. Р. 352. [in Russian].

2. Wen Duan Ru. Proverbs [M]. Beijing: Business printing house, 1985. P. 356. [in Chinese]. X

3. Guo Yu Kai. Indirect meaning of a sentence [A], Guo YU Kai, Guo Yu Kai's corpus [C], Harbin: Ren Min го

publishing house in Hei Long Jiang , 2007. P. 71-82 [in Chinese]. n к s о ^

Сведения об авторе: Information about the author: о >s го 1-s

Миронова Александра Анатольевна, Mironova Aleksandra Anatolievna, ^ s

доктор филологических наук, доцент, Doctor of Sciences (Philology), s о

профессор кафедры русского языка Academic Title of Associate Professor, О

и методики обучения русскому языку, Professor, Department of the Russian Language о >.

Южно-Уральский государственный and Methods of Teaching Russian, CÛ

гуманитарно-педагогический South Ural State Humanitarian Pedagogical s m

университет, University, О с;

г. Челябинск, Российская Федерация. Chelyabinsk, Russia о о

Ктай: amiron_rus@mail.ru E-mail: amiron_rus@mail.ru с го

цзюй чуаньтин, Ju Chuan Ting, > fe >.

аспирант, кафедра русского языка Postgraduate student, 1- о

и методики обучения русскому языку, Department of the Russian Language and Methods к го

Южно-Уральский государственный of Russian Language teaching, О

гуманитарно-педагогический South Ural State Humanitarian Pedagogical ш т ^

университет, University, 1-X

г. Челябинск, Российская Федерация. Chelyabinsk, Russia го s

Ктай: juchuanting@163.com £-TO«i7:juchuanting@163.com ф о

Филологические науки 17Э

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.